» » » » Ли Бо - В различных переводах


Авторские права

Ли Бо - В различных переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Ли Бо - В различных переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
В различных переводах
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В различных переводах"

Описание и краткое содержание "В различных переводах" читать бесплатно онлайн.








Изголовье - мир земной,

небо - чем не одеяло!

Вопрос и ответ в горах

Пытали однажды:

мол, что за нужда

В нефритовых скалах

гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся

и промолчал,

А сердце запело:

свободу люблю...

Стремнина

персиковых лепестков,

Летящих с обрыва

в ущелье теней.

Лишь здесь - небеса,

и земля - только здесь,

А не среди

людей!

Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу {10},

играет на цине

Монах из Шу берет

зеленую с узором {11}...

На западе под ним

утес Бровей Крутых.

Едва коснулся струн

подхватывают хором

Сосновые леса

в ущелинах земных.

Врачуя гостя дух,

уже поют потоки,

В заиндевелых

звон стоит колоколах

Подкравшийся закат

позолотил отроги.

И вновь в который раз

смеркается в горах.

Песнь луне Эмэйшаньских гор {12}

Луна Эмэйшаньских гор,

полумесяц осенний! {13}

В реке Усмиренных Цянов {14}

купаются тени...

От Чистых Ручьев плыву

по дороге к Трем Безднам.

Тоскую... к Юйчжоу {15}

спускаюсь вниз по теченью.

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань

Растаяла стая,

изведав предел восхожденья.

Одно только облачко

праздно плывет в отдаленье.

Глядим друг на друга

и наглядеться не можем...

Воистину это

Беседка Благоговенья {16}.

Из города Песчаные Холмы {17} - к Ду Фу

Как попал сюда

или с прихоти какой?

Прямо с облаков

в град Песчаные Холмы.

Слышно за стеной

древо, что древнее тьмы,

День и ночь шумит,

вечный мне сулит покой.

Луское вино {18}...

пью, но не пьянит оно.

Песни царства Ци...

равнодушен к ним давно.

Думы - волны Вэнь...

все о Вас, о Вас, мой друг,

Полою водой

устремляются на юг. {19}

Песни Осенней Старицы {20}

Старицы по осени

с осень долготой.

Свист ветвей наводит

на душу тоску.

Путник ищет брода,

ходит сам не свой...

К Терему Великому {21}

скорбь свою влеку.

Был сей миг на западе

в Вечной Тишине {22},

А теперь внимаю

шумной быстрине.

Грусть свою вверяю

трепетной волне.

Может быть, и ты

тоскуешь обо мне?

Горьких слез пригоршню

воды унесут

Пусть хотя бы слезы

Славный Край {23} найдут.

Песня о северном ветре

Дракон-Свеча

у Двери Стужи обитает,

Чуть приподымет веки

на весь свет - рассвет... {24}

Неужто солнцу и луне

сюда дороги нет?!

Лишь ветра северного шквал

с разгневанных небес слетает.

Огромные, с циновку,

цветы метели с Ласточкиных гор {25}

За слоем слой

ложатся на террасу Сюаньюаня {26}.

Ючжоу... На исходе года...

Женщины печальный взор...

Умолкла песня,

брови-бабочки сломались... Ожиданье.

К воротам прислонясь,

прохожих озирает лики.

И мужа вспоминает.

Сполна хлебнул он лиха

И глад и хлад у врат Стены Великой {27}.

Как жаль его, прожившего толику!

Простившись с ней, он меч воздел

Ворвался враг в родной предел...

Остался ей колчан

с тигровым золотым узором,

В котором пара

с белым опереньем стрел,

Где паутину свил паук

и пыль легла густым убором.

Жизнь этих стрел вотще прошла:

Возврата нет тому,

кого могила ратная взяла.

И было видеть их

невыносимо!

Спалила все

и вот они - зола...

Так - если воды Хуанхэ

плотиною остановимы,

То ветер северный и снег

вовек неодолимы.

В Сюаньчжоу в башне Се Тяо {28}

пирую на прощанье с господином Шу Юанем

Тот, кто покинул меня и ушел

солнце вчерашнего дня не вернет.

Тот, кто смутил мое сердце,

с солнцем сего дня найдет тьму забот.

Ветер протяжный на тысячи ли {29}

вдаль провожает гусей.

К ветру лицом - все нипочем

в башне кутить веселей.

В сердце Пэнлая {30} пылает века

кости цзяньаньской строка {31}.

Ей не уступит Се Малого стих {32},

чист, как струя родника.

Вновь пробуждаются образы в нас,

мысли, как птицы, вольны,

В небо ночное взлетают они

глянуть в зерцало луны.

Меч обнажив, рассекаю реку

так же бурлива река.

Ковш осушив, пресекаю тоску

так же тосклива тоска.

Жизнь человека в юдоли земной...

это меж строк опущу!

Волосы завтра с зарей распущу,

на воду лодку спущу {33}.

