Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Куртизанка и джентльмен"
Описание и краткое содержание "Куртизанка и джентльмен" читать бесплатно онлайн.
Спасти от верной гибели юную красавицу – поступок, достойный истинного джентльмена.
Небольшая проблема заключается в том, что Миракл Хитер вообще не хотела быть спасенной и уж тем более не желала, чтобы спаситель – блистательный лорд Райдерборн – предлагал ей, известной даме полусвета, свою защиту и покровительство.
Особу сомнительной репутации и сына герцога не может связывать ничего, кроме денег… или дружбы.
Но дружба, которую Райдерборн предлагает Миракл, – всего лишь часть его плана по завоеванию женщины своей мечты!
Лорд Дартфорд, в очередной раз проигравшись, решил отправиться на континент.
– Твоя мама обо всем догадывается, – обратился Райдер к Амброзу. – Она ни словом не обмолвилась, но я-то знаю: она одобряет мой поступок. Ты и не догадываешься, как обязан ему.
Ребенок засмеялся, глядя на отца, и засучил ножками с удвоенной силой.
– Так и есть, – сказал Райдер. – Я заплатил его карточные долги. Правда, Дартфорд сказал, что уже увяз в новых, а потому предпочитает делать их в Риме. За твоей мамой тянется длинный след из разбитых сердец. Я очень счастливый, сэр, ибо мое сердце она только излечила.
Сзади послышался шорох. Амброз, задвигав ножками и ручками, расцвел в солнечной улыбке. Райдер, обернувшись, увидел стоявшую в дверях Миракл.
– Карета подана, – объявила она, подошла и забрала у него ребенка. – Как же я волнуюсь! Знаю, что не должна, а все равно волнуюсь.
Райдер поцеловал ее.
– Не волнуйся!
– Уверена: ты любой хаос приведешь в порядок, – сказала Миракл. – Есть у тебя такой талант, Райдер.
– А твой – придавать каждому дню глубокий смысл. Анна тебя полюбит, а Джек, верно, уже полюбил.
Корабль из Индии со свернутыми парусами стоял на море. Шлюпка царапнула днищем гальку. Моряки сняли береты. Пассажиры тем временем высаживались на берег – высокий темноволосый мужчина поднял на руки свою беременную жену и понес к берегу.
Он поставил ее на ноги, поцеловал и, шагнув к Райдеру, схватил его руку.
– Очередное возвращение блудного сына, – сказал Джек. – Однако мы с Анной на сей раз хотим задержаться тут подольше.
– Боже мой, Джек! – воскликнул Райдер. – Я так рад, что вы оба целы и невредимы и счастливы!
Смеясь и обнимаясь, братья похлопывали друг друга по спине.
Миракл с улыбкой выступила вперед. Амброз извивался и смеялся у нее на руках, радуясь плеску волн.
– Вы, должно быть, Анна, – проговорила она. – Очень рада знакомству. Вы пишете такие замечательные письма!
Анна протянула руку:
– Вы тоже! Я уже считаю вас своей сестрой, Миракл. А это, верно, Амброз? – Женщина поймала нежные пальчики ребенка. Малыш остановил темно-голубые глаза на ее лице. – Я так рада, что у моего ребенка будет кузен почти ровесник. Можно мне подержать его на руках?
– Ну конечно! – рассмеялась Миракл. – Кузены – это прекрасно!
Анна взяла ребенка на руки и бросила взгляд поверх его головы.
– А где же Гай? Я думала, он тоже здесь.
– Он обещал вскоре навестить вас. Решил, что Райдер с Джеком должны встретиться один на один. Даже герцогиня с ним согласилась, хотя всем родственникам не терпится вас обоих увидеть.
– А, герцогиня! – Анна встретилась с Миракл взглядом, и женщины рассмеялись. Амброз вцепился в ее каштановый локон. – Гай – благородная душа. Он еще не женился?
– Нет. – Миракл судорожно сглотнула. Она знала, по крайней мере, об одной из причин его одиночества. – Хотя уверена, он скоро встретит женщину, которая завоюет его сердце.
– Надеюсь. И когда она встретится с Гаем, будет так же счастлива, как мы с вами.
Райдер, затаив дыхание, смотрел на брата.
– Пойдем же, – сказал он. – Нельзя заставлять Анну с Миракл стоять на берегу. – Он махнул рукой в сторону экипажа. – Карета ждет.
Джек бросил взгляд на женщин. Миракл вся сияла, принимая из рук Анны Амброза.
– По-прежнему потрясающая красавица, – проговорил он, лукаво улыбаясь, хотя глаза его светились любовью к жене.
Райдер рассмеялся:
– Наверное, даже красивее, чем много лет назад, когда ты ее знал?
– Определенно! Вы прекрасная пара. – Джек подмигнул. – Несказанно рад, что у вас с Миракл уже есть здоровый сын и наследник. Всегда боялся, что ты навесишь на меня хомут этого треклятого герцогства.
– Я мог бы это сделать без зазрения совести, – ответил Райдер. – Но если вы с Анной и дальше намереваетесь путешествовать по свету, я, возможно, вас переживу.
– Нет, – сказал Джек. – У нас вот-вот родится ребенок, так что нашим странствиям пришел конец. Нет слов, чтобы выразить, как я счастлив.
– Засвидетельствовав почтение семье в Уайлдшее, вы, верно, возвратитесь в Уитикоум?
– Разумеется. Я хочу, чтобы наш ребенок родился там. Мы будем всего в нескольких часах езды от вас. – Его темные глаза скользили по лицу Райдера. – У нас с тобой, надеюсь, сохранятся близкие отношения?
– Боже мой, ведь ты мой брат, – ответил Райдер. – И я тебе обязан больше, чем ты можешь себе вообразить.
– Как и я тебе. – Джек опустил руку в карман. – Кстати, я кое-что привез тебе.
– С края земли?
Джек со смехом кивнул.
Райдер развернул небольшой сверток. На его ладони лежала замечательная маленькая нефритовая фигурка лошади. Он с замиранием сердца рассматривал тонко вырезанные копыта и волнистую гриву зеленой кобылы – почти точной копии той, которую он в приступе гнева разбил год назад.
Райдер просил Джека привезти ему такую же, но не надеялся, что тот выполнит его просьбу.
– Она мне очень дорога, – произнес Райдер. – Но ты, мой брат, моя плоть и кровь, мне гораздо дороже. Своим счастьем я обязан тебе, Джек.
– Мне? Разве не Миракл держит его в своих прекрасных руках?
– Конечно! Но если бы не ты, я никогда бы не полюбил ее.
Джек озадаченно посмотрел на брата:
– Но меня и в стране-то не было!
– Не было, дорогой мой. – Райдер взял сына у Миракл, которая вместе с Анной подошла к мужу. – Но в моем сердце ты был всегда.
Примечания
1
Титул учтивости – титул, который не дает юридических прав, предоставляемых титулом, например, права быть членом палаты лордов. Такие титулы по обычаю носят дети герцогов, маркизов и графов
2
Элейна – в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла дочь короля Пеллеса, влюбленная в Ланселота; девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту и погребенная с лилией в руке
3
Веселый Монарх – прозвище английского короля Карла II
4
