» » » » Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык


Авторские права

Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Здесь можно купить и скачать "Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЛитагентБИБКОМd634c197-6dc9-11e5-ae5f-00259059d1c2. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Рейтинг:
Название:
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Описание и краткое содержание "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" читать бесплатно онлайн.



В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.






Следует обратить внимание на термины «основа» («a stem»), «полнозначная основа», «знаменательный элемент», «корень», «корневая морфема», «слово» («word»), используемые для описания структуры сложного слова (a compound word). В определениях сложного слова в русском языке преобладают термины «основа», «корневая морфема», а в определениях сложного слова (a compound word) в английском языке в основном используются термины «слово» («word») и «основа» («stem»). Употребление разных терминов обусловлено, по нашему мнению, принадлежностью данных языков к разным типам грамматического оформления слова. Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых «грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т.д.) [Розенталь 1972: 355]. Английский язык относится к группе аналитических языков, в которых «грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не формами самих слов, а служебными словами при знаменательных словах, порядком знаменательных слов, интонацией» [Розенталь 1972: 20]. Более того, как отмечает В.В. Гуревич, «в английском языке преобладают одноморфемные слова, в которых не всегда легко установить четкую границу между корнем и грамматическим окончанием, т.е. нет четкости «морфологического шва» [Гуревич 2003: 112]. В связи с тем, что в английских словах не всегда четко определена граница между корнем и окончанием, используют понятия «word» или «stem». Поэтому считаем приведенные в данном контексте термины «основа», «корневая морфема», «слово» («word») и «основа» («stem») близкими по значению.

Говоря о сходстве в подходах к словосложению в русском и английском языках, отмечаем общую для «сложного слова» и «a compound word» идею цельнооформленности и функционирования в качестве самостоятельной единицы.

Следовательно, сложное слово в русском и английском языке (a compound word) можно определить как «лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и выделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности» [Мешков 1976: 176].

По мнению Г.А.Николаева, основное отличие сложных слов от аффиксальных (и их эквивалентов при семантической деривации) заключается в том, что они образуются на базе словосочетаний, а не слов. Например, сложное слово (композит) железнодорожный соотносится со словосочетанием железная дорога и образовано на его базе. В свою очередь слово железнодорожник соотносится с прилагательным железнодорожный и образовано на основе этого слова при помощи суффикса – ик. В отличие от композита железнодорожный слово железнодорожник является аффиксальным образованием [Николаев 2009:121].

Упомянутое выше положение о возникновении сложных слов на базе словосочетаний логично ведет к установлению соответствия между сложными словами и словосочетаниями. Рассмотрим данный вопрос подробнее.

3. Соотношение сложного слова и словосочетания

Рассматривая образование сложных слов из словосочетаний, выделим подход Г. Пауля, который считается классическим. Сформулированный им в книге «Принципы истории языка» подход состоит в том, что при образовании сложного слова из словосочетания происходит так называемое обособление значения, в результате чего значение сложного слова отличается от значения исходного словосочетания, что и служит основным критерием различия между сложным словом и словосочетанием [Мешков 1976: 182].

По мнению В.Г. Егорова, сопутствующими факторами преобразования словосочетаний в сложные слова являются:

1) приобретение словосочетанием нового значения, в преобладающем большинстве случаев не тождественного со значением входящих в него взятых отдельно слов;

2) утрата одним из членов сложения своего ударения и произносительной четкости;

3) утрата первым членом своей флексии;

4) наличие звуковых изменений внутри словосочетания [Егоров 1942: 8].

Как отмечает О.Д.Мешков, «какое-то время сложное слово и словосочетание функционировали параллельно, что и является одним из признаков образования сложных слов из словосочетания», однако «стремление представить всякое сложное слово в виде словосочетания не всегда оправдано». Под словосочетанием понимается определенное сочетание слов, составленное по заранее обусловленным правилам, состоящее из слов, представленных в виде основ в сложном слове и (если требуется) служебного слова, показывающего отношения между компонентами сложного слова. При соблюдении таких правил, считает О.Д.Мешков, некоторые слова окажутся неразложимыми, причиной чего будет не лексическая идиоматичность, а невыраженность их смысловых связей [Мешков 1976: 188]. Данное положение особенно наглядно представлено во многих английских сложных словах модели N+N. Рассмотрим трансформацию ряда слов со вторым компонентом – dog в словосочетания (примеры приведены в книге Р.Лиза): puppy-dog (dog which is a puppy), bulldog (dog which is like a bull), watchdog (dog which watches something), policedog (dog used by police) [Lees 1966: 118].

