» » » » Ал Чунлян - Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи


Авторские права

Ал Чунлян - Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи

Здесь можно скачать бесплатно "Ал Чунлян - Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Самосовершенствование, издательство Либрис, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи
Автор:
Издательство:
Либрис
Год:
1996
ISBN:
5-86568-126-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи"

Описание и краткое содержание "Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи" читать бесплатно онлайн.



Эта книга уникальна. Ее огромная популярность на Западе не случайна. Многочисленная литература на эту тему зачастую описывает лишь мертвую форму, чего нельзя сказать о книге, которую вы держите в руках.

Прочитав ее, вы действительно поймете, как изучать тайцзи и сможете успешно применять его в повседневной жизни






Ты постепенно начинаешь чувствовать, как становишься более сбалансированным и лучше владеешь собой. Чем далее, тем более невыразим такой процесс, ты можешь, продвигаясь по пути, вполне скоро позабыть то, что изучил, и тут твой танец может на самом деле проистекать из тебя самого; танцуя, чувствовать себя плывущим облаком, пронизанным лунным светом, сиянию которого ты не препятствуешь проходить через тебя.

ГЛАВА 8. ДАО-ДЭ ЦЗИН

Дао-дэ цзин была до недавнего времени в этой стране из-за трудностей в понимании книгой с туманным смыслом. Она состоит из восьмидесяти одной истории о Дао. Ее очень трудно перевести из-за содержащихся там парадоксов, игры слов и многозначных выражений. Ранний перевод, сделанный на латынь, появился перед 1800 годом. Мне известны около тридцати английских переводов. Больше всего доступны версии Legge, Waley и Blakeney.

Есть еще перевод Lin Yutang, а также очень поэтичная работа Witter Bynner. Недавно Gia-fu Feng и Jane English создали еще один. Большинство переводчиков предпосылают несколько страниц извинений, в которых говорится: «Я старался сделать все возможное, но чтобы по-настоящему понять текст, надо читать его в оригинале». Самое легкое, что можно сделать, - это перевести и сделать примечание, которое говорит: «Это может означать также что-то другое. С одной стороны, я согласен, а с другой - нет. Это может иметь еще какое-то значение, а может быть, и нет».

Вскорости читатели говорят себе: « Это слишком туманно, слишком трудно объяснить».

Я начал читать Дао-дэ цзин еще ребенком. Мы пели, декламировали его и сочиняли стихи. Мы учили его при помощи звучания и ритмов. Мы заучивали наизусть произношение слов, но смысл большинства отрывков оставался неясным. Именно так, повторяя и заучивая наизусть, китайцы учат свои классические тексты. Каждое утро можно услышать, как школьники поют, декламируют и играют с созвучиями слов. Может быть, несколько лет спустя какой-то пассаж вдруг приобретет значение. Я учил его еще раз в университете и думал, что понял его. А затем однажды я стал его перечитывать, и он опять перестал иметь для меня смысл.

Недавно я вновь начал заниматься каллиграфией и принял за правило каждый день переписывать несколько стихов. Я рассматриваю их, размышляю и позволяю раскрываться знакам и значениям между знаками. Каждый раз, когда я переписываю Дао-дэ цзин, я приобретаю новое понимание, и это помогает мне лучше понять Тай-цзи. Используемый в книге язык рисунков и вся ее философия применимы к нашей повседневной жизни.

Дао-дэ цзин - прекрасная книга для учебы и медитации. Она похожа на дзэнский коан: или ее отрицают как абсолютную бессмыслицу, или полностью углубляются, чтобы достичь понимания. Ты сразу же выбит из своей интеллектуальной ограниченности, из своих идей, знаний, из всего того, что ты думаешь, что ты знаешь. Многое в ней кажется бессмыслицей, если переводить дословно; но если принять во внимание все возможности иероглифа, то выявятся более глубокие значения. Я надеюсь, вы воспримете мой перевод так, как если бы вы рассматривали китайскую живопись в музее. Не позволяйте вводить себя в заблуждение помещенным рядом с картиной английским пояснением и ограничивать ваше интуитивное понимание.

Я не очень охотно интерпретирую Дао-дэ цзин для интеллектуалов, которые слушают только головой. С вами это по-другому. Мы вместе двигались, танцевали, касались друг друга. Мы создали взаимопонимание при помощи отдачи и приятия. Если мы разложим все слова, смешаем их многочисленные значения и позволим им снова занять свое место, мы, вероятно, сможем найти новый способ понимания этой полезной книги.

Я надеюсь, что никогда не буду считать, что я овладел речью, и не начну считать, что то, что я говорю, является правдой. Мне всегда трудно говорить по-английски и образовывать законченные предложения. Я путаюсь со своим Л и Р, множественным числом и единственным, прошедшим временем и будущим и родами существительных. Стив говорит, что ему доставляет удовольствие списывать мои магнитофонные записи, потому что они хорошо слушаются. Я понимаю, что я говорю, когда слышу это, но если я вижу написанные слова, то они выглядят очень комично. Мы уже смеялись над этим и говорили, что это был бы перевод на гибридный китайско-английский.

