Рэймонд Чандлер - Неприятности – мое ремесло

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Неприятности – мое ремесло"
Описание и краткое содержание "Неприятности – мое ремесло" читать бесплатно онлайн.
Далмас вернулся на середину комнаты и оперся ладонью о крышку стола рядом с пепельницей, полной сигаретных окурков со следами очень темной помады, затем скользнул по окуркам рассеянным взглядом.
– Этого мне не объяснили, Уолден, – сухо сказал он.
– Я думал, вы достаточно умны и догадаетесь сами, – ухмыльнулся Уолден. Он наклонился вбок и плеснул еще виски в свой стакан. – Хотите выпить?
– Нет, спасибо.
Обнаружив, что во рту у него торчит сигарета, Уолден швырнул ее на пол. Затем глотнул из стакана.
– Какого черта! – вдруг зарычал он. – Вы частный сыщик, и вам платят за то, чтобы вы совершили несколько телодвижений, которые ничего не значат. Тут все чисто – по крайней мере, для вас.
– И об этом я тоже должен был догадаться.
Уолден сердито взмахнул рукой. Его глаза блеснули, уголки рта опустились, лицо помрачнело. Он не смотрел в глаза Далмасу.
– Я не на вашей стороне, но я никогда не играл против вас. Вы не из тех парней, ради которых я готов расшибиться в лепешку. Но при условии вашего сотрудничества я сделал бы все, что в моих силах. Я и теперь сделаю – но не ради вас. Ваши деньги мне не нужны. Поэтому можете спокойно отозвать своих людей, которые сидят у меня на хвосте.
Уолден спустил ноги на пол и очень осторожно поставил стакан на стол рядом с локтем. Выражение его лица изменилось.
– На хвосте? Не понимаю. – Он сглотнул. – Я не приказывал следить за вами.
Далмас пристально посмотрел на него. Потом кивнул:
– Ладно. В следующий раз я прослежу за одним из них и попробую выяснить, на кого он работает… Думаю, у меня получится.
– На вашем месте я бы поостерегся, – очень тихо сказал Уолден. – Вы… вы играете с людьми, которые не любят шутить… Поверьте, я знаю, о чем говорю.
– Это меня беспокоит меньше всего, – невозмутимо ответил Далмас. – Если именно эти люди вымогают у вас деньги, то они давно перестали шутить.
Он взял шляпу и принялся разглядывать, держа ее перед собой. Лицо Уолдена блестело от пота, в глазах появилась тоска. Он открыл рот, собираясь что-то сказать.
И тут задребезжал дверной звонок.
Нахмурившись, Уолден выругался. Затем обвел взглядом комнату, но не сдвинулся с места.
– Прямо проходной двор, – прорычал он. – И все без доклада. У моего япошки сегодня выходной.
Вновь прозвенел звонок, и Уолден привстал с кресла.
– Гляну, кто там, – сказал Далмас. – Все равно я уже ухожу.
Кивнув Уолдену, он подошел к входной двери и открыл ее.
В комнату вошли двое мужчин с пистолетами в руках. Один из них ткнул стволом в ребра Далмасу и с угрозой сказал:
– Сдай назад, и быстро. Это налет – небось читали о таком в газетах.
Он был смуглый, красивый и веселый. Чистое, словно камея, лицо, которое даже не назовешь суровым. Парень улыбался.
За ним стоял коротышка со светлыми волосами и хмурым взглядом.
– Нодди, это сыщик Уолдена, – сказал смуглый. – Возьми его на мушку и обыщи.
Блондин по имени Нодди приставил ствол короткоствольного револьвера к животу Далмаса, а его напарник закрыл дверь толчком ноги и расхлябанной походкой двинулся к Уолдену.
Нодди извлек «кольт» тридцать восьмого калибра из кобуры под мышкой Далмаса, зашел сзади и похлопал по карманам. Затем спрятал свой револьвер и переложил «кольт» Далмаса в правую руку.
– Все в порядке, Риччо. Этот чист, – проворчал коротышка.
Далмас опустил руки, повернулся и вошел в комнату. Потом задумчиво посмотрел на Уолдена. Тот сидел наклонившись вперед, с выражением крайней сосредоточенности на лице.
– Риччо? – тихо повторил Далмас, переведя взгляд на смуглого бандита.
Высокий парень повернул голову в его сторону:
– Стой тут, у стола, дорогуша. Говорить буду я.
Из горла Уолдена вырвался какой-то хриплый звук. Риччо стоял перед ним, благожелательно улыбаясь; пистолет покачивался у него на пальце на предохранительной скобе спускового крючка.
– Ты слишком медленно платишь, Уолден. Чертовски медленно! Мы пришли освежить твою память. Заодно прижали твоего сыщика. Ловко, да?
– Этот тип был вашим охранником, Уолден, – раз его зовут Риччо, – тихим голосом произнес Далмас.
Уолден молча кивнул и облизнул губы.
– Не умничай, ищейка, – раздраженно бросил Риччо. – Сколько раз тебе повторять? – Он бросил угрожающий взгляд на Далмаса, оглянулся на Уолдена, затем посмотрел на наручные часы. – Сейчас десять минут четвертого, Уолден. Думаю, парню с такими связями не составит труда получить деньги в банке. Даем тебе час, чтобы собрать десять кусков. Всего час. А твоего шпика мы забираем с собой – надо договориться насчет доставки.
