Джорджетт Хейер - Полнолуние
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полнолуние"
Описание и краткое содержание "Полнолуние" читать бесплатно онлайн.
– Мне тридцать пять и не думаю, чтобы меня можно было назвать толстяком, – робко возразил его светлость. Анабелла виновато улыбнулась.
– Сейчас я и сама это вижу. Боюсь, я показалась вам самой настоящей дурой!.. Но если бы вы знали, как упрям мой папа!
Как-то целый месяц он твердил мне, чтобы я вышла замуж за сэра Джаспера Селькирка… а тот вдовец и к тому же страдает от подагры. Так что никогда не знаешь, какую очередную блажь мой родитель втемяшит себе в голову…– Она на минуту задумалась, повернулась к его светлости и спросила: – Но где вы могли познакомиться с Томом и почему так сильно опоздали? Мы ждали вас к ужину, и папа страшно разозлился! Тетя заставила его оттягивать ужин до тех пор, пока цыплята не пережарились.
– Боюсь, мои извинения вас не устроят, – ответил лорд Стейвли. – Меня задержала целая вереница несчастных случаев, а когда я наконец добрался до Шропшира, то выяснилось, что ваш папа плохо объяснил дорогу… Короче, я просто-напросто заблудился.
– Да, в наших краях не мудрено заблудиться, – кивнула мисс Абингдон. – И конечно, папа никогда и никому еще толком не объяснял, как до нас добраться… Но как вы познакомились с Томом?
– Том ждал фаэтон в «Зеленом драконе», где я, так сильно задержавшись в пути, остановился поужинать. Мы разговорились, как часто бывает в деревенских гостиницах, и он поведал мне о своих планах.
– Не иначе, как Том был пьян, – не преминула вставить Анабелла Абингдон.
– Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он нарушит правила приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от этого опрометчивого поступка. Тому… внезапно стало плохо, и я приехал сюда вместо него.
– Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за меня взвалили на себя столько хлопот.
Стейвли улыбнулся.
– Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!
Анабелла попыталась разглядеть его лицо.
– Вы смеетесь надо мной? – обиделась она.
– Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого мужчины проснется любопытство, когда он узнает, что леди собралась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не помышляет за ней ухаживать.
– Все это так ужасно, – кивнула девушка и покраснела. – Меня удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызвали у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже и в голову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть нарушением правил приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра… и, знаете, мне казалось даже, что это будет весьма романтично!
Она говорила задумчивым голосом.
– Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!
Анабелла тихо рассмеялась.
– Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым человеком!
– Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, – заметил он. – Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от приглашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?
– Нет-нет, – покачала головой мисс Абингдон. – Но я очень сильно опасаюсь, что папа может… может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!
– Это исключено, – с улыбкой возразил лорд Стейвли. – Так что не беспокойтесь из-за меня!
– Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы, – тепло воскликнула Анабелла. – Действительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я могла думать о вас так плохо! Вы… вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?
– Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от вас!
– Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, – сказала девушка, поднимаясь со скамьи, – я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
– Через двадцать минут, – ответил лорд Стейвли, – мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину задержки.
– О, неужели вы на самом деле сделаете это? – снова захихикала мисс Абингдон. – Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
– Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его гнев, – сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно прошептал:
– Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
– Папа! – в панике прошептала мисс Абингдон. – Наверное, кто-то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?
– Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их внимание? – тихо спросил его светлость.
– Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
– Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, – Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.
– Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! – закричал сэр Уолтер. – Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
– Попался, голубчик! – произнес хозяин дома довольным голосом.
– Добрый вечер, сэр, – невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. – Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь… Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
– Стейвли? – воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
– Но какого черта вы делаете в моем саду? – потребовал ответа сэр Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
– Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
– Общаетесь с природой? – эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.
– Розы купаются в лунном свете, – лирически произнес его светлость. – Ax… но неужели Маллинс должен по-прежнему направлять на меня свое ружье?
– Опусти ружье, дурак! – сердито приказал сэр Уолтер. – Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?
– Никогда не чувствовал себя лучше, – ответил лорд Стейвли. – Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.
И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.
– Бродили в полночь по моему саду! – ошеломленно повторил владелец Мельбюри-плейс.
– А что, неужели так поздно? – осведомился его светлость. – Но сейчас так светло, что можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
– Но где ваш экипаж? – потребовал он ответа.
– Я велел форейторам подождать на дороге, – неопределенно ответил Стейвли. – Полагаю… Да, полагаю, это благоухание жасмина.
– Стейвли! – обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. – Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
– Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, – возразил лорд Стейвли. – Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!
– Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к дому, – негромко приказал сэр Уолтер. – Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот и все!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полнолуние"
Книги похожие на "Полнолуние" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джорджетт Хейер - Полнолуние"
Отзывы читателей о книге "Полнолуние", комментарии и мнения людей о произведении.