То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Западный край. Рассказы. Сказки"
Описание и краткое содержание "Западный край. Рассказы. Сказки" читать бесплатно онлайн.
102
Кэн — мера веса, равная 604,5 г.
103
В имени А Тяу первый слог типичен для народности мео, а второй слог — имя, распространенное среди собственно вьетнамцев (киней), живущих на равнине.
104
Игра слов: если к имени «Бао» прибавить слог «ве», получится слово «баове» — по-вьетнамски «оборона», «защита».
105
Имеется в виду Постановление № 89 Городского Исполнительного комитета Ханоя о мерах по пресечению незаконной торговли товарами ширпотреба. — Прим. автора.
106
Части Народной армии, освободившие Ханой от французов, вошли в город 8 октября 1954 г.
107
Ты Хай и Киеу — персонажи романа в стихах великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765–1820) «Стенания истерзанной души».
108
Большая река — одно из названий Красной реки, главной водной артерии Северного Вьетнама.
109
Фыонг, по-вьетнамски «феникс», — высокое дерево с яркими оранжево-красными цветами, похожими на хвост сказочной птицы.
110
Хонгби — дерево из семейства цитрусовых с мелкими сладкими плодами.
111
В старой вьетнамской школе была десятибалльная система оценок.
112
Имеется в виду Союз трудящейся молодежи Вьетнама имени Хо Ши Мина.
113
Капок — разновидность хлопчатника.
114
Красные береты — отряды особого назначения во французской армии.
115
Храм Бронзового барабана стоял в древности на одноименной горе в округе Тханьхоа; главной святыней его был бронзовый барабан, отлитый якобы во времена династии Хунг (II–I тысячелетия до н. э.). По преданию, дух храма помог королю Ли Тхай То (годы царствования 1010–1028) одержать победу над врагом, и король построил в столице новый храм Бронзового барабана. Впоследствии вплоть до конца XIV в., вельможи и чиновники присягали здесь на верность государю. В более позднее время в храме приносили обеты влюбленные.
116
Пагода на одной колонне построена в 1049 г. в форме поднимающегося на стебле из озера цветка лотоса; ныне находится в центре Ханоя.
117
Зыагай — растение, достигающее 3–4 м высоты, листья его, растущие пучками на концах побегов, по прожилкам и на краях усеяны колючками.
118
Тхиентуэ — дерево с перистой листвой, его сажают обычно для украшения храмов и пагод.
119
Ден — поминальный храм, где поклоняются духам героев, покровителей страны или данной местности, повелителей стихий и пр. Речь идет об одном из старейших храмов столицы, построенном в первой половине XI в.; здесь чтили память легендарного полководца принца Линь Ланга.
120
Западное озеро, находящееся ныне в черте Ханоя, было когда-то местом охоты и прогулок короля и знати, на берегу его стояли деревни рыбаков и ремесленников.
121
Зио — невысокое деревце, из волокнистой коры которого делают бумагу.
122
Дайты — название старого уезда; ныне уезд и город в провинции Бактхай, около 80 км севернее Ханоя.
123
Фать — ударный музыкальный инструмент, сделанный из бамбуковой пластины, на которой играют двумя деревянными палочками.
124
Хюйетзу — невысокое дерево с темно-красными листьями.
125
Речь идет о людях, получивших традиционное образование, в основе которого лежал конфуцианский канон; еще со средних веков в каждой провинции и в столице проводились конкурсные экзамены, и лица, выдержавшие экзамены, получали право занимать государственные должности или преподавать.
126
Столица Вьетнама после прихода к власти новой династии Нгуен была перенесена из Ханоя в Хюэ (1804 г.). Ханой остался административным центром Северного Вьетнама, где находился королевский наместник.
127
Шоннам — область, включавшая в себя и Ханой.
128
Речь идет об одном из руководителей отрядов «Черных флагов», участников происходившего в Китае восстания, которые в 60-е годы XIX в. перешли из китайской провинции Гуанси в Северный Вьетнам. В 70-е годы, когда происходит действие рассказа, «Черные флаги» вместе с вьетнамцами участвовали в борьбе против французских колонизаторов. В то же время они нередко грабили вьетнамское население.
129
Бэк — многолетнее травянистое растение; пористая сердцевина его легко пропитывается влагой и потому использовалась в качестве фитиля.
130
Зиа Лаунг — тронное имя Нгуен Аня, основателя династии Нгуен (1802–1945).
131
Тхыатхиен — округ, а ныне провинция в Южном Вьетнаме, где находится город Хюэ.
132
Ты Дык — государь династии Нгуен (годы царствования 1848–1883).
133
Тханглаунг («Взлетающий дракон») — древнее название вьетнамской столицы, основанной в 1010 г.; в 1831 г. город был переименован в Ханой.
134
Дважды захватывая Ханой (в 1872 и 1882 гг.), французы использовали североафриканских стрелков. Солдаты эти, арабы по национальности, закутывались в широкие полотнища черной ткани, и потому их называли тогда в Ханое «тэй в юбках». — Прим. автора.
135
Боде — старинная пристань на левом берегу Красной реки, откуда переправлялись обычно на правый берег, в Ханой.
136
При первом издании сказки, в 1941 г., французская колониальная цензура подвергла текст сокращениям. В настоящем издании я восстановил по памяти эти купюры. Здесь и далее восстановленный текст дается курсивом. — Прим. автора.
137
Арек — арековая пальма; из плодов ее, заворачиваемых вместе с кусочком извести в листья ползучего растения бетеля, готовят жвачку — бетель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Западный край. Рассказы. Сказки"
Книги похожие на "Западный край. Рассказы. Сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки"
Отзывы читателей о книге "Западный край. Рассказы. Сказки", комментарии и мнения людей о произведении.