То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Западный край. Рассказы. Сказки"
Описание и краткое содержание "Западный край. Рассказы. Сказки" читать бесплатно онлайн.
50
Вьетминь — сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама; был создан в 1941 г. на базе патриотических организаций и партий, главной его силой была Компартия (ныне Партия трудящихся Вьетнама). Затем, в 1946 г., был создан более широкий патриотический фронт Льен-Вьет. Традиции их продолжает ныне Отечественный фронт Вьетнама, созданный в 1955 г.
51
Жен — невысокое дерево со съедобными плодами; его сажают на горных склонах, где трудно выращивать другие культуры.
52
Эклон — дикое растение с ярко-красными плодами.
53
Корат — город в Таиланде.
54
«Финша» на языке мео означает «ровное место».
55
Удон — город и река в Таиланде.
56
Шамбатсак (вьетнамская транскрипция) — населенный пункт в Среднем Лаосе.
57
Мео носят серебряные обручи на шее как украшение. Вес одного обруча иногда достигал 1 кг. Случалось, один человек надевал 7–8 обручей, что свидетельствовало о его богатстве.
58
«Дакота» — винтомоторный транспортно-пассажирский самолет.
59
Верхний Лаос — северные области Лаоса, граничащие с ДРВ.
60
Когда-то у мео и других народностей было принято называть людей, отданных в услужение феодалам, родовым именем хозяина; их собственное имя предавалось забвению.
61
Клейкий рис — сорт риса, зерна которого содержат клейкий сок; он ценится выше обычного, часто употребляется для приготовления пирогов.
62
По обычаю мео, человек, приходя к начальнику с просьбой, должен был поднести дары или деньги; это называлось «очищением двери». — Прим. автора.
63
Перед крашением ткани мео наносят рисунок воском; покрытые коском участки ткани не впитывают краску, и таким образом фиксируется узор. После просушки воск удаляется.
64
Народная песня мео. — Прим. автора.
65
Амарант (бархатник) — растение, молодые побеги которого употребляются в пищу.
66
Песня народности мео. Во время войны Сопротивления (1946–1954 гг.) она была распространена во многих партизанских районах Лайтяу. — Прим. автора.
67
Здесь описаны традиционные костюм и прическа девушки кинь, живущей в деревне на равнине.
68
Чэу — высокое дерево, растущее на возвышенностях и равнинах. Обычно цветет дважды — в конце весны и в начале осени.
69
Имеется в виду окончание войны против французских колонизаторов — 1954 г.
70
Соан (мелия гималайская) — дерево с яйцевидными плодами. Во вьетнамском фольклоре и литературе издавна бытует сравнение красивого женского лица с округлым плодом соана.
71
Косырь — широкий нож, которым пользуются вместо косы.
72
Чыонгшон («Долгие годы») — горная цепь, протянувшаяся вдоль Индокитайского полуострова.
73
По древнему обычаю мео, умершего обряжали в новое платье, чтобы Душа его явилась в загробный мир в достойном обличье.
74
Сумах — дерево с прямым стволом и прочной древесиной, используемой в кораблестроении и для различных поделок.
75
Арундинария — похожее на бамбук растение с длинными гибкими побегами, из которых плетут изгороди и маты для стен.
76
Пуок — народность мон-кхмерской группы.
77
В старину во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, монарх в отличие от своих подданных носил платье желтого цвета.
78
Мок — город и округ на юге Тэйбака, на дороге № 6.
79
Хоабинь — провинция и город в предгорьях и горных районах к западу от Ханоя.
80
Нгеан — провинция Центрального Вьетнама, расположенная на территории ДРВ.
81
Дьенбьенфу — город и район в Тэйбаке; здесь весной 1954 г. части Народной армии разгромили крупные силы французского экспедиционного корпуса.
82
После окончания войны в 1954 г. действовавшие в ряде районов ДРВ партизанские отряды существовали еще долгое время как подразделения народного ополчения (несли охрану дорог, складов и т. п.).
83
Первая строка стихотворения:
«Партия указала путь,
и все народы трудятся сообща…»
84
«Десять часов» — народное название цветов, распускающихся в вечернее время.
85
Киенан — город неподалеку от Хайфона.
86
Лаосский табак — выведенный в Лаосе крепкий табак; им обычно набивают кальян.
87
Бальзамка (бальзамное яблоко) — вьющееся растение; плоды его, покрытые колючей кожурой, имеют ярко-красную сердцевину, их варят на пару с рисом.
88
Тунг — разновидность сосны.
89
Панголин (чешуйник) — млекопитающее, живущее в Южной Азии. Верхняя часть тела его покрыта чрезвычайно твердыми роговыми чешуйками, спасающими его от хищников.
90
Пупиео — народность тибето-бирманской группы.
91
Нунг — народность тайской группы.
92
В 1954–1971 гг. высокогорные местности Автономной зоны Тэйбак (тогда она называлась Автономная зона Тхай-мео) не были разделены на провинции; там существовало шестнадцать округов, где были созданы специальные органы местной власти — Директивные комитеты высокогорных районов. — Прим. автора.
93
Дан — здесь: струнный музыкальный инструмент.
94
Тхайбинь — название города и провинции ДРВ, расположенной на берегу Тонкинского залива, к юго-востоку от Ханоя.
95
Вы А Зинь — мальчик из народности мео, который во время войны Сопротивления был партизанским связным. Врагам удалось схватить Вы А Зиня, они подвергли его зверским пыткам, но он не выдал своих и умер геройской смертью. В 1952 г. правительство ДРВ посмертно наградило его.
96
В оригинале речь идет о ползучем растении гэк из семейства тыквенных: покрытые шипами плоды его с красной сердцевиной кладут в приготовленный на пару клейкий рис.
97
Речь идет о бутафорских золотых монетах из фольги или бумаги, которые принято было в дни поминок возлагать на алтари предков; считалось, что предки тогда в загробном царстве обретают настоящее золото.
98
Имеются в виду лубочные картинки, которыми вьетнамцы украшают дом в канун, лунного Нового года. Изображение петуха — один из самых распространенных сюжетов лубка, обычно сопровождается благожелательными надписями.
99
Праздничный шест — длинный бамбуковый шест, который в канун Нового года ставят перед деревенскими домами, к шесту привешивают гонги в форме полумесяца, изображения рыб и зверей из обожженной глины.
100
Тео — жанр традиционного вьетнамского театра, сочетающий элементы музыкального и драматического представления.
101
У народности мео был обычай «похищения жены». Жених, чаще всего по сговору с невестой, похищал ее, уводил в свой дом и представлял духам предков, после чего брак их обретал законную силу. Затем жених извещал о случившемся тестя. «Похищения» значительно облегчали молодым свадебные расходы; чаще всего они происходили в дни праздника Тет.
102
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Западный край. Рассказы. Сказки"
Книги похожие на "Западный край. Рассказы. Сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки"
Отзывы читателей о книге "Западный край. Рассказы. Сказки", комментарии и мнения людей о произведении.