У китайского языка есть свойство не давать четких определений. Вы ожидаете от меня точных утверждений. Все переводы Дао-дэ цзин пытаются утверждать что-то законченно и недвусмысленно. Но английская грамматика с ее различиями субъекта и объекта никогда не будет в состоянии выразить Дао. Ни один перевод не даст тебе адекватного понимания до тех пор, пока ты не углубишься в изучение китайского, а большинство из вас в течение всей своей жизни не будут иметь возможность сделать это. У меня была возможность исследовать и познавать Дао в моей практике Тай-цзи и каллиграфии, и поэтому мой перевод может быть вам полезен таким же образом, как та работа, которую мы проделали за эту неделю. Я закончил вчера свиток с копией «Дао-дэ цзин», и вы получите одну из личных интерпретаций: что я сейчас вижу, когда я рассматриваю иероглифы на свитке. Времени хватит лишь для интерпретации первых пятнадцати стихов.

С самым первым стихом сталкиваются, когда хотят составить представление о даосизме. Я потрачу чуть больше времени, чтобы показать вам, как много есть различных возможностей для перевода. Первая строчка гласит: «Дао, которое может быть «дао-зировано», не есть Дао». Мы знаем три Дао. Первое Дао - это существительное, которое обычно переводится как « путь ». Второе Дао - это глагол, который означает «говорить» или «выражать». Третье Дао также существительное, и при нем стоит иероглиф, означающий «как всегда», «естественно» (природно). Итак, мы можем перевести: «Путь, который может быть выражен, не есть естественный путь». Или можно было бы сказать: «Истина, которая может быть высказана, не есть вечная истина». Или: «Путь, которому можно следовать, не есть неизменный путь». Дао можно  перевести  как « тропа» или «дорога», так что это могло бы значить: «Тропа, которая может быть показана, не есть настоящая тропа»? Мы уже имеем множество возможностей перевода первых шести слов. К тому времени, когда вы проштудировали тридцать пять или сорок формулировок, появляется ощущение, что лучше всего это выражается на китайском!

Другая возможность подойти к Дао-дэ цзин - углубиться в каллиграфию, как мы сделали это вчера. Иероглиф Дао выглядит так. В середине иероглифа находится символ центра, Я, который смотрится как набросок старого предводителя рода с головным украшением из оленьих рогов. Нижняя часть иероглифа смотрится как «тропа» или «улица». Она похожа на текущую воду, или она могла бы изображать лодку. То есть Дао можно было бы перевести как «тропа вождя, которая течет как вода». Или ты мог бы сказать, что это означает «я сам, как я теку с ходом природы». Или: «Если идут своим собственным путем, естественной, спонтанной дорогой, то тогда понимают Дао». Йероглиф - это кругообразное, глобальное представление о том,, что означает Дао. Нужно связать друг с другом все его слова и все это объединить. Даже для отдельного иероглифа имеются многочисленные всевозможные переводы.

Вторая строка первой главы очень похожа на первую: «Имя, которое может быть названо, не есть имя». Если что-то называют и говорят: «Это верно», то тогда неправы. Перевод звучит: « Существование превышает возможность определения словами ». Так с самого начала мы познаем, что трудность, с которой мы сталкиваемся, - определение точного значения иероглифа - есть именно то, о чем. говорит нам Дао-дэ цзин: неспособность слов полностью описать то, что они хотят описать, бессилие какого-либо учения указать кому-то путь.

В следующем отрывке говорится о бытии и небытии, существовании и несуществовании, позитивном и негативном, Ян и Инь. «Безымянное есть начало Неба и Земли. Имя - мать всех лещей». Оба предложения дополняют друг друга. Одно говорит, что не-имя есть происхождение всех вещей, п другое утверждает, что это есть имя. У нас опять парадокс.

А далее говорится: «Если ты признаешь этот парадокс - природу бытия, - ты можешь начать размышлять над его тайной». Иероглиф «тайна» состоит из «женщины» и «ребенка» и сплошь и рядом используется во всей книге, чтобы обозначить уступчивое Инь и детскую непосредственность. Иероглиф «размышлять» выглядит как журавль, который, стоя в воде, ожидает рыбу и при этом покоится на своих длинных ногах. Это означает осознавание, бдительность или восприятие, отслеживание.

«Если ты держишься за не-бытие и следуешь ему, ты будешь в состоянии погружаться в бытие, чтобы познать тайну во всей ее полноте». На этот раз речь идет о другом иероглифе «тайна». Этот иероглиф Ян, дополнение к иероглифу Инь, который уже был прежде. Если мы попытаемся описать эту тайну только как Инь или Ян, то заметим, что говорим только часть правды. Если мы поймем, что эта тайна есть круг, то сущность находится в его центре - ни Ян, ни Инь; это есть объединение обеих полярных противоположностей.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи"

Книги похожие на "Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ал Чунлян

Ал Чунлян - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ал Чунлян - Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи"

Отзывы читателей о книге "Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.