» » » » Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит


Авторские права

Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит

Здесь можно купить и скачать "Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Медиакнига. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит
Рейтинг:
Название:
Собака на сене и Бейкер-стрит
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собака на сене и Бейкер-стрит"

Описание и краткое содержание "Собака на сене и Бейкер-стрит" читать бесплатно онлайн.



Вашему вниманию предлагается пьеса популярного российского писателя Андрея Белянина – «Собака на сене и Бейкер-стрит» – веселая и искромётная современная версия знаменитых событий. «В который год, не помню в день какой, Но, где-то в небесах пылал протуберанец. В кафе, за столиком, в толпе людской Присели англичанин и испанец. Разговорились, выпили вина, Пообсуждали женщин, посмеялись. Но рока или чёрта в том вина, Вдруг рукописи их перемешались. Что получилось, это вам решать. Эй, занавес! Мы можем начинать…»





Вы так красивы, что, взглянув на вас,

Я убежден, что ваша же квартира

Стоит одна, хоть ждёт её полмира

И я с неё свести не в силах глаз.


Миссис Хадсон:


Инспектор Лестрейд, вы в репертуаре

Образчик вкуса подаете нам.

Но я, признаться, и в ночном кошмаре

Квартирку эту точно вам не сдам!


Лестрейд:


Вы знаете, по срокам я плачу.

И образ ваш в душе моей изваян.

Давно главу свою отправил палачу,

Когда бы сам себе я был хозяин.

Однако Англия. Однако Скотланд-Ярд.

Однако долг служебный и так далее.

А вы, я вижу, похудели в талии,

Как минимум в обхвате аж на ярд!

Миссис Хадсон:

У наших мыслей есть, быть может, сходство;

Не знаю, как посмотрит старший Холмс,

Ваш комплимент, конечно, полон скотства.

Ему в одном дарю я превосходство:

Сэр Майкрофт просто растолстевший поц…


Лестрейд, удаляясь:

Но я надеюсь: суд ваш будет правый,

Вы врежете с ноги меж глаз лукавых!

Явление тринадцатое

Шерлок Холмс, миссис Хадсон.


Холмс:

Уже ушёл настырнейший?

Тогда, вот мой ответ. Трудился я, хоть я и не поэт.


Миссис Хадсон:

Написали?


Холмс:

Да, причем

Всё вышло плохо, видно сразу:

Коль тратишь вдохновенье по приказу.


Миссис Хадсон:

А покажите всё же.


Холмс:

Вот.


Миссис Хадсон, разворачивая длюннющее письмо с печатными букавами:

Фига себе, однако поворот. Прочтем.

(Читает)


«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,

Он завистью поджёг фальшивый пыл;

Кто сам себя ни разу не любил,

К чужой любви презрителен и хладен.


Но если ваш возлюбленный украден

Соперницей, так дайте ей леща, блин!

Полученный урок, пусть беспощаден.

Но из сердечных ведь идёт глубин!


А я молчу, чтоб вашу наготу

Не вскрыть при всех. И я остановился,

Не преступив запретную черту.


И без того ваш почерк мне открылся;

Хвостик у «L» сокрыть я предпочту,

Иначе ясно всем, как я забылся.

Оно мне надо? Тру-ту-ту-ту-ту…»


Миссис Хадсон:

Вы, право, всех затмите скоро!


Холмс:

Не надо лести!


Миссис Хадсон:

Мой ответ:

Вы победили.

Холмс:

Вот умора!

Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.

Теперь выходит, ваша честь,

С меня два фунта в счёт аванса?


Миссис Хадсон:

Ах нет, победный приз заказан

Бесспорно вашему письму,

И может только потому,

Что стиль мужчиною доказан.

Хотя, как женщина, возможно,

Я рассуждаю наобум,

Но мой несовершенный ум

Момент один долбит тревожно.

Вот тут плохое выраженье:

«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»

Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!

Холмс:

Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?


Миссис Хадсон:

Любовь – упорство до конца;

Ища вниманья всякой леди

Упрямьтесь на пути к победе,

Не гравий – женские сердца!


Холмс:

По сути, это бред собачий!


Миссис Хадсон:

Ну и какая в том беда?

Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.


(Уходит)

Явление четырнадцатое

Ватсон, входя в комнату:

Ушла?

Холмс, задумчиво:


Так неожиданно и смело

В любви признаться, как она!

Ватсон:


Не важно. Ваша есть вина?

Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.

Холмс:

Нет, нет, бывало ли когда,

Чтоб чопорнейших уст слетало:

«Теряют больше иногда»?


Ватсон:

Мы на квартире!!! Вам всё мало…

Холмс:

"Теряют больше…" Боже мой,

Понятно, кто кусает губы.

Мизинец левой, взгляд пустой,

Пыль Суссекса на юбке грубой.

Пять капель жира в рукавах, и запах бренди в волосах…

И все же, нет! Она умна.

