Авторские права

Терри Пратчетт - Опочтарение

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Опочтарение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Терри Пратчетт - Опочтарение
Рейтинг:
Название:
Опочтарение
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опочтарение"

Описание и краткое содержание "Опочтарение" читать бесплатно онлайн.



В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.






58

Званый вечер (фр.) — прим. перев.


59

Cheeseborough — прим. перев.


60

Gryle — прим. перев.


61

В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы «под сенью дерев» — прим. Авт.


62

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.


63

George Aggy — прим. перев.


64

les buggeures risibles — это написано «как бы по-французски». Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.


65

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.


66

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием «Враг у ворот». Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.


67

В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.


68

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? — прим. перев.


69

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на «е», — прим. перев.


70

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — «кто угодно» — прим. перев.


71

Cowerby — прим. перев.


72

Teemer and Spools — прим. перев.


73

Jimmy Tropes — прим. перев.


74

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.


75

Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.


76

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит «выбыл из строя в результате ранения» — прим. перев.


77

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и «произвести впечатление» и «оставить отпечаток (зубов)», — прим. перев.


78

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.


79

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.


80

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, «Поражение Сеннахериба» — прим. перев.


81

Cripslock — прим. перев.


82

Pelc — прим. перев.


83

Опять — прим. авт.


84

Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели, — прим. авт.


85

F. G. Smallfinger — прим. перев.


86

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.


87

Goitre — прим. перев.


88

Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая, — прим. авт.


89

В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.


90

Вместе с сердцем — прим. авт.


91

Joe Camels — прим. перев.


92

букв. «Счастливая Печенка» (фр.) — прим. перев.


93

Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright, — прим. перев.


94

Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.


95

Переделанная цитата из «Грязного Гарри». Сравните: «I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: «Do I feel lucky? Well, do ya, punk?» — прим. перев.


96

Spike — прим. перев.


97

'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.


98

Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: «Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?» были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры, — прим. Авт.


99

Iodine — прим. перев.


100

Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.


101

Extremelia Mume — прим. перев.


102

Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.


103

Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», «взорваться» и «выписать» — прим. перв.


104

Dr Lawn — прим. перев.


105

Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.


106

Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».


107

Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.


108

Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья, — прим. перев.


109

Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.

Moist gaped once or twice. 'You mean «where your mouth is»? — прим. перев.


110

Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.


111

Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha, — прим. перев.


112

У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово «дрк'за», ругательство гораздо худшее, чем человеческое «шлюха», — прим. перев.


113

crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.


114

'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?

'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.

Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.


115

'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?

'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.

Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опочтарение"

Книги похожие на "Опочтарение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Опочтарение"

Отзывы читателей о книге "Опочтарение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.