» » » » Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908


Авторские права

Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908

Здесь можно скачать бесплатно "Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908
Издательство:
Художественная литература
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908"

Описание и краткое содержание "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908" читать бесплатно онлайн.



В первый том Сочинений чешского писателя Ярослава Гашека (1883-1923) вошли рассказы, фельетоны, памфлеты, написанные в 1901-1908 годах.

Перевод с чешского

Составление и примечания С. В. Никольского

Текст печатается по изданию: Гашек Ярослав. Собрание сочинений в шести томах. Т1.– М.: Художественная литература, 1983.






– И где этот приют? – выдавил из себя граф.

– Мне жаль вас, добрый человек, должно быть, у вас там какой– нибудь родственник. Успокойтесь, они находятся под наблюдением опытных психиатров и с ними обращаются как подобает. Только здание так себе, это покинутый дом привилегированного...

Дальше граф Кулдыбулдыдес не слышал. Сильное душевное волнение, огромный переворот, которого не предвидел ни он, ни доктор Кнёдл, так потрясли его, что, законсервированный таинственным искусством доктора, граф распался в прах на глазах своего проводника в тот самый момент, когда они вступили на площадь Пяти костелов.


Примечания

[1]

Смерть горца Перевод Р. Разумовой – «Народни листы», 8 апреля 1902 года, вечерний выпуск.

[2]

Wodka lasow, wodka jagodowa – Лесное вино, вино земляничное (пол.). Перевод Т. Мироновой.– «Народни листы», 7 июля 1902 года.

[3]

Фарарж...– приходский священник.

Фара...– дом приходского священника.

[4]

Викарий – в католической церкви заместитель епископа или священника.

[5]

Много вредно, много вредно (лат.).

[6]

Похождения Дьюлы Какони Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 28 июня 1903 года.

[7]

Браво, браво (венг.).

[8]

Ружье Перевод Н. Николаевой.– «Народни листы», вечерний выпуск, 3 февраля 1904 года.

[10]

Запекачка – разновидность курительной трубки.

[11]

Нет больше романтики в Гемере. Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», вечерний выпуск, 5 июля 1904 года.

[12]

Клинопись Перевод В. Чешихиной.– «Омладина», 7 июля 1904 года. В журнале чешских анархистов «Омладина» Гашек сотрудничал в 1904 году, одно время работал в редакции этого журнала.

[13]

Наш дом Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 12 июля 1904 года, подпись: Яр. Г.

[15]

Идалмо – перевернутое название журнала «Омла-ди-па». См. примечание к рассказу «Клинопись». В рассказе описан обыск в редакции журнала, где Гашек нередко ночевал.

[16]

Предвыборное выступление цыгана Шаваню Перевод Р. Разумовой.– «Илюстрованы свет», 12 августа 1904 года.

[17]

Пример из жизни. Перевод В. Мартемьяновой.– «Светозор», 2 декабря 1904года.

[18]

Милосердные самаритяне. Перевод Е. Аникст.– Сб. «Илюстроване ческе гуморескн», 1905 год, том 1.

[19]

Как черти ограбили монастырь святого Томаша. Перевод Н. Аросевой.– Сб. «Илюстроване ческе гуморески», 1905 год, т. 1.

[20]

Величайшее бедствие (лат.).

[21]

Бремя (лат.).

[22]

Я доверяю (лат.).

[23]

Келарь – управляющий хозяйством в монастыре.

[24]

Во имя господа (лат.).

[26]

Поминальная свеча. Перевод Н. Зимяниной.– «Светозор», 24 февраля 1905 года.

[27]

Вознаграждение. Перевод О. Гуреевой.– «Народни листы», 25 апреля 1905 года.

[29]

Иштван Капошфальви – Иштван I (975-1038) – первый венгерский король. Ввел в Венгрии христианство. Католической церковью причислен к лику святых. День святого Стефана (Иштвана) – 20 августа.

