» » » » Барбара Картленд - Мольба о милосердии


Авторские права

Барбара Картленд - Мольба о милосердии

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Мольба о милосердии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Мольба о милосердии
Рейтинг:
Название:
Мольба о милосердии
Издательство:
АСТ
Год:
2001
ISBN:
5-17-007086-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мольба о милосердии"

Описание и краткое содержание "Мольба о милосердии" читать бесплатно онлайн.



Отец юной Маристы Рокбурн беспечно поставил фамильное поместье на карту, проиграл и — покончил с собой. Теперь девушка, оставшаяся без гроша, всецело зависит от милосердия нового хозяина имения — легкомысленного и циничного графа Стэнбрука, одного из самых опасных покорителей сердец лондонского света. Гордая Мариста клялась ненавидеть человека, разбившего ее жизнь, всею душой — однако что значат клятвы перед магическим очарованием графа? Какая ненависть, какая месть в силе противостоять любви, загоревшейся в двух одиноких сердцах?






Этот удачливый, непомерно уверенный в себе человек смотрел таким взглядом, словно все вокруг были ничтожны, а он спустился на землю с горних высей.

Мариста пребывала в чрезвычайном ошеломлении, и лишь когда граф сухим и насмешливым тоном осведомился:

— Вы хотели меня видеть? — она торопливо поднялась и сделала реверанс.

— Я благодарю.., вашу светлость за то, что вы меня приняли, — вымолвила она тихо и неуверенно, почти шепотом.

— Полагаю, вы дочь или еще какая-нибудь родственница сэра Ричарда Рокбурна, — сказал граф.

— Я его старшая дочь, милорд.

— И он послал вас ко мне?

Мариста непонимающе уставилась на него.

— Мой.., отец.., умер, — с трудом осознав вопрос, ответила она.

Граф приподнял бровь.

— Сожалею. Меня не поставили в известность, я не знал, что он умер.

Девушка молчала.

Вероятно, странное выражение ее глаз и внезапная бледность несколько озадачили графа.

— Что произошло? — спросил он. — Когда я видел его в последний раз, он выглядел совершенно здоровым.

Превозмогая душевную боль, Мариста произнесла упавшим голосом:

— Вскоре после того, как нам пришлось покинуть замок, мой отец ушел на море и.., не вернулся.

Во взгляде графа читалось удивление, словно он не мог поверить в услышанное.

Потом насмешливость и удивление сменились искренней заинтересованностью, и граф мягко промолвил:

— Может, вы присядете, мисс Рокбурн, и расскажете мне, почему вы здесь.

Мариста примостилась на краю дивана, опустив руки на колени.

Однако сам граф не сел; он остался стоять, прислонясь спиной к каминной полке.

Мариста вынуждена была смотреть на него снизу вверх, но, к счастью, над ним возвышался портрет матери, и она почувствовала, что картина придает ей смелости.

Девушка нисколько не удивилась, когда граф сказал:

— Вероятно, на портрете у меня за спиной изображена ваша мать?

— Да, милорд.

— Вы очень похожи на нее. Она приехала с вами?

— Нет, милорд… Она тоже.., умерла.

— Но вы по-прежнему живете поблизости?

Мариста в изумлении распахнула глаза и воскликнула:

— Разве вы не знаете?

При этом она вспомнила слова Летти: если бы поверенный графа прогнал их из дома, то вряд ли сказал бы об этом хозяину.

— Я.., я приехала, чтобы поговорить с вами, милорд, — совершенно растерявшись, произнесла она, — потому что сегодня утром за завтраком мы получили очень… неприятное письмо.., адресованное моей.., матери.

Граф молчал.

— Письмо было от вашего поверенного, — продолжала Мариста, — и он.., велел нам платить арендную плату.., за.., дом, в котором мы живем…

— Что это за дом?

— Он называется Довкот-Хаус, милорд. Я думала и не сомневаюсь, маменька тоже была в этом уверена, когда мы покинули замок.., что он принадлежит нам, и мы не должны.., платить за него.

— Полагаю, мой стряпчий счел бы это предположение слишком оптимистичным, — сухо сказал граф.

Мариста почувствовала, что ее страх вновь сменяется ненавистью, пылавшей в ее сердце с тех пор, как умер отец.

Она неожиданно осознала, сколь незначительны были они в глазах человека, который имел все, что только мог пожелать, и, даже сам факт, что он пренебрегал замком более двух лет, воспринимался как оскорбление, и это оскорбление казалось еще сильнее оттого, что, за два года не вспомнив о существовании семьи бывшего владельца, граф все же требовал от нее арендной платы.

Мариста гордо вскинула голову.

— Так как вы выиграли замок и поместье моего отца, милорд, и нам было велено выехать немедленно, мы не имели возможности поговорить с кем-нибудь из ваших представителей.

— На самом деле я забыл, что этот замок вообще есть на белом свете, и не вспоминал об этом вплоть до последнего месяца, — признался граф.

Безразличие в его голосе для Маристы было подобно пощечине.

Ее серые глаза, точная копия материнских глаз, вспыхнули гневом.

— Но мы не забыли, милорд! — выпалила она. — Мы стараемся выжить, и хотя вы..", убили моего отца и Мою мать, от нашей семьи остались еще.., три человека!