Уолден снова кивнул, и снова молча. Он положил ладони на колени и стиснул с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
– Мы играем по правилам, – продолжал Риччо. – Иначе пришлось бы прикрыть бизнес. И ты будешь играть по правилам. Или мы зароем твоего шпика в землю. Дошло?
– А если он заплатит… – задумчиво произнес Далмас. – Вы, конечно, меня отпустите, чтобы я вас заложил.
– Это мы тоже уладим… – быстро ответил Риччо, не оглядываясь на Далмаса. – Десять штук сегодня, Уолден. Остальные десять в начале следующей недели. Если все пройдет гладко… А если нет, придется платить нам за беспокойство.
Уолден беспомощно развел руками.
– Надеюсь, все получится, – поспешно заверил он.
– Вот и отлично. Тогда мы пойдем.
Риччо коротко кивнул и спрятал пистолет. Затем извлек из кармана коричневую лайковую перчатку, натянул на правую руку, забрал у блондина «кольт» Далмаса, осмотрел и сунул в боковой карман, удерживая его там рукой в перчатке.
– Пойдем, – скомандовал он, дернув головой.
Они вышли. Дерек Уолден уныло смотрел им вслед.
Кабинка лифта была пуста – если не считать лифтера. Они вышли на полуэтаже и пересекли тихую библиотеку с витражом, лампа позади которого создавала эффект солнечного света. Риччо держался на полшага сзади слева от Далмаса. Блондин шел справа, вплотную к нему.
По устланным ковром ступеням они спустились к череде фешенебельных магазинов и вышли из отеля через боковой вход. На противоположной стороне улицы стоял маленький коричневый седан. Блондин сел за руль, сунул пистолет под бедро и завел двигатель. Риччо и Далмас сели сзади.
– На восток по бульвару, Нодди, – растягивая слова, приказал Риччо. – Мне нужно подумать.
– Делать нам больше нечего, – недовольно пробурчал Нодди, – как средь бела дня возить парня по Уилшир.
– Крути баранку, придурок.
Блондин снова недовольно хмыкнул, отъехал от тротуара и через секунду притормозил у поворота на бульвар. Желтое такси, припаркованное на другой стороне улицы, развернулось и пристроилось за ними. Нодди остановился на перекрестке, повернул направо и увеличил скорость. Водитель желтого такси сделал то же самое. Риччо оглянулся, но без особого интереса. Движение на бульваре Уилшир было интенсивным.
Далмас откинулся на спинку сиденья.
– Почему Уолден не позвонил в полицию, пока мы спускались? – задумчиво произнес он.
Риччо улыбнулся, снял шляпу, положил на колени, вытащил правую руку из кармана и, не выпуская пистолета, спрятал под шляпу.
– Не хотел, чтобы мы на него рассердились.
– И позволил двум шестеркам увезти меня на прогулку.
– Это не просто прогулка, – сухо ответил Риччо. – Ты нам нужен для дела… И мы не шестерки, понятно?
Далмас двумя пальцами потер подбородок и, улыбнувшись, спросил:
– Теперь прямо, на Робертсон?
– Точно. Я еще думаю, – сказал Риччо.
– Мыслитель! – ухмыльнулся блондин.
Риччо натянуто улыбнулся, показав ровные белые зубы. Впереди на перекрестке загорелся красный свет. Нодди прибавил скорость, чтобы стать в первом ряду. Желтое такси без пассажиров пристроилось слева, чуть сзади. У таксиста были рыжие волосы. Он весело насвистывал, сдвинув набок форменную фуражку; изо рта у него торчала зубочистка.
Далмас задвинул ноги под сиденье, перенес на них вес тела и прижался спиной к кожаной обивке. Сигнал светофора сменился на зеленый, и седан рванул с места, но затем притормозил, пропуская машину справа. Желтое такси выехало вперед, и его водитель вдруг наклонился к рулю и резко вильнул вправо. Послышался скрежет. Клепаное крыло такси проехалось по низкому крылу седана и зацепилось за колесо. Обе машины остановились.
Сзади сигналили – сердито и нетерпеливо.
Правый кулак Далмаса врезался в подбородок Риччо, а левая рука потянулась к пистолету на его коленях. Риччо обмяк в углу сиденья, тряся головой и хлопая глазами. Далмас поспешно отодвинулся от него и сунул «кольт» в кобуру под мышкой.
Нодди сидел неподвижно. Его правая рука медленно скользила к пистолету, спрятанному под бедром. Далмас распахнул дверцу седана, вышел и, сделав два быстрых шага, оказался рядом с такси. Открыв дверцу, он стоял у машины и наблюдал за блондином.
Сзади надрывались клаксоны застрявших на перекрестке машин. Водитель желтого такси пытался руками расцепить машины, но толку от его суетливых действий не было никакого. Зубочистка у него во рту прыгала вверх-вниз. Полицейский в желтых очках пробрался на мотоцикле сквозь ряды машин, скучающим взглядом окинул место происшествия и повернулся к таксисту.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неприятности – мое ремесло"
Книги похожие на "Неприятности – мое ремесло" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рэймонд Чандлер - Неприятности – мое ремесло"
Отзывы читателей о книге "Неприятности – мое ремесло", комментарии и мнения людей о произведении.