Удалившемуся от мира почтенному наставнику,

ищущему гармонию

Голубит небеса

вершин лазурных стая.

Годам потерян счет,

даль без конца и края.

Отшельник ищет Путь

и тучу понукает {34},

У древа бытия

в язык ручья вникает.

Там нежные цветы,

там черный буйвол дремлет.

Высоких сосен шум

им белый аист внемлет.

Пока искал слова

на воду солнце село.

Спускаюсь в дым сует

из горного предела.

Пою о расставании с горой Матерь Небес {35},

по которой гулял во сне

О далеком острове Инчжоу {36}

рассказал моряк.

Прячут его волны-исполины,

сокрывает мрак,

не дойти никак.

Молвил и о Матери Небесной

некто из Юэ {37},

Что из пены горней возникает

в радужном огне,

в яви и во сне,

И уходит в небо - как дорога,

словно столп, стройна,

Пять Вершин {38} - как выдернула с корнем,

вовсе не видна

Красная Стена {39},

Даже и Небесная Терраса {40}

в сорок восемь тысяч чжан {41}

И она покорно голову склонила

пред владычицей небесных стран.

Молвленным путем от Матери Небесной

перейти бы вброд, доверясь сну,

Озера Зеркального луну {42}

и попасть в Юэ и У.

Вот луна озерная пронзает

тень мою насквозь,

До Точащего {43} сопровождает,

где и довелось

Князю Се заночевать когда-то... {44}

Незабвенный миг.

Здесь и ныне голубые реки,

заводей прозрачных лик,

обезьяний крик.

Горные сандальи

князя Се надел,

По ступеням туч ненастных

во плоти взлетел.

Средостенье...

вижу, всходит солнечный из моря

круг.

В выси горней

слышу - зорю бьет Заоблачный

Петух {45}.

Бездорожье... тысячи извивов,

поворотов тьма,

Одурманенный цветами, пал на камень,

как сошел с ума,

навалилась тоска

Рев медведей, стон драконов, грохот скал,

звон родников.

Оторопь берет при встрече

с духами лесов,

с трещинами ледников.

Тучи, полные дождя,

ах, черны-черны.

Реки, дымкою дымя,

ах, мутны-мутны.

Раскололось небо, разломалось:

грянул гром впотьмах.

Пики, скалы, горы и пригорки

разлетелись в прах!

Отворились Каменные Двери,

отгремела падь.

Вот он Путь в Небесные Пещеры {46}

жить - не умирать!

Затопила темень все пределы,

и не видно дна.

Золотые пагоды, террасы

озаряют солнце и луна...

Радуга нарядов, ах,

ветер - конь земли.

Облаков владыки, ах,

наземь толпами сошли.

Феникс тянет колесницу,

тигр по струнам бьет - внемли!

А бессмертных сколько, ах,

сколько конопли...

Вдруг коснулся страх души нетленной,

дрожь в душе земной,

Дикий вихрь испуга,

долгий стон немой.

И - все то же: валик и циновка...

оборвался сон,

Распростился с тем туманом,

той зари лишен.

Вот бы так и в мире преходящем:

радость на весь срок...

Испокон веков текут заботы

воды на Восток...

Разлучен с Владыками... вернусь ли?

примут ли в бессмертный хор?

Что же, пестуй Белого оленя {47}

среди черных гор

И для встречи с Матерью Небесной

спину гнуть в кольцо?!

Скажут ли тогда "открытый сердцем",

поглядев в лицо?

Примечания

{1} Гусь одинокий. - символ человека, оторванного от близких людей и родных мест, символ бесприютного скитальца. Одновременно это и образ вестника. Ему противопоставлен образ вороньей стаи - духовной "черни", "толпы". Они разнятся между собой во всем - гусь летит высоко, вороны же кружатся над самым полем; у первого есть далекая прекрасная цель - вторые суетятся бестолково и бесцельно; однако первый одинок в гордых высях и тщетно ищет себе подобных, а вторые наслаждаются обществом равных и не чувствуют одиночества, ибо чернь многочисленна.

{2} "Рассвет и закат". - Произведение написано на мотив древнего храмового песнопения того же названия. Слова этого гимна воспевали величие Солнца, говорили о бренности человека:

Восходит солнце и заходит оно

где этому будет предел?!

Время его и век

не тот же, что у людей!

Потому-то весна

не моя весна

И лето тоже

оно не мое

И осень тоже

она не моя

И зима тоже

она не моя...

(Пер. И. Лисевича)

{3} Шестерка драконов, или коней-драконов, была, согласно древнему мифу, впряжена в колесницу Солнца, которой правила Си Хэ. По другой версии, Си Хэ являлась матерью Солнца (десяти солнц!) и супругой божества Востока. Древнее песнопение, на мотив которого писал Ли Бо, заканчивалось восторженным восклицанием человека, приобщившегося к величию божества:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В различных переводах"

Книги похожие на "В различных переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ли Бо

Ли Бо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ли Бо - В различных переводах"

Отзывы читателей о книге "В различных переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.