Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"
Описание и краткое содержание "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ" читать бесплатно онлайн.
Месье, мошенник, Дон Жуан – звучит красиво, не правда ли? Но правильно читать так «Месье. Мошенник. Дон Жуан». Ещё не смекнули? Вы ожидаете аннотацию к этой фэнтези, которая должна охарактеризовать не понятными для Вас словами, а точнее описанием вымышленного мира… А Вас не смущает само слово «фэнтези»? Моя аннотация – это «ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ», с чего собственно и начинается сама книга! Хотите аннотацию, открывайте книгу…
89
Экспертиза – рассмотрение какого-нибудь вопроса экспертам для дачи заключения.
90
Робеть – испытывать робость, пугаться, стесняться.
91
Батюшка – 1) то же, что отец; 2) у верующих: название священника или обращения к нему.
92
Комментарий – 1) разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; 2) рассуждения, пояснительные и критические замечания о чём-нибудь.
93
Протокол – 1) документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе; 2) документ, которым удостоверяется какой-нибудь факт; 3) акт о нарушении общественного порядка; 4) один из видов международных соглашений.
94
Депеша – спешное уведомление, донесение.
95
Преклонный – о возрасте: приближающийся к старости.
96
Алиби – отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невинности.
97
Куща – тенистая роща, лесная заросль.
98
Массивный – тяжёлый, большой.
99
Флюгер – прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком; устройство для определения направления ветра.
100
Каравелла – морское парусное (3—4 мачтовое) судно с одной палубой и высокими бортами и надстройками в носовой части и на корме, распространённое в странах Средиземного моря в 13—17 веках.
101
Тщеславие – высокомерное стремление к славе, к почитанию.
102
Провизия – пищевые продукты.
103
Переносный – о смысле, значении слова, выражения: не буквальный, не прямой, метафорический.
104
Пятиться – действие означающие медленное назад (медленно идти или ползти назад).
105
Чубарый – пятнистой масти, т.е. с тёмными пятнами по светлой шерсти.
106
Петарда – в пиротехнике: снаряд, начинённый порохом, род фейерверка.
107
Магистраль – 1) основное направление, главная линия в системе какой-нибудь коммуникации, сети (транспортной, электрической, телеграфной); 2) широкая и прямая городская улица.
108
Трап – лестница на судах: дощатый настил с поперечными рейками; а также передвижная лестница для выхода из самолёта и посадки.
109
Боярин – в Московской Руси: крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса.
110
Челядь – при крепостном праве: дворовые слуги помещика.
111
Филёр – (устаревший) полицейский агент, сыщик.
112
Судья – должностное лицо, разрешающее дела в суде.
113
Социальный – общественный, относящийся к жизни людей и их отношениям в обществе.
114
Гонец – в старину: человек, посылаемый куда-нибудь со срочным известием.
115
Комендант – начальник военной крепости или городского гарнизона.
116
Банк – крупное кредитное учреждение.
117
Квартальный – полицейский чиновник, в ведение которого находиться определённый квартал города.
118
Дипломат – должностное лицо, специалист, занимающийся дипломатической деятельностью, работой в области внешних отношений между стран.
119
Адмирал – звание или чин высшего командного состава военно-морских сил.
120
Генерал – звание или чин высшего командного состава армии.
121
Манёвр – 1) передвижение войск (или флота) на театре военных действий с целью нанести удар противнику; 2) (разговорный) переносное значение: ловкое действие, приём; 3) военные учения оперативно-стратегического масштаба в обстановке, приближающейся к боевой.
122
Подвох – поступок, имеющий целью подвести кого-нибудь; хитрость, уловка.
123
Флот – 1) совокупность всех видов судов страны или отдельного моря, речного бассейна; 2) крупное соединение военно-морских судов.
124
Филиал – самостоятельное отделение какого-нибудь учреждения.
125
Кризис – 1) резкий, крутой перелом в чём-нибудь; 2) обусловленное противоречиями в развитии общества расстройство экономической жизни; 3) (разговорный) затруднительное, тяжёлое положение.
126
Индивидуальный – личный, свойственный данному индивидууму, отличающийся характерными признаками от других.
127
Буквальный – 1) то же, что дословный; 2) точный, прямой, не переносный.
128
Явь – реальная действительность, то, что существует наяву.
129
Менжеваться – бояться.
130
Монокль – оптический прибор для одного глаза, вставляемый в глазную впадину на шнурке или цепочке.
131
Эксперт – специалист, дающий заключение при рассмотрении какого-нибудь вопроса.
132
Подковырка – язвительное, насмешливое замечание.
133
Конфиденциальный – секретный, доверительный.
134
Комиссар – в некоторых странах: начальник полицейского участка.
135
Грандиозный – огромный, величественный.
136
Дородный – рослый, крупный, полный.
137
Окуляр – в оптическом приборе: часть, обращённая к глазу наблюдателя.
138
Бедлам – беспорядок, неразбериха, хаос.
139
Дебелый – о человеке: толстый, полный.
140
Серпантин – длинная и узкая завивающаяся лента из цветной бумаги, которую бросают в танцующих на балах, маскарадах.
141
Сексо̀т – сокращение: секретный сотрудник.
142
Досье – собрание документов, относящихся к какому-нибудь делу, лицу, а также папка с такими документами.
143
Бейдж – элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. Бедж содержит данные (текст, графику и т. п.), которые позволяют идентифицировать лицо, которое его носит. Чаще всего это приспособление называют бейдж или бейджик.
144
Перьевая ручка – письменная принадлежность для письма на бумаге жидкими чернилами. Современная перьевая ручка обычно состоит из корпуса с заправочным механизмом, ёмкости для чернил, и металлического раздвоенного пера.
145
Изолятор – особое помещение для больных или других лиц, нуждающихся в изоляции.
146
Похлёбка – жидкая пища с какой-либо приправой (мучной, крупяной, картофельной и т.п.).
147
Чёрствый – 1) засохший и твёрдый; 2) не отзывчивый, бездушный.
148
Пожилой – начинающий стареть, немолодой.
149
Политичный – тактичный и ловкий, умелый в обращении, дипломатичный.
150
Криптография – то же, что тайнопись.
151
Бухгалтерия – 1) теория и практика счетоводства и учёта; 2) счётный отдел предприятия, учреждения.
152
Энтузиазм – сильное воодушевление, увлечение, душевный подъём.
153
Омут – 1) водоворот на реке, образуемый встречным течением; 2) глубокая яма на дне реки или озера.
154
Рутина – консервативный распорядок и метод работы, рабское следование заведённому шаблону, превратившийся в механическую привычку.
155
Добросовестный – честно выполняющий свои обязанности.
156
Гуманно – человеческий, отзывчивый.
157
Дилетант – любитель.
158
Заблуждение – 1) состояние того, кто заблуждается, ошибается; 2) ложное мнение.
159
Диаметр – в математике: отрезок прямой линии, соединяющий две точки окружности и проходящий через её центр, а также длина этого отрезка.
160
Бюст – скульптурное изображение головы и верхней части тела человека (по грудь или по пояс).
161
Каюта – отдельное помещение на судне (пассажирское, для членов экипажа – жилое).
162
Попадья – жена православного священника.
163
Лабазник – торговец, владелец помещения для торговли зерном, мукѝ.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"
Книги похожие на "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ"
Отзывы читателей о книге "Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ", комментарии и мнения людей о произведении.