» » » » Линкольн Чайлд - Меч карающий


Авторские права

Линкольн Чайлд - Меч карающий

Здесь можно скачать бесплатно "Линкольн Чайлд - Меч карающий" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Линкольн Чайлд - Меч карающий
Рейтинг:
Название:
Меч карающий
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Меч карающий"

Описание и краткое содержание "Меч карающий" читать бесплатно онлайн.








11

Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер.

12

Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер.

13

Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер.

14

Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер.

15

non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер.

16

n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер.

17

exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер.

18

grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер.

19

molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер.

20

voila (фр.) – вот. – прим. пер.

21

подожди (фр.) – прим. пер.

22

merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.

23

incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.

24

ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.

25

mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер.

26

ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер.

27

Игра слов: crackers (англ.) – крекеры; щипцы для раскалывания чего-л. – прим. пер.

28

GIGO; garbage in, garbage out (англ.) – принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат будет неправильным. – прим. пер.

29

de rien, monsieur le docteur (фр.) – ничего (страшного), господин доктор. – прим. пер.

30

et voila (фр.) – и вот. – прим. пер.

31

С глубокой благодарностью за указанный путь, автор с уважением посвящает эту скромную работу Ета Онис (англ.) – прим. пер.

32

амиши – индейское племя. – прим. пер.

33

naturellement (фр.) – естественно. – прим. пер.

34

que de monde (фр.) – каков мир. – прим. пер.

35

au contraire (фр.) – напротив; la petit homme (фр.) – маленький мужчина. – прим. пер.

36

c'est tout (фр.) – и это всё. – прим. пер.

37

pardon (фр.) – прошу прощения. – прим. пер.

38

vachement bien (фр.) – потрясающе. – прим. пер.

39

in situ (лат.) – на месте. – прим. пер.

40

tu sais (фр.) – знаешь ли. – прим. пер.

41

48°F = + 9°C. – прим. пер.

42

mon dieu (фр.) – боже мой. – прим. пер.

43

comprends (фр.) – понимаешь. – прим. пер.

44

squeaker (англ.) – зд.: нечто скрипучее. – прим. пер.

45

Lycidas (1637) – пасторальная элегия Мильтона.

46

Вудсток (1969) – место проведения знаменитого рок-фестиваля под девизом «Мир, Любовь, Рок-н-Ролл»; Чикаго (1968) – место проведения съезда Демократической партии, одновременно там прошла акция гражданского протеста, жестоко подавленная полицией. – прим. пер.

47

Archivos de los Indios (исп.) – архив индейцев. – прим. пер.

48

Archivos de la Ciudad de Cadiz (исп.) – архив города Кадис. – прим. пер.

49

Medicins sans Frontiures (фр.) – «Врачи без границ». – прим. пер.

50

fou (фр.) – чокнутый. – прим. пер.

51

FDR – Франклин Делано Рузвельт; JFK – Джон Фитцджеральд Кеннеди; LBJ – Линдон Бэйнс Джонсон. – прим. пер.

52

magnifique (фр.) – восхитительно. – прим. пер.

53

Чуть изменённая фраза из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира. – прим. пер.

54

Аларих I – в 395-401 гг. правитель западноевропейского гос-ва вестготов (визиготов), что располагалось на территории современных Италии, Испании и южн. части Франции. – прим. пер.

55

sais pas (фр.) – не знаю. – прим. пер.

56

ferme-la (фр.) – заткнись. – прим. пер.

57

ca va (фр.) – как дела. – прим. пер.

58

ville horrible (фр.) – ужасный городок. – прим. пер.

59

desole (фр.) – сожалею. – прим. пер.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Линкольн Чайлд

Линкольн Чайлд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Линкольн Чайлд - Меч карающий"

Отзывы читателей о книге "Меч карающий", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.