» » » Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ


Авторские права

Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ

Здесь можно купить и скачать "Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русское фэнтези, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"

Описание и краткое содержание "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ" читать бесплатно онлайн.



Месье, мошенник, Дон Жуан – звучит красиво, не правда ли? Но правильно читать так «Месье. Мошенник. Дон Жуан». Ещё не смекнули? Вы ожидаете аннотацию к этой фэнтези, которая должна охарактеризовать не понятными для Вас словами, а точнее описанием вымышленного мира… А Вас не смущает само слово «фэнтези»? Моя аннотация – это «ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ», с чего собственно и начинается сама книга! Хотите аннотацию, открывайте книгу…






22

Материк – 1) обширное пространство суши, омываемое морями и океанами. Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия и Антарктида); 2) у моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов.

23

Государство – 1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану её экономической и социальной структуры.

24

Историк – специалист по истории.

25

Море – 1) часть океана – большое водное пространство с горько-солёной водой; 2) переносное значение: большое количество кого-, чего-нибудь.

26

Полуостров – примыкающий к материку или острову участок суши, с трёх сторон омываемый водой.

27

Дивизия – воинское соединение из нескольких полков; высшее соединение военных кораблей одного класса.

28

Полк – воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады.

29

Артиллерия – огнестрельные орудия: пушки, гаубицы, миномёты и т. п.

30

Порт – место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов, а также город у моря с так оборудованным водным пространством.

31

Страна – территория, имеющая собственное государственное управление или управляемая другим государством.

32

Фронт – 1) строй войск, солдат; 2) передняя, обращённая к противнику сторона боевого расположения войск или отдельной войсковой единицы; место, пространство, занятое такой войсковой единицей; 3) место, район военных действий и расположение действующих войск во время войны.

33

Пехота – род войск, действующих в пешем строю.

34

Агрессор – тот, кто производить агрессию, захватчик.

35

Мобильный – подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению.

36

Оперативный – способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел.

37

Стратегия – наука о ведении войны, искусство ведения войны.

38

Агентура – разведывательная или сыскная служба.

39

Диверсия – 1) военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; 2) разрушения, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-нибудь стране агентами иностранного государства, преступными элементами.

40

Столица – главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений.

41

Руина – развалина.

42

Гимн – торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единства.

43

Отнюдь – всегда перед отрицанием; совсем, никоим образом.

44

Кока̀рда – форменный знак на головном уборе (например, звезда на фуражке).

45

Капитан – офицерское звание или чин в армии и флоте, а также лицо, имеющее это звание.

46

Фунтик – бумажный кулёк, т.е. свёрнутая бумага в конус.

47

Сущий – 1) имеющийся, существующий; 2) истинный, самый настоящий.

48

Гримаса – намеренное или невольное искажение лица (при выражении какого-нибудь чувства).

49

Шинель – 1) форменное пальто со складкой на спине и хлястиком; 2) в России во 2-й половине 19 века: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая «николаевская шинель»).

50

Рядовой – 1) не связанный с ответственной работой; ничем не выдающийся, не отличающийся от других; 2) Не принадлежащий к командному и начальствующему составу; 3) воинское звание солдата, предшествующее ефрейтору, а также лицо, имеющее это звание.

51

Трибунал – название некоторых высших судебных учреждений (судим военным трибуналом).

52

Ввек – то же, что никогда.

53

Надзиратель – должностное лицо, которое занимается надзором за кем-, чем-нибудь.

54

Царь – 1) единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул; 2) переносное значение: тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель.

55

Запястье – часть кисти руки (у животных – передней пятипалой конечности) между предплечьем и пястью.

56

Авторитет – лицо, пользующееся влиянием, признанием; в данном случае имеется ввиду криминальный авторитет.

57

Материальный – 1) вещественный, реальный, в противоположный духовному; 2) относящийся к уровню жизни, к доходу, к заработку.

58

Промышленность – отрасль производства, охватывающая переработку сырья, разработку недр, создание средств производства и предметов потребления.

59

Машиностроение – промышленность, занятая производством машин, оборудования и продукции оборонного значения.

60

Металлургия – 1) наука о промышленных способах производства металлов и сплавов и их первичной обработке; 2) промышленное производство металлов и сплавов, их механическая и химическая обработка.

61

Капиталовложения – основные вложения, коренные вложения, очень важные вложения.

62

Лёгкая промышленность – промышленность, производящая предметы потребления.

63

ВУЗ – сокращение: высшее учебное заведение.

64

Инженер – специалист с высшим техническим образованием.

65

Агроном – специалист о возделывании сельскохозяйственных культур.

66

Очевидец – тот, кто наблюдает, наблюдал какое-нибудь событие, явление.

67

Магнат – в старой Польше и Венгрии: обладатель больших поместий, богатств.

68

Чиновник – государственный служащий.

69

Мошенник – человек, который занимается мошенничеством, плут, жулик.

70

Искренний – выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный.

71

Патриот – человек, проникнутый патриотизмом.

72

Брезент – грубая плотная непромокаемая ткань.

73

Авоська – сетчатая сумка.

74

Сенсация – 1) волнующее всех сильное впечатление от какого-нибудь события; 2) событие или сообщение, производящее такое впечатление.

75

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

76

Достопримечательный – заслуживающий особого внимания.

77

Аристократ – лицо, принадлежащее к аристократии, т. е. высшему родовитому слою дворянства.

78

Мэр – глава муниципалитета.

79

Темя – верхняя часть черепа, головы, между лобными, затылочными и височными костями.

80

Караул – воинское подразделение, несущее охрану кого-, чего-нибудь.

81

Мундир – военная или гражданская форменная одежда.

82

Галерея – 1) узкое крытое помещение, соединяющее части здания, а также длинный балкон вдоль здания; 2) (устаревшее) верхний ярус театра; 3) длинный подземный ход в каких-нибудь сооружениях, при горных работах. 4) в некоторых названиях: художественный музей; 5) переносное значение: длинный ряд чего-нибудь, вереница.

83

Гусар – в царской и некоторых иностранных армиях: военнослужащий частей лёгкой кавалерии.

84

Полицеймейстер – начальник полиции города.

85

Грех – 1) нарушение религиозных предписаний, правил; 2) делать что-либо плохое, злое.

86

Подьячий – мелкий судебный чиновник, или писарь.

87

Суть – самое главное и существенное в чём-нибудь.

88

Пресса – 1) массовая периодическая печать; 2) отклики на что-нибудь в печати, в средствах массовой информации.

89

Экспертиза – рассмотрение какого-нибудь вопроса экспертам для дачи заключения.

90

Робеть – испытывать робость, пугаться, стесняться.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"

Книги похожие на "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Полынов

Михаил Полынов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"

Отзывы читателей о книге "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.