Лесли Уоллер - Войны мафии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Войны мафии"
Описание и краткое содержание "Войны мафии" читать бесплатно онлайн.
От наркотиков и шоу-бизнеса до международных банков и транснациональных корпораций, от Манхэттена и Восточной Европы до плато Шань в азиатском «Золотом Треугольнике» нью-йоркский клан мафии развивает глобальное вторжение. Несмотря на внутренние конфликты, мафия становится все более опасной и могущественной в войне с китайскими триадами и японскими якудза, наркокартелями из Латинской Америки и просто уличными гангстерами. Но это не только криминальный роман. Это история человека у самых вершин власти, стремящегося к свободе любой ценой.
– От одного остался котлетный фарш, – подорвался на собственной гранате. Второй прячется слева от входа.
В темноте раздался отчетливый щелчок перезаряжаемого пистолета.
Итало крикнул:
– Ты, у ворот, сдавайся, иначе ты уже труп.
Снова раздался щелчок. Вито рефлексивно выстрелил на звук – и в полосу света в проеме ворот рухнул человек.
– Вот дерьмо! Извини, Чио.
– Извини? Ты спас мне жизнь три раза за минуту!
Вито ухмыльнулся:
– Ха, чего не сделаешь для друга президента!
Вместе они осмотрели труп. Итало сразу же узнал парня из семьи Торелли, но не стал ничего говорить своим нипоти, славным ребятам.
– Оставь эту падаль, пусть валяются, где сдохли. На Доминик-стрит, piu veloce![63]
И кортеж из двух машин снова пронесся через Гринвич-Виллидж, теперь – на северо-запад... Итало вдруг обнаружил, что улыбается. Чистая работа, копам не оставили ничего, кроме трупов. А объясняться с ними предстоит Чарли. Ехидная улыбка Итало стала еще шире. Отличные ребята эти нипоти. Семейная преданность – это все! Если, избави Господи, корлеонезцы замочили близнецов, для них есть достойная замена.
Глава 44
Гарнет планировала начать этот уик-энд следующим образом: с маленькой сумкой на плече пешком мужественно преодолеть десять кварталов до станции гидросамолетов около Квинсборо-Бридж. Утомительная, но полезная для восстановления сил прогулка, уговаривала она себя. И вообще, эти выходные она твердо решила провести на свежем воздухе. Они с Чарли мечтали об этом с тех пор, как кузина Стефи предложила им свой дом на время поездки в Италию.
Чарли звонил Гарнет в этот день дважды. Первый раз – предложил включить телевизор и полюбоваться «тошнотворной картинкой» – президент Америки и Чио Итало, великие соучастники головокружительного злодейства, национальные отравители, рядышком в объективе телекамер. Это зрелище почти испортило ей утро, но Гарнет решила, несмотря ни на что, оставаться «на ногах» и не поддаваться дурному настроению. Второй раз Чарли позвонил несколько минут назад и пообещал появиться в течение часа.
– По всему Тауэру полицейские. Кто-то устроил дуэль в гараже. Они считают, что я знаю, кто.
К тому времени, когда пора было выходить из дому, утреннее настроение Гарнет увяло, и прогулка на десять кварталов показалась ей слишком утомительной. Она остановила такси и назвала адрес дома у реки – после взрыва его полностью разобрали и перестроили.
Теперь трехэтажный кирпичный фасад красиво выделялся на фоне домиков вдоль берега реки. Внутри сделали маленькое патио, в которое выходили большие разноцветные окна. Последний раз Гарнет была здесь месяц назад. Ей показалось, что особых изменений с тех пор не произошло – так всегда бывает на стадии отделочных работ. Подрядчика для ремонта предложил Товариществу Чарли. Все работы были выполнены по такой низкой цене, что из благодарности Чарли предложили войти в правление Товарищества.
Гарнет вышла из такси в нескольких шагах от порта, как раз когда ухоженный, но старенький гидроплан «Граммэн» опустился на воду. Чарли, в закатанных до колен брюках, босиком прошлепал на берег. Он подхватил ее на руки и отнес к самолету.
– Кажется, таким образом сэр Уолтер Рили разрешил затруднения, возникшие у королевы Елизаветы? – прокричал он через шум мотора.
Гарнет помотала головой и прокричала в ответ:
– Он бросил свой плащ на лужу, чтобы ее величество прошла, не замочив ног.
Гарнет покосилась на пилота, ожидая, что он примет участие в болтовне. Появление Чарли в отличном настроении, предвкушение полета и отдыха на реке снова приободрило ее.
– А если вспомнить, что могло плавать в луже елизаветинской эпохи, сразу понимаешь, что сэру Уолтеру уже не приходилось пользоваться этим плащом.
Чарли засмеялся, потянулся вперед и хлопнул пилота по плечу. Маленькая амфибия с изогнутым на манер лодочного алюминиевым фюзеляжем и пропеллером развернулась к Ист-Ривер. Под брюхом пенилась вода цвета кофе с молоком, с полосками смешанной с мусором пены. Рев мотора нарастал, заглушая голоса. И вдруг они оторвались от воды и скользнули на восток, к Лонг-Айленд-Саунд.
Солнце уже садилось, зажигая фальшивым золотом волны, подчеркивая длинные бархатные черные тени вдоль берега.
