» » » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода


Авторские права

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Здесь можно купить и скачать "Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство ЛитагентБИБКОМd634c197-6dc9-11e5-ae5f-00259059d1c2, год 2010. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Пособие по теории и практике перевода
Издательство:
неизвестно
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пособие по теории и практике перевода"

Описание и краткое содержание "Пособие по теории и практике перевода" читать бесплатно онлайн.



Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).






Задание 6.

Выпишите из текста и переведите на русский язык слова- интернационализмы. Переведите текст письменно со словарем.

DISEASE

A disease or medical problem is an abnormal condition of an organism that impairs bodily functions, associated with specific symptoms and signs. It may be caused by external factors, such as invading organisms, or it may be caused by internal dysfunctions, such as autoimmune diseases.

In human beings, "disease" is often used more broadly to refer to any condition that causes extreme pain, dysfunction, distress, social problems, and/or death to the person afflicted, or similar problems for those in contact with the person. In this broader sense, it sometimes includes injuries, disabilities, disorders, syndromes, infections, isolated symptoms, deviant behaviors, and atypical variations of structure and function, while in other contexts and for other purposes these may be considered distinguishable categories.

Задание 7.

Выпишите из текста и переведите на русский язык слова- интернационализмы. Переведите текст письменно со словарем.

MUSCULAR DYSTROPHY

A disease of the muscular system characterized by weakness and atrophy of the muscles of the body. The disease is progressive and remission does not occur. The rate of progression is different for each set of muscles.

TYPES OF MUSCULAR DYSTROPHY

Duchenne: Occurs primarily in males and presents itself between the ages of 3 and 7 years. This type of muscular dystrophy is most common and most severe. This type affects the pelvic girdle and then moves to the shoulder girdle.

Facioscapularhumeral: The most common form of muscular dystrophy in adults. This type affects both genders equally. Appears in adolescence but is not usually diagnosed until adulthood. Characterized by progressive weakness of the shoulder muscles and weakness of the face muscles. Life span for individuals with this type is normal.

Limb-Girdle: Occurs anytime from age 10 and on. Both genders are equally affected. Early symptoms include difficulty in raising the arms above shoulder level or difficulty in climbing stairs. Initially muscle weakness is either in the shoulder girdle muscles or the hip and thigh muscles.

_______________________

Duchenne – дюшенна

Facioscapularhumeral – плече-лопаточно-лицевая

Limb-Girdle – тазова-плечевая

§ 6

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Cлова-интернационализмы часто могут не только помогать, но и мешать правильному переводу. Недаром их называют «ложными друзьями», так как в силу своего сходства по звучанию и написанию с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду, что его значение и употребление часто не совпадают с английским.

Например :

data – данные, сведения (а не дата)

list – список (а не лист)

focus – фокусировать, нацеливать, сосредоточить (а не цирковой фокус)

physician – врач-терапевт (а не физик)

fabric – ткань (а не фабрика)

family – семья (а не фамилия)

magazine – журнал, склад, магазин для патронов (а не магазин)

mark – метка, пятно, знак, оценка (а не марка)

mayor – мэр (а не майор)

principal – начальник, директор школы (а не принцип)

repetition – повторение (а не репетиция)

spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)

trace – след (а не трасса)

condition – состояние (а не кондиция)

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

Например :

Слово practically, имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».

Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».

Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».

Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».

Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.

К первой группе относятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория; list – список, а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа, а не сериал; codex – старинная рукопись, рецептура, а не кодекс; corpse – труп, мёртвое тело, а не корпус; honor – слава, почёт, а не гонор; intelligence – ум, интеллект, а не интеллигенция.

Ко второй группе принадлежат слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: аrmature – броня, якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне); champion – поборник, защитник и чемпион; conservatory – оранжерея и консерватория; control – управление и контроль; partizan – партизан и приверженец, фанатик; goal – цель, ворота и гол; artist – художник и аpтист; original – настоящий, подлинный и оригинальный.