[30]

...к старинной секейской семье...– Секеи – потомки венгров, живших в трансильванских Альпах и выполнявших в XI-XII веках функции пограничной королевской стражи.

[31]

Ян Запольский (1487-1540) – воевода Трансильвании, король Венгрии в 1526-1540 годах.

[32]

Над озером Балатон. Перевод В. Мартемьяновой.-Предположительная дата написания – 1905 год. При жизни Гашека рассказ не печатался. Сохранился в рукописи у друга Гашека Карела Марека.

Вдова Марека, умершего в 1945 году по возвращении из фашистского концлагеря, передала рукопись известному собирателю материалов о Гашеке и издателю его произведений Здене Анчику, который напечатал его в газете «Литерарни новины» 16 августа 1952 года.

[33]

Похищение людей. Перевод Н. Аросевой.– «Народни листы», 10 июня 1906 года.

[34]

Карл Великий (742-814)-король франков, много воевавший с саксами. Причислен католической церковью к лику святых.

[35]

Обитель славянских монахов.– Языком богослужения и письменности в древней Чехии был первоначально славянский язык, лишь позднее его вытеснила латынь. Одним из центров славянской образованности был Сазавский монастырь, где использование славянского языка продолжалось дольше, чем в других местах.

[37]

Магурская зимняя быль. Перевод Е. Элькинд.– «Беседы лиду», 15 февраля 1907 года.

[38]

...над Магурскими горами – Оравская Магура – горы в Западных Татрах.

[39]

Приключения Гая Антония Троссула. Перевод Ю. Преснякова.– «Комуна», 7 апреля 1907 года. Рассказ написан перед приездом императора Франца-Иосифа I в Прагу и представляет собой иносказательную сатиру на принимавшиеся полицейские меры.

[40]

Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).

[41]

Коллация – сабинский город к востоку от Рима.

[42]

450 стадий – около 87,5 км.

[43]

Мартовские иды 15 марта (лат.).

[44]

Тиберий – Тиберий Клавдий Нерон (14-37 гг.) – римский император.

[45]

Здравствуй, цезарь! (лат.)

[46]

Ликторы – древнеримские стражи.

[47]

Первомайский праздник маленького Франтишека. Перевод Ю. Молочковского. – «Комуна», 7 мая 1907 года.

[48]

«Кладбище, кладбище, садик наш зеленый...» – Слова из чешской народной песни.

[49]

Стршелецкий остров – остров на Влтаве в Праге, место гуляний и митингов.

[50]

...всеобщего избирательного права...– В результате борьбы народных масс, развернувшейся в 1905-1907 годах, правительство Австрийской империи вынуждено было в 1907 году ввести в стране всеобщее равное избирательное право (взамен прежнего избирательного права по системе курий). Гашек скептически относился к тем надеждам, которые связывали с изменением избирательного права реформистски настроенные социал-демократические круги.

[51]

Трубка патера Иордана Перевод Д. Горбова.– Газ. «Беседы лиду», 7 июня 1907 года.

[52]

Святая гора, Вамбержице – места религиозного паломничества в Чехии (близ г. Пшпбрама) и Силезии.

[53]

Друзья (лат.).

[54]

Ваше преподобие (лат.).

[55]

Аминь (лат.).

[56]

Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.

[57]

Острие, пик (от нем. spize).

[58]

Глокнер – горная вершина в Альпах.

[59]

Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.

[60]

О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.

[61]

«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.

[62]

Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.

[63]

Талиан – блюдо из дичи.

[64]

Каюсь (лат.).

[65]

«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)

[66]

И со духом твоим (лат.).

[67]

Благодарение господу! (лат.)

[68]

Агнец божий (лат.).

[69]

Идите, месса окончена (лат.).

[70]

Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.

[71]

Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.

Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.

[72]

Ошчипки – копченый овечий сыр.

[73]

...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908"

Книги похожие на "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ярослав Гашек

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908"

Отзывы читателей о книге "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.