Разнообразие приведенных вариантов трансформации сложного слова модели N+N обусловлено, по мнению О.Д.Мешкова, «невыраженной смысловой связью между компонентами сложного слова» [Мешков 1976: 1880]. Сами же эти трансформации являются отражением наших знаний об отношениях между предметами реальной действительности, обозначаемыми компонентами сложного слова.

В этой связи представляется уместным привести высказывание Г.Марчанда о природе сложных слов: «In forming compounds we are not guided by logic but by association. We see or want to establish a connection between two ideas, choosing the shortest possible way. What the relation exactly is, very often appears from the context only… Shortness takes priority over clearness» [Marchand 1960:22] («В образовании сложных слов мы руководствуемся не логикой, а ассоциациями. Мы видим или хотим установить связь между двумя идеями, выбирая самый короткий возможный путь. В чем заключается эта связь, обычно выясняется только благодаря контексту. Краткость берет верх над ясностью» – пер. наш).

Следует признать, что в большинстве случаев сложные слова с точки зрения их структуры имеют параллели в виде определенных синтаксических сочетаний слов. Структурные взаимоотношения их компонентов – основ слов – близки к лексико-грамматическим взаимоотношениям слов, входящих в синтаксические словосочетания. В смысловом плане взаимоотношения компонентов сложного слова повторяют взаимоотношения слов – членов синтаксического словосочетания, отличаясь от последних в грамматическом плане [Царев 1970: 5]. Однако, замечает П.В.Царев, «говоря об общем значении сложного слова и соответствующего словосочетания, следует отметить их несовпадение, хотя в ряде случаев они оказываются близкими друг к другу, образуя особые синонимические ряды в обозначении одного и того же явления» [Царев 1979: 6].

В целом, процесс преобразования словосочетаний в сложные слова характеризует стремление языка к экономии своих средств и выразительности.

В следующем параграфе будет рассмотрена еще одна актуальная тема современного словосложения – соотношение понятий «сложное слово» и «сращение» в русском языке.

4. Сложные слова и сращения в русском языке

Сложные слова в русском языке образуются как морфологическим путем, при помощи морфем (сложение), так и семантическим способом, путем сращения двух или нескольких слов в цельнооформленную лексическую единицу, отмечает Г.А.Николаев [Николаев 2009: 121]. «Сращение представляет собой разновидность семантического способа словообразования в его лексикосинтаксическом варианте. Как способ словообразования сращение особенно продуктивно в сфере имен прилагательных (ср. продуктивные модели с начальными компонентами высоко-, низко-, сильно-, слабо– и др.). В настоящее время в языке развивается такая разновидность сращения, которая представлена в существительных типа плащ-палатка, вагон-ресторан, диван-кровать и т.п.» [Николаев 2009: 123].

К сращениям Г.А.Николаев относит аббревиацию – способ образования сложно – сокращенных слов. При аббревиации также происходит объединение слов словосочетания в одну лексему, однако в ходе сращения сокращаются интегрируемые слова, отсекается их финальная часть: линейный корабль →линкор, коллективное хозяйство → колхоз [Николаев 2009: 123].

В истории русского языка происходило взаимодействие сращения и сложения, которое заключалось в том, что сращения морфологически осмыслялись и преобразовывались по типу существующих в языке морфемных композитов. Например: путишествие → путешествие, челомби→тчиеелобитие. Взаимодействие сложения и сращения является одним из случаев более широкого взаимодействия двух основных способов русского словопроизводства – морфологического и семантического [Николаев 2009: 123].

По мнению авторов учебника «Современный русский язык», сращение – это слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В основе сращения обычно устойчивое сочетание слов. Для сращения характерны две модели:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Книги похожие на "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ирина Пашкеева

Ирина Пашкеева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Отзывы читателей о книге "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.