Граф окинул девушку странным взглядом, как будто говорившим: возможно ли, чтобы кто-нибудь столь ничтожный и мелкий осмеливался говорить с ним в такой манере?

Мариста, поняв, что зашла слишком далеко и граф сейчас прогонит ее, не желая продолжать разговор, поспешила промолвить:

— Прошу простить меня… Я не должна была так… горячиться. Я приехала сюда.., просить милосердия, а не оскорблять вашу светлость…

— Вы действительно обвиняете меня в смерти ваших родителей? — спросил граф.

Мариста беспомощно развела руками.

— Я не думаю, что вы.., хотели убить папеньку преднамеренно… Но он уехал в Лондон, чтобы выиграть денег, ибо мы были в отчаянном положении, и он сказал, что вы.., сами по себе представляете вызов, который он не мог не принять.

Граф подошел к креслу, стоявшему напротив дивана, и сел.

— Что ваш отец имел в виду?

— Он говорил, что… — молвила девушка и запнулась," — Нет… Вы, ваша светлость сочтете меня.., невежливой. Может быть, нам лучше вернуться к началу беседы?

— Мне, любопытно, — настаивал граф. — До сих пор никто не заявлял мне, что я сам по себе представляю вызов.

Мариста с надеждой посмотрела на портрет матери.

— То, о чем говорил папенька, не имеет отношения к вашему опыту или спортивному мастерству. Он имел в виду, что вы держитесь так уверенно, будто.., заранее не сомневаетесь в своей победе.

— Я полагаю, это комплимент.

— Я вовсе не намерена вам польстить, ваша светлость, — торопливо сказала Мариста, — но теперь, когда я увидела вас воочию, я могу.., определенно понять, что имел в виду папенька.

— Вы подразумеваете, что я бросаю вызов и вам?

— Мне бы этого совсем не хотелось, — покачала головой Мариста. — Мне бы хотелось, чтоб вы проявили.., великодушие, ибо мы не в состоянии платить ренту, и если вы.., выгоните нас из дома, мой брат, моя сестра, Летти, и я будем.., голодать.

— У вас есть брат?

— Да.

— И сколько ему лет?

— Энтони двадцать один.

— А чем он занимается?

— После того, как папенька потерял все, что имел, ему пришлось оставить Оксфорд, и теперь он объезжает лошадей для местного.., фермера и зарабатывает пятнадцать шиллингов в неделю. Это весь наш доход, если не считать приблизительно пятидесяти фунтов в год, которые мы получаем из наследства, оставленного маменьке одним из ее родственников.

— Вы хотите сказать, что других денег у вас нет? — продолжал граф свой допрос.

— Мы справляемся, — заверила его Мариста. — Мы держим кур, покупаем не мясо, а рыбу, потому что она очень дешевая, а овощи выращиваем сами.

Граф, видимо, воспринимал ее откровения как нечто фантастическое, ибо во взгляде его промелькнуло недоверие.

Между тем Мариста подвела итог:

— Как видите, милорд, в этой ситуации мы не в состоянии платить 250 фунтов, которые потребовал ваш поверенный. И кстати, я думаю, это несправедливо не только по отношению к нам, но и по отношению к другим фермерам — они и без того едва сводят концы с концами.

— Неужели, мисс Рокбурн, вы в состоянии беспокоиться еще и о них?

Решив, что граф над ней насмехается, Мариста в сердцах сказала:

— Это были.., наши люди, милорд, до того, как вы их отняли у нас… И мой отец всегда старался.., заботиться о них и помогать им, чем мог…

Ее голос прервался.

Ей казалось, будто она может читать мысли графа, и она была уверена: в эту минуту он думает о том, что человек, если он действительно так беспокоится о людях, которые от него зависят, включая семью, не станет играть на деньги, да еще так глупо.

— Я вижу, вы хорошо подготовились, — помолчав, изрек граф. — Но, как я уже сказал вам, мисс Рокбурн, такие вопросы я предоставляю решать моим поверенным.

Мои владения слишком велики, и если бы я во все вникал лично, у меня просто не хватило бы на это времени.

Повисла тишина, и Мариста нарушила ее своим дрожащим голосом:

— — Вы.., хотите сказать.., милорд.., что мы должны… выполнить требования вашего поверенного?

Прежде чем граф успел ответить, дверь отворилась, и в комнату стремительно вошел модно одетый юноша.

— Клянусь, дядюшка Невлин, — произнес он, — я только что видел у входа самую красивую девушку на свете! Можно мне пригласить ее сюда? Она так прекрасна, даже трудно поверить, что она настоящая!

И вновь граф не успел вымолвить хоть слово, потому что Мариста рывком вскочила с дивана.

— Это моя сестра, милорд, — заявила она. — Она приехала со мной, и мы должны.., немедленно возвращаться!

Граф не двинулся с места.

— Почему?

— Потому, милорд, что мне больше нечего вам сказать. Я должна возвращаться домой и подумать о том, как нам.., в отличие от.., моего отца и моей матери…

ВЫЖИТЬ.

Хоть она и пыталась держаться с достоинством, даже вызывающе, на последнем слове голос ее сломался, и ей показалось, что ее оставил не только Бог, но и мать, глядящая с портрета над каминной полкой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мольба о милосердии"

Книги похожие на "Мольба о милосердии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Мольба о милосердии"

Отзывы читателей о книге "Мольба о милосердии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.