» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Стала облаком в славе лучей.

1915

Чёрные списки от PISA


Чёрные списки от PISAВыпуск 1 (20), 2016

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Правила игры

Трояков Темир

Теги: образование , стандарты



Что стоит за новыми образовательными стандартами

Вот уже несколько лет в нашей стране действует новый Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС). Если задаться вопросом, откуда взялись требования, под которые и написаны новые стандарты, явственно вырисовывается связь с известной международной неправительственной структурой – Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). Именно она проводит глобальное тестирование образования «в интересах третьих лиц», как сказали бы юристы. Именуется тестирование очень неприятной для русского слуха аббревиатурой PISA – Programme for International Student Assessment, что переводится как «Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся».

«До сих пор наша школа работает в основном в ЗУНовской парадигме (то есть формирует знания, умения, навыки), а не в системно-деятельностной (то есть не формирует те самые ключевые компетентности, которые являются примером замера PISA)», – так обосновывал актуальность новых стандартов руководитель проекта по их разработке Александр Кондаков.

Глобализация начинается не с языка, а с единых образовательных стандартов и единого «мирового министерства образования». Именно так уже именовали ОЭСР учёные из разных стран, обвиняющие эту организацию в попытках установления контроля над национальными системами образования.

Целью деятельности ОЭСР является «продвижение политики, направленной на повышение экономического и социального благополучия людей во всём мире». То есть 34 страны прозападного толка заботятся о благополучии всего мира, занимаясь сбором и анализом социальной и экономической информации и составляя «чёрные списки» провинившихся стран (FATF blacklist).

Единый «мировой» тест среди 15-летних подростков впервые был проведён в 2000 году. С периодичностью раз в три года продолжаются замеры всеобщей грамотности и умения применять знания на практике. Вот уже много лет в пятёрке лидеров – Юго-Восточная Азия. Среди 74 стран, проходивших тестирование в 2009 году, Россия показала 42-й результат по грамотности чтения; 38-й – по математике; 39-й – по научной грамотности. В 2012 году российские подростки немного изменили положение в рейтинге, сдвинувшись на 1–4 позиции вверх, правда, в этот раз было 65 стран-­участниц. На первый взгляд очень плохой результат, но...

Самый маргинальный замер – это проверка понимания текста или грамотность чтения. Под грамотностью чтения в ОЭСР понимают «способность человека к пониманию письменных текстов и рефлексии на них, к использованию их содержания для достижения собственных целей, развития знаний и возможностей, для активного участия в жизни общества». Универсализация знаний предполагает применение понятия грамотность чтения по отношению к любым текстам: от этикетки и инструкции по применению товара до отрывков из художественного произведения!

Добавлю, что не вопросы порой загоняют в тупик, а предложенные для выбора ответы. От ребёнка не требуют задействовать творческий потенциал или эрудицию, ему предлагается «следовать букве закона» и ни на шаг не отдаляться от условий заданий и текста.

Требования PISA – это лишь оценка применения знаний на практике. Научили читать – читай, понимаешь слова – объясняй. В повседневной жизни нельзя применить знания о ядерной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. Поэтому японские подростки не знают, кто совершил это преступление. Такой замер отсутствует в исследовании PISA, в пятёрку рейтинга которого входит Япония! Чудовищное невежество молодых японцев в отношении собственной истории и величайшей человеческой трагедии показывает, что умение считать и правильно отвечать на вопросы не сделает из тебя думающего и образованного человека.

Зачем переводить Платона с русского?


Зачем переводить Платона с русского?Выпуск 1 (20), 2016

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Разговор напрямик

Шабаева Татьяна

Известный голливудский актёр Орландо Блум увлечён творчеством Фёдора Достоевского

Теги: филология , литература , перевод



Для зарубежных издательств автор «Чевенгура» и древнегреческий философ – на одно лицо

Международный конгресс переводчиков проходит раз в два года. Наверное, чаще было бы трудно проводить столь пышное и сложное мероприятие. Вот бóльшая продолжительность пошла бы конгрессу на пользу: переводчики русской литературы съезжаются в Москву со всего мира, и слишком много интересных обсуждений происходит одновременно.

