Авторские права

Терри Пратчетт - Опочтарение

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Опочтарение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Терри Пратчетт - Опочтарение
Рейтинг:
Название:
Опочтарение
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опочтарение"

Описание и краткое содержание "Опочтарение" читать бесплатно онлайн.



В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.






Примечания

1

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.


2

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.


3

Moist von Lipwig — прим. перев.


4

Albert Spangler — прим. Перев.


5

Намек на «Матрицу»? Может быть — прим. перев.


6

Daniel «One Drop» Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.


7

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: «вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете» — прим. Перев.


8

Drumknott — прив. перев.


9

Ethel Snake — прим. перев.


10

Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.


11

Hapley — прим. перев.


12

Genua — прим. перев.


13

Gnats — букв. «комары», «мошки». Прим. перев.


14

'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.


15

По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile — прим. перев.


16

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.


17

Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.


18

Groat — прим. перев.


19

Dimwell Street — прим. перев.


20

Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: «волшебница-кудесница»(лестница), «дохлый червяк» (кабак), «пчелка летает медок собирает» (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.


21

Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.


22

pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и «булавочная головка», и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser, — прим. перев.


23

Tiddles — прим. перев.


24

Chief Postal Inspector Rumbelow — прим. перев.


25

Ну, вы поняли, на что намек, да? — прим. перев.


26

Antimony Parker — прим. перев.


27

Lobbin Clout — прим. перев.


28

Agnathea — прим. перев.


29

Грош говорит Lipstick — букв. «губная помада» — прим. перев.


30

Mutable — прим. перев.


31

Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска — прим. перев.


32

Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно — прим. перев.


33

Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией, — прим. перев.


34

J. Lanugo Owlsbury — прим. перев.


35

$itfte! — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений «шип») — прим. перев.


36

NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S

HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.


37

S.W.A.L.K, — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.


38

Goodbody — прим. перев.


39

Market Street — прим. перев.


40

Adora Belle Dearheart — прим. перев.


41

Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов — прим. перев.


42

The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU — прим. перев.


43

Slunt — прим. перев.


44

Reacher Gilt — прим. перев.


45

Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers) — прим. перев.


46

Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию — прим. перев.


47

ledger имеет два значения: «бухгалтерская книга» и «надгробная плита». Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;) — прим. перев.


48

тут намек на «китайскую стену» — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается — прим. перев.


49

Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы, — прим. авт.


50

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.


51

Bouffant — прим. перев.


52

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера, — прим. перев.


53

Whobblebury — прим. перев.


54

Sideburn — прим. перв.


55

Josiah Doldrum — прим. перев.


56

«See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin» — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.


57

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах «Великий Путь» заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному, — прим. перев.


58

Званый вечер (фр.) — прим. перев.


59

Cheeseborough — прим. перев.


60


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опочтарение"

Книги похожие на "Опочтарение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Опочтарение"

Отзывы читателей о книге "Опочтарение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.