» » » » Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык


Авторские права

Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Здесь можно купить и скачать "Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЛитагентБИБКОМd634c197-6dc9-11e5-ae5f-00259059d1c2. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Рейтинг:
Название:
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Описание и краткое содержание "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" читать бесплатно онлайн.



В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.






По мнению авторов учебника «Современный русский язык», сращение – это слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В основе сращения обычно устойчивое сочетание слов. Для сращения характерны две модели:

1) наречие + прилагательное или причастие: вечнозеленый, быстрорастворимый, маловысокохудожественные книги (М. Зощенко);

2) существительное + прилагательное или причастие: форсорсодержащий (данная модель характерна для научной и технической терминологии) [Современный русский язык 2001: 508].

В современной русистике сращения также рассматриваются как синхронная разновидность лексико-синтаксического способа словопроизводства, под которым понимается «слияние в одно словесное целое либо устойчивого словосочетания… либо сочетания самостоятельного слова со служебным»: вышеуказанный, нижеподписавшийся, скоропортящийся [Николина 2009: 119].

В Учебном словаре лингвистических терминов (под ред. Л.А. Брусенской) прямо указывается, что «сращение – это лексикосинтаксический способ словообразования, при котором производное слово тождественно по морфемному составу синонимичному словосочетанию: долгоиграющий, вечнозеленый, умалишенный и др. Этот способ в современном русском языке наиболее продуктивен для прилагательных. Исторически таким способом образовывались и другие части речи: общежитие, сегодня» [Брусенская 2005: 204].

Вместе с тем, не все лингвисты считают целесообразным выделять сращения в отдельную группу. Например, Е.А. Василевская в работе «Словосложение в русском языке» отмечает, что «между сращениями и сложными словами нет непроходимой стены», «зачастую отделить так называемое сращение от сложения невозможно». Поэтому она предлагает использовать термины: «композиты без соединительной гласной» и «композиты с соединительной гласной» [Василевская 1962: 44].

Термин «сращение» сегодня достаточно активно используется в отечественной лингвистической литературе, хотя значение его не всегда однозначно.

Как указывает Н.А.Николина, в современном языке активно применяются дефисные комплексы – сращения (своеобразный аналог инкорпорации, так как они функционируют как слово-предложение). При этом, отмечает она, использование термина сращение достаточно условно: слияние слов (частей предложения) порождает некий семантический комплекс, который только приближается к слову как к лексико-грамматическому единству [Николина 2009: 122].

Обращение к различным типам сращения в художественной речи свидетельствует о новых способах концептуализации. Сращения служат способом обозначения концептов, отражающих тот или иной фрагмент индивидуально-поэтической картины мира или устойчивые культурно-обусловленные представления:

Было
когда-то
о-белые-просто-и-горы-и-ли-любимое

(Г.Айги) [Николина 2009: 123].

Новые типы сращения оформляют недискретные, с точки зрения автора, «коммуникативные фрагменты» текста, которые осознаются как единый образ. Отчасти это сближает подобные речевые образования с внутренней речью [Николина 2009: 124].

Особенно интересны в этом плане голофрастические сращения, которые приближаются к инкорпорирующим комплексам: компоненты предложения в них сливаются… в результате в тексте функционирует слово-предложение:

самобранкой-скатеркой
раскинется в снегах и снегостишьях
само-себя-не слышит и видит плоховато

(Гали-Дана-Зингер) [Николина 2009: 125].

Э.Бенвенист связывал развитие подобных сложений/сращений с особой – метаморфической деятельностью в языке. Под ней он понимал «процесс трансформации одних классов в другие. Этот перенос … соответствует определенной функции, которая выявляется при сравнении синтагматики предложения с синтагматикой сложного имени… Предикация переходит в латентное состояние, а актуальное высказывание становится потенциальным (виртуальным)» [Бенвенист 1974: 225].

Употребление сращений, с одной стороны, усиливает смысловую компрессию текста, создает эффект «мерцания» смыслов в строке; с другой стороны, делает во многом условными границы между словами в поэтическом произведении и выделяет совмещенные единицы, отображающие какой-либо целостный фрагмент индивидуально-поэтической картины мира: струится– свет-слез, хожу- как-блуждаю, в –мире – место- есть – твое (Г.Айги) [Николина 2009: 131].

Сращения подчеркивают взаимодействие смыслов объединяемых слов и служат сигналом развития нового, целостного значения, значимого для интерпретации высказывания (текста):

с опуститься-и-слышать:
море рыдало дырами
при закрытых окнах

(Н.Азарова) [Николина 2009: 131].