Ватсон:

По рюмке спирта? И до дна!

Явление пятнадцатое

Ирэна Адлер и Шерлок Холмс, на соседских балконах.


Ирэна:

Вы здесь один?


Холмс:

А что не так? Я помешал, простите, леди…


Ирэна:

Прощу, коль выйдете к беседе.

Какой стеснительный м-м…чудак!

Сто жизней отдала бы смело,

Сто лет одна бы просидела,

Как птичка, ожидая дня,

Когда вы чмокните меня!


Холмс:

Ого? Сто лет, плюс ваши сорок…

Ирэн:

Непониманием поговорок,

На трезвый разум, в свете дня… вы интригуете меня!

Я подтвердила миссис Хадсон,

Что наша свадьба будет вскоре,

И это не такое горе,

Как выплата для вас аванса.

Попутно я превознесла ваш нрав и слог, и дарованья;

Она, в порыве состраданья,

Поможет мне всем, чем могла б!

Я думала – она взбесится,

Поставит раком весь квартал,

И с вами нам б конец настал,

И Ватсону не схорониться.


Холмс:

Так миссис Хадсон обещала

Нас поженить?


Ирэн:

А как же быть?

Соседка я, почти родня! Она и жалует меня.


Холмс (в сторону):


И как я с самого начала

Не понял нашего провала!

Обеими ногами в жир!

Взять и поверить в небылицу!

Домовладелице – влюбиться!

Чтоб этот ястреб вздумал бить

Таких пьянчужек и транжир?!


Ирэна:

Что вы несёте шепотком?


Холмс:

Мы с нею виделись недавно,

Но разговор прошёл бесславно.

Аванс, письмо, аванс, шантаж,

Пыль Сусекса, дрянь макияж…

Она пила!


Ирэн, уходя к себе бросает на пол балкона банкноту в 5 фунтов:

Сие не преступление.

Холмс, задумчиво наступая на деньги:

От образа лишь отступленье.

Ну и забавные дела.

Бла-бла-бла-бла-бла…

Явление шестнадцатое

Миссис Хадсон и Холмс, не успевший спрятать 5 фунтов:


Миссис Хадсон:

Вы деньги принесли я вижу,

И это мне приятно, кстати.

Уверена, что вы нашли их не у Ирэниной кровати?


Холмс, (в небо):

За что её я ненавижу?

Не беспокойтесь, деньги в долг

Дал Скотланд-Ярд, я им помог

В довольно сложном «деле рыжих».

Миссис Хадсон:

Какая ложь в глазах бесстыжих.

Вы проявили, мистер Холмс, преступную неблагодарность,

Забыв приличья в этом доме.

И я никак не ожидала, что новая пассионарность

В моем великодушье, кроме

Души и сердца, вы решили

Так дерзко распустить себя!

Холмс, делая вид, что его тошнит:

Бе-бя-я-я…..


Миссис Хадсон, хлопая балконной дверью:

Вот как вы значит хамоваты!

Но пусть, пока вы не женаты,

Мисс Адлер ждёт в объятьях сна.

Я ваши встречи у окна

Прерву, а то сижу одна,

А вдруг и мне придет желанье

Метнуться замуж, как она?

Явление семнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, входит Ватсон.


Миссис Хадсон:

Спрошу лишь раз ещё, так вы

Всерьёз желаете жениться?

Холмс:

Да чтоб мне в Темзе утопиться,

Чтоб не сносить мне головы!

Поверьте мне, не так ужасна

Моя вина, как вам сказали.

Моя душа полна печали

И предан я лишь ежечасно

Единой страсти – дедуктивной!

Миссис Хадсон:

А Ватсон, ваш дружок противный?

Ватсон, появляясь в дверях:

Не вовремя зашёл. Свалю-ка…

Миссис Хадсон:

Стоять, клистирная змеюка!

Поверить страшно, с этой ночи вы мне мозги совокупили!

И пьян ещё!

Ватсон, неуверенно:

На две промилле. Но денег нет.

Холмс, шёпотом:

Да деньги были.

И к тому же, невольной кражею стихов,

Я выбил нам и стол, и кров.

Ватсон:

Насколько же?

Холмс:

Аж на неделю.

Миссис Хадсон:

Пойдите в… баню, надоели!

Холмс и Ватсон, пожав руки, удаляются в свою комнату. Миссис Хадсон кусает губы.

Явление восемнадцатое

Миссис Хадсон, не выдержав, обращается к двери квартирантов.


Миссис Хадсон:


Нет, я нисколько не хочу

Грязнить мисс Адлер перед вами;

А то бы я могла такое

Порасска-за-ать…

Ватсон из-за двери:

Хоть час покоя!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собака на сене и Бейкер-стрит"

Книги похожие на "Собака на сене и Бейкер-стрит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрей Белянин

Андрей Белянин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит"

Отзывы читателей о книге "Собака на сене и Бейкер-стрит", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.