Одна из наиболее часто звучавших на конгрессе тем: с русского теперь переводят больше, чем в конце девяностых – начале двухтысячных, но всё равно очень и очень мало.

Возьмите Китай: какие у нас в советское время были связи! Какие у нас сейчас идут разговоры о российско-китайском партнёрстве! И ведь мы с Китаем – соседи! Но сегодня в Китае переводы с русского языка составляют меньше одного процента всей переводной литературы. Допустим, понятно, почему их гораздо меньше, чем переводов с английского или даже японского. Но ведь даже переводы с немецкого и французского имеют в среднем по пять процентов. А с русского – меньше одного процента! Почему так? Загадка. Быть может, дело в том, что в число переводов попадает и большой объём технической документации из этих стран, из России он гораздо меньше.

Правда в том, что о России европейцы, да и азиаты хотят знать её прошлое. Достоевский, Толстой, Чехов или Булгаков не нуждаются в поддержке – они издаются самостоятельно и, как выразился на конгрессе один переводчик, уже не принадлежат исключительно русской культуре, как Борхес не принадлежит исключительно латиноамериканской культуре. Толстой известен и интересен зарубежному издателю и читателю уже не только как писатель, но и как человек. А вот как продать современность?

Однако даже переводя Булгакова, переводчики за рубежом иногда позволяют себе вольности, у нас в России, к счастью, не принятые. Выбрасывают географические названия, исторические реалии – мол, иначе читателю будет слишком сложно. Сделать комментарии? Ну, у нас так не принято.

Опрощают даже Мандельштама, который имеет стойкую репутацию «трудного поэта». Предпослать книжке предисловие какого-нибудь известного человека, но оставить тексты без комментариев – обычное дело. А ведь Мандельштама в Европе переводят с 1924 года, пора бы и традиции появиться! Да и кто сегодня переводит Мандельштама? Вот, например, Паоло Руффилли – довольно известный поэт, но не знает русского языка. Ориентируется на подстрочник и аудиозаписи, главное для него – передать «музыкальность» стихов. Так, в строчке «Что ни казнь у него – то малина» появляется «земляника»...

«Мы, переводчики, постоянно обманываем читателя, потому что делаем вид, будто говорим на языке читателя, в то время как в голове у нас текст автора» – понять это рассуждение сложно, но можно, если вспомнить, что новые переводы русской классики за рубежом могут появляться каждую пятилетку. И хотя преподносится это под соусом заботы о читателе, вернее другое: издателям иногда проще оплатить новый перевод, чем заплатить роялти за уже имеющийся. Переводчики в Европе, как объясняли, например, унылые итальянцы, зарабатывают очень мало, если только они не французские переводчики, за спиной которых маячит мощный профсоюз.

Есть и другой фактор. Помню, как два года назад на конгрессе звучали жалобы: ах, русская литература такая проблемная, философская и скучная!.. А зачем современному читателю философия, да ещё новодельная? Если бы вы писали детективы… И вот в декабре этого года в США стартует серия «Русская библиотека», которая должна смягчить это ощущение сложности. Предполагается издавать Зощенко, Синявского, Сашу Соколова… Руководитель проекта Кристина Дунбар сказала прямо: «В США русская литература – это серьёзная литература, распространено мнение, что читать её нужно, но скучно. Я хочу, чтобы книги в серии смягчали это ощущение и чтобы наши читатели приобрели новое, более широкое представление о России». Что ж, поживём – увидим. Правду сказать, серия задумывается малотиражной.

А что французы? Они, как сказала переводчица, преподаватель Сорбонны Елена Орловская-Бальзамо, «знают, что существует русская литература». Это уже много, так как, например, скандинавскую литературу они знают только «в общем», но не по странам. И тем не менее даже такая крупная вещь, как «Пётр I» Алексея Толстого, была издана лишь однажды, в 1939 году, и с тех пор не переиздавалась. И о чём говорить, если в крупнейшем французском издательстве «Галлимар» сегодня выходит одна книга русской литературы в год!.. А когда во Франции перевели всю переписку Достоевского, в газете «Монд» не нашлось специалиста по Достоевскому, чтобы написать на неё рецензию.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.