Сергей Нокс - Обреченные души. Раздор (СИ)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обреченные души. Раздор (СИ)"
Описание и краткое содержание "Обреченные души. Раздор (СИ)" читать бесплатно онлайн.
На многие мили царил хаос. Выжженная дотла земля зияла огненными разломами. Словно когти демонов, обсидиановые пики вздымались со всех сторон. Горячий ветер разносил едкий запах гари, пепел и вулканический дым. Раскалённые угольки оседали на истерзанную мёртвую землю. Небо было затянуто чёрными, как угольная пыль, зловещими тучами, меж которых мерцали фиолетовые и алые кнуты молний. То и дело с мрачного пугающего небосклона срывались аметистово-рыжие горящие камни. За выжженной землёй раскинулись белоснежные поля, залитые кровью и покрытые телами убитых…
— По истине, мой супруг был скрытным и весьма загадочным человеком, но я любила его, даже больше чем себя, — проговорила с набегающими слезами Фаретра.
— Я в том и не сомневаюсь, меня волнует совсем иное.
— И что же это? — поинтересовалась как-то даже встревоженно вдова.
— Кто желал смерти вашему мужу больше всего? — шепнул на ухо собеседнице герцог Мириос.
— Я… я даже и не знаю,… у него не было врагов, — задумчиво протянула, запинаясь, Фаретра.
— А вот тут вы крайне ошибаетесь, Ваше Высочество, враги есть у всех и, к сожалению, ваш покойный муж не исключение, — уверенно заявил герцог. — К примеру, моего старшего сына пытались застрелить на охоте, причём его же подчинённые. Перед тем, как четвертовать их за измену, они рассказали нам, что решились на это под угрозами брата его жены.
— Значит, вы полагаете, что моего мужа нарочно кто-то отравил, и этот кто-то скрывается среди близких ему людей? — встревоженно произнесла Фаретра.
— Необязательно всё так, как вы предполагаете. Ваше Высочество, куда важнее сейчас ваше будущее, будьте осторожнее, ибо теперь, когда великий король мёртв, а претендентов на трон не поубавилось, вы рискуете отправиться вслед за мужем, — предупредил Мириос собеседницу, шепча ей на ухо. — А теперь, прошу простить меня, но мне нужно идти к жене, следить, как бы она не наелась чего лишнего с её-то слабым здоровьем, — усмехнулся герцог и покинул Фаретру, которая стояла как каменное изваяние, озадаченная словами Мириоса.
В это же самое время, Кромат распивал вино и осторожно наблюдал за Флёр, которая изгоем стояла с пустым взором в стороне ото всех.
— Милорд, примите мои соболезнования, — фальшиво сказал усатый худощавый мужчина высокого роста с длинными коричнево-рыжими вьющимися волосами и длинным острым носом, незаметно подойдя к племяннику покойного.
— Ого, надо же, герцог Нокт, не ожидал вас здесь увидеть, — удивлённо произнёс Кромат, поднеся кубок к губам. Отпив вина, он с притворством учтиво спросил:
— Как ваша семья в Фивисвэйл? Молоденькая жена, наверняка, куда лучше старой?
Нокт Бэ́ллус изобразил сердечную ухмылку, чтобы скрыть оскорбление и недовольство, хладнокровно выдав в ответ:
— Не волнуйтесь за мою семью, с ней всё превосходно, а такие женщины, как моя жена, вам всё равно не по зубам.
— Да полно вам, — рассмеялся собеседник.
— Кому же теперь достанется всё это? — вдруг спросил важно Нокт.
— Кому должно, — сухо бросил в ответ Кромат, не спуская глаз с Флёр.
— Я вижу, смерть дяди вас не сильно уж и расстроила, — ядовито спросил Бэллус.
— Ну почему же, отчасти, — вновь выкрутился от неуместного разговора Кромат, осушив кубок с вином. — Старый прохвост, — подумал про себя мужчина, — вечно Тронэры мешали ему, только и ждёт момента, чтобы занять столицу.
Герцог Нокт, посмотрев исподлобья на равнодушное и в то же самое время чем-то озадаченное лицо собеседника, решил более не пытаться с ним вступать в разговор, поэтому он удалился в толпу к мужчинам.
К задумавшейся королеве в этот момент подошли две женщины в роскошных полушёлковых платьях с бархатом и бахромой.
— Ваше Высочество, мы сочувствуем произошедшему горю, — соболезнуя, начала первая дама с пышным бюстом, выглядывавшим из глубокого декольте, и каштановыми волосами, собранными в ракушку.
— Благодарю вас, леди Анэ́ксия, — ответила печально королева.
— Поговаривают, ваша дочь отказала принцу Вэтфэльда, а тот в свою очередь грозился пойти на вас войной? — опрометчиво спросила курчавая белокурая девушка статного роста с привлекательной фигурой и озорными карими глазами.
— Вы предпочитаете верить слухам, леди Ми́риан? — изобразив удивление, задала вопрос Фаретра.
— Если только эти слухи не слетают с языка дочери герцога, — усмехнулась с некоторой надменностью девушка.
— Надо же, какая, однако, смелость… — с небольшой завистью произнесла Анэксия.
— Леди Анэксия, вы восхищаетесь этим безрассудным поступком? — удивлённо спросила Мириан, — это же позор!
— А вы смогли бы не выйти замуж за того, кого не любите, тем самым пойти всем наперекор?
В ответ лишь потупленный взгляд и тишина.
— Молчите,… а вот Флёр смогла, и нет в этом ничего преступного и постыдного, это наши законы просто так сумасбродны и жестоки, — с каким-то скрытым возмущением и грустью произнесла Анэксия.
— Но всё-таки эти законы — старания и достояние наших предков, — вмешалась вдова.
— Фаретра, дорогая моя, умоляю вас, что толку от мужчин? Они только и знают, что пить, воевать, да менять женщин, — с отвращением ответила Анэксия.
— Но всё же войны отнюдь не женщины выигрывали.
— Но и не они их начинали, — стояла на своём собеседница.
— Леди Анэксия, перестаньте вы уже вести себя как закоренелая феминистка, — не вытерпела леди Мириан. Анэксия усмехнулась. Тогда леди Мириан усмирила свой пыл и погрузилась в пустое молчание, но как только к ней подошёл её муж граф Кáлигор (статный загорелый молодой мужчина с привлекательными чертами лица и волосами цвета ржавчины, аккуратно остриженными до шеи), она тут же слащаво заговорила:
— Дорогой, ты представляешь, сколько нужно дерзости и глупости, чтобы женщине отказать принцу?
На эти слова Калигор надменно усмехнулся.
На смех вскоре подошёл герцог Нокт.
— Над чем это ты усмехаешься, сын мой, — поинтересовался Нокт Бэллус с улыбкой на скуластом лице.
— Ничего, отец — сухо бросил в ответ Калигор.
На это обратил внимание не только правитель Фивисвэйла, но и племянник покойного Томада.
— Не спускай глаз с Флёр, — приказал Бромару Кромат. После чего он направился важной походкой к Фаретре.
— Так вот, значит, какая жена графа Калигора, о которой так все говорят, — слащаво улыбнувшись, протянул галантно Кромат, — и вправду, прекрасна, как лебедь.
Мириан засмущалась и покраснела, когда лорд изумлённо и восторженно посмотрел в очаровывающий омут её карих глаз, успев при этом поцеловать ей руку.
— Лорд Кромат, перестаньте смущать мою жену, — с усмешкой потребовал Калигор.
— Одиночество вдруг наскучило вам, лорд Кромат? — с ехидством произнёс Нокт.
— Отнюдь нет, Милорд, просто здесь куда оживлённее, — улыбнулся собеседник.
Калигор с подозрением посмотрел на Кромата, слегка нахмурив брови, после чего надменно ненароком проронил с пьяного языка:
— Здесь, по-вашему, перед вами фигляры, Лорд?
— Зачем же так грубо-то, — иронически засмеялся Кромат.
Ухмылка собеседника рассердила молодого мужчину, и он сквозь зубы протянул, тыча пальцем лорду в грудь:
— Знаете что, меня бесит как ваша ухмылка, так и ваш камзол.
— Никогда не воспринимал всерьёз слова мальчишки, — с отвращением бросил Кромат, убирая от себя руку собеседника.
Калигор уже сжал кулак, чтобы ударить лорда, но отец крепко стиснул его за плечо:
— Даже и не думай! — прошептал озлобленно он сыну на ухо.
Калигор резко одёрнул руку отца с плеча.
— Леди Мириан, будьте так добры, успокойте своего мужа, ибо он ведёт себя, как цепная собака, — не вытерпела Анэксия, возмущённая поведением Калигора.
— Любимый мой, прекрати, — умоляющим тоном попросила графиня.
— Ты права, не стоит он того, — пробасил Калигор, ненавистно посмотрев на Кромата, с чьего лицемерного лица не сползала ехидная ухмылка.
— Пришли сюда, как на балаган! — негодующе начала Анэксия, — у женщины горе, а вы ещё и масла в огонь подливаете. А вы, лорд Кромат, куда больший мерзавец, чем этот юноша.
— Уж лучше быть мерзавцем, чем объектом для насмешек — ответил колко Кромат.
— Вы всегда улыбаетесь? — удивлённо спросила Анэксия, видя безразличие собеседника.
— Угу, — протянул апатично Кромат.
— Ваше Высочество, как же вы с ним вообще ужились? — изумилась Анэксия.
— Сама не знаю, — ответила утомлённо вдова.
— Моя Королева, вам дурно? — спросил племянник Фаретру, взяв её нежно за руку, — если желаете, я сопровожу вас к лекарю.
— Вы всегда так были заботливы, Лорд, или только после смерти вашего дяди? — издевательски спросил Нокт Кромата.
— Как вам вообще в голову пришло такое сказать?! — возмутилась Анэксия.
— Миледи, я знаю, что говорю, — спокойно ответил Нокт.
— Я понимаю вашу неприязнь, но всё же.
— Вот и славно, — улыбнулся мужчина.
— Моя Королева, не нравится мне этот Фивисвэйлский пёс, он пытался выведать у меня о престолонаследии, — аккуратно прошептал Кромат Фаретре на ухо, собираясь уходить.
— Вы уже покидаете нас, Лорд? — спросил с ухмылкой Калигор.
— Кромат, подождите, что-то у меня кружится голова, — вымолвила устало Фаретра, — уж больно душно здесь. — После этих слов, вдова покачнулась и лишилась чувств, но Кромат успел подхватить падающую королеву. Взяв её на руки, он направился к выходу. Нокт озлобленно посмотрел хитрецу Кромату вслед.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обреченные души. Раздор (СИ)"
Книги похожие на "Обреченные души. Раздор (СИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Нокс - Обреченные души. Раздор (СИ)"
Отзывы читателей о книге "Обреченные души. Раздор (СИ)", комментарии и мнения людей о произведении.