Гарнет снова попыталась вовлечь в болтовню пилота, но тот хранил молчание. Он был постоянным пилотом Чарли. Гарнет не знала этого, но догадывалась, что сдержанность пилота помогает Чарли избавиться от мыслей о работе.
В какой-то момент почти предательского озорства она едва не поинтересовалась у Чарли, не позаботилась ли высокочтимая семья Риччи лишить языка пилота при получении летной лицензии, в духе Сфорцы или Медичи. И тут же ей стало стыдно за себя.
Но раскинувшаяся внизу красота быстро вытеснила из ее головы все эти мысли.
– Смотри! Триборо-Бридж! – с детским восторгом крикнула она, а еще через несколько секунд: – Смотри, Чарли! Сити-Айленд!
Поглядывая вниз, на живописный речной пейзаж, Чарли подумал, что ему трудно разделить ее восторг. Он положил руку на плечо Гарнет и там и оставил – словно соединяющее их звено.
– Как красиво! – прокричала Гарнет. – Похоже на море!
Мимо них пронесся другой самолет, казавшийся крошечным на фоне безграничной водной глади.
– Видишь вон там что-то вроде узелка, покрытого зеленью? – показывал ей Чарли. – Туда мы и летим.
– Так близко! – разочарованно протянула Гарнет. – Смотри, как далеко протянулся остров!
– Ты хочешь облететь весь Лонг-Айленд? – Чарли потрепал по плечу пилота. – Как у нас с бензином, достаточно?
Тот ответил лаконично – утвердительным кивком.
– Прошу прощения?.. – насмешливо протянула Гарнет. – Что вы сказали?..
– Конечно, – разлепил губы пилот.
– То есть бензина достаточно, чтобы облететь остров и вернуться? – настойчиво поинтересовалась Гарнет.
– Конечно.
– И хватит вам на обратную дорогу?
– Конечно.
– Где ты нашел такого, болтливого пилота? – спросила она Чарли.
– Не давай ему повод зазнаться, – рассмеялся Чарли. – О'кей, давай долетим до Ориент-Пойнт.
– Смотри! Весь Коннектикут. И еще смотри! Атлантика! Можно немножечко пониже? – спросила она пилота.
– Конечно.
Они медленно снижались до двух тысяч футов. Над безобразными урбанистическими строениями и ядовитым дымом Бриджпорта самолет повернул налево, к похожей на крабью клешню гавани Порт-Джефферсон. Впереди на востоке побережье Лонг-Айленда красиво сужалось, и стал виден Ориент-Пойнт. Этот участок суши был как гарпун, нацеленный в брюхо похожего на кита Коннектикута. Чуть ниже узкого, как ниточка, перешейка примостилось зернышко крошечного островка.
– А это что? – спросила Гарнет, ткнув пальцем.
– Что именно? – не понял Чарли.
– Вон та изогнутая штучка, похожая на сперматозоид.
Чарли молчал. Гарнет вопросительно смотрела на него, сдвинув брови. И вдруг в разговор вступил пилот.
– Плам[64], – сказал он.
– Что?.. Но этот остров совсем не похож на сливу...
– Плам-Айленд.
Гарнет нахмурилась.
– Плам-Айленд. О Господи. Теперь я вспомнила. – Ее оживленное лицо омрачилось. – «Зеленые» натолкнулись здесь на непробиваемую стену...
– А что не так с этим островом? – спросил Чарли.
– Держу пари, ты должен знать. – Гарнет повернулась к молчаливому пилоту: – А что в вашей карте?
– Знак «приземление запрещено».
– Это ни о чем не говорит.
– Нет ни единой ровной полоски, чтобы приземлиться, – объяснил пилот. – И пристани тоже нет.
– И никогда не было?..
Гарнет, нагнувшись вперед, погрузилась в свои мысли. Самолет немного покружил над причудливым, похожим на большую голову с маленьким хвостиком, кусочком суши. Искоса она поглядывала на пилота, надеясь прочитать что-то на его лице, но оно было начисто лишено выражения, словно истощенное недавним разговором.
Маленький самолет сделал последний круг, набирая высоту, и снова повернул к заходящему солнцу. Закат окатил их россыпью золотых искр. Через двадцать минут они сели на воду около Ориент-Пойнт.
– В воскресенье? – спросил пилот. – В то же время?
– Да, пожалуйста, – ответил Чарли.
– Полет был чудесный, спасибо, – добавила Гарнет.
– Конечно.
Чарли снова подхватил ее на руки и пронес над мелководьем, над грязной, взбитой в хлопья пеной, а потом по лестнице наверх – до огромной, похожей на палубу, видавшей виды террасы. Он поставил Гарнет на ноги и достал связку ключей, которые Стефи послала ему почтой.
На столике в холле стояла бутылка «Стрега» и тарелка с кантуччи. Рядом с разбросанными веточками черники лежала записка: «Benvenuto a la mia casa! Я дала отпуск Эрминии и ее мужу, так что можете чувствовать себя молодоженами. Beve! Mangia! Auguri! Стефи».
Гарнет взяла в руки записку и долго смотрела на нее.
– Это означает очень многое, – произнесла она после паузы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Войны мафии"
Книги похожие на "Войны мафии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лесли Уоллер - Войны мафии"
Отзывы читателей о книге "Войны мафии", комментарии и мнения людей о произведении.