Данные типы сращений выходят за рамки слова и даже словосочетания как своей производной основы. Термин «сращение» оказывается, таким образом, слишком широким и многозначным. Возможно, для определения приведенных выше дефисных комплексов – сращений, напоминающих слова-предложения, появится новый, более точный термин.

Рассмотрев понятия «сложное слово», «a compound word», а также некоторые актуальные вопросы, связанные с ними, обратимся к термину «окказионализм», который в данной работе используется для обозначения особой категории – авторских сложных слов.

5. Классификации сложных слов в английском и русском языках

Классификации сложных слов в английском языке

И.В. Арнольд выделяет следующие принципы классификации сложных слов: 1) по типу сложения и связующего элемента; 2) по частям речи; 3) по семантическим признакам (мотивированные и идиоматические сложные слова). С точки зрения структуры различаются эндоцентрические и экзоцентрические сложные слова с подгруппой «бахуврихи», а также синтаксические и асинтаксические комбинации. Вместе с тем, И.В. Арнольд в качестве критерия также выделяет структуру непосредственно составляющих компонентов («the structure of immediate constituents») сложных слов, среди которых: сложные слова, состоящие из простых слов (film-star); сложные слова, в которых, по крайней мере, один компонент является производной основой (chain-smoker); сложные слова, в которых один из компонентов является сокращением (math-mistress); сложные слова, в которых один из компонентов является сложным словом (waste-paperbasket) [Арнольд 1973 71-72].

Л.Блумфильд подразделяет все сложные слова на синтаксические и асинтаксические. К первым относятся слова, в которых порядок следования компонентов совпадает с порядком слов в синтаксических словосочетаниях (a black board), ко вторым – такие сложные слова, в которых компоненты находятся в комбинациях невозможных для синтаксиса данного языка (man-made) [Блумфильд 1986: 249].

Г.Марчанд также выделяет синтетические сложные слова, противопоставляя их сложным словам как таковым (compounds versus synthetic compounds) или первичным сложным словам (primary and synthetic compounds). В синтетических сложных словах вторые элементы, как правило, не имеют самостоятельного употребления. Примерами синтетических сложных слов, согласно Г. Марчанду, являются слова типа gate-crasher, housekeeping [Marchand 1960: 12].

Наиболее распространенными классификациями сложных слов в английском языке являются классификации по частям речи, т.е. основанные на морфологическом подходе.

Рассмотрим, в частности, классификацию О.Д.Мешкова, который выявил возможные двухкомпонентные модели сложных слов, составив, таким образом, инвентарь словосложения английского языка. Автором установлено, что «если каждая часть речи могла бы сочетаться с любой другой, образуя сложное слово, то английское словосложение получило бы в свое распоряжение 196 моделей». Однако анализ сложных слов в английском языке показывает, что из всех моделей лишь 39 комбинаций из двух частей речи могут образовывать сложные слова [Мешков 1976: 213]. Сложные слова английского языка образуются по следующим моделям: N+N, N+A, N+G, N+PI, N+PII, N+D, A+N, A+A, A+PI, A+PII, A+D, V+N, V+A, V+V, V+Pr.a, V+D, G+N, PI+N, PII+ N, Pr.p +N, Pr.a + N, Pr.a + PI, Pr.a + PII, Pr.a + D, D+N, D+A, D+V, D+ PI, D+PII, D+D, Num.c+N, Num.c+A, Num.o+N, Num.o+A, Num.o + D, Prep+ N, Prep + Pr.p, Part + N, V= prep (где N – существительное, A – прилагательное, V – глагол, G – герундий, PI – причастие I, PII – причастие II, Pr.n – субстантивное местоимение, D – наречие, Num.c – количественное числительное, Num.o – порядковое числительное, Prep – предлог, Part – частица). Наиболее распространенная, по мнению О.Д. Мешкова, является модель сложных слов N+N.

О.Д. Мешков приводит описание каждой из 39 моделей, в котором находят отражение следующие параметры: продуктивность модели, характер отношения между компонентами и семантические отношения между ними.

Например, модель N+N – асинтаксическая, так как два существительных в одной и той же форме не могут составлять словосочетание. Модель охватывает слова с подчинительной (rainbow) и сочинительной связями (fighter-bomber), а также слова, компоненты которых находятся в отношениях приложения и раскрываются трансформацией N2 who/which is N1(slave girl) [Мешков 1976: 218].


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Книги похожие на "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ирина Пашкеева

Ирина Пашкеева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык"

Отзывы читателей о книге "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.