К третьей группе относятся слова, которые вводят в заблуждение из-за своего внешнего сходства: complement – дополнение, комплект и compliment – похвала; now – сейчас и new – новый; rich – богатый и reach – достигать, добиваться.

Переводчик должен быть очень внимателен при переводе таких слов. Невнимание к буквенной форме слова приводит к неправильному переводу.

Задание 1.

Прочитайте вслух выделенные слова сначала по буквам английского алфавита, а затем полностью. Запомните их написание.

winner (победитель) – winter (зима)

word (слово) – world (мир)

team (команда) – time (время, раз)

faculties (факультеты) – facilities (сооружения)

new (новый) – now (сейчас)

many (много) – main (главный)

pupil (ученик) – people (народ, люди)

weak (слабый) – week (неделя)

meat (мясо) – meet (встречать, встреча)

feature (основная черта) – future (будущее)

athletes (атлеты, спортсмены) – athletics (атлетика)

gymnasts (гимнасты) – gymnastics (гимнастика)

rich (богатый) – reach (достигать, добиваться)

some (несколько) – same (тот же самый)

very (очень) – vary (изменяться, разниться)

think (думать) – thing (вещь, вещество)

include (включать) – conclude (завершать)

host (хозяин) – hoist (поднимать)

heart (сердце) – hard (тяжело, упорно)

Задание 2.

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные слова.

1. I became a winner at the last winter championships.

2. The word “world” means a planet.

3. Our team won the titles at the Olympic Games many times.

4. Our academy has three faculties and many sports facilities.

5. A new world record in swimming is being set now.

6. Gymnasts take up gymnastics in the gymnasia.

7. Athletes take up athletics at the stadium.

8. There are many sporting awards but the main one is the Olympic title.

9. Stop training hard to prevent heart disease!

10. The patient was very weak last two weeks.

Задание 3.

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные слова.

1. He began to make a list of different activities he was to take part in.

2. Through modern technology, water therapy is found to be the most natural way of promoting food health and longevity in the 21st century.

3. The main focus of Yoga exercise is to achieve a better harmonization and synergy between individual body systems and functions.

4. Therapeutic exercise in a pool is done as a group exercise and it uses the relaxing effect of warm water in combination with movement therapy, which is due to the ease of floating in water.

5. The water environment is very suitable for treatment of static impairments and incorrect body position.

6. Bowls is a precision sport where the goal is to roll slightly radially asymmetrical balls (called bowls) closer to a smaller white ball (the "jack" or "kitty") than one's opponent is able to do.

7. The effect of respiratory physiotherapy depends on the cooperation of the patient, the technique and the degree of severity of bronchiolar stenosis.

8. At a major competition, classifiers watch athletes training and competing and may use the observations together with other data to decide whether or not an athlete needs to be re-classified.

9. Bicycles, Tricycles, Tandems and Handcycles must conform to the technical regulations of the International Cycling Union (UCI) and IPC Cycling Rules.

10. Race distances vary according to athlete classification.

11. The penalty for missing a gate in Slalom is disqualification.

12. Athletes' times determine the order of finish.

13. The course of Super Giant Slalom is shorter than Downhill but longer than Giant Slalom and Slalom.

Задание 4.

Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова localized, generalized, global.

PARALYSIS

Paralysis may be localized, or generalized, or it may follow a certain pattern. For example, localized paralysis occurs in Bell's palsy where one side of the face may be paralyzed due to inflammation of the facial nerve on that side. Patients with stroke may be weak throughout their body (global paralysis) or have hemiplegia (weakness on one side of the body) or other patterns of paralysis depending on the area of damage in the brain. Other patterns of paralysis arise due to different lesions and their sequelae. For example, lower spinal cord damage from a severe back injury may result in paraplegia, while an injury higher up on the spinal cord, such as a neck injury, can cause quadriplegia.

Задание 5.

Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова model, condition, collection, aspects.

ILLNESS


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пособие по теории и практике перевода"

Книги похожие на "Пособие по теории и практике перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Елена Кириллова

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода"

Отзывы читателей о книге "Пособие по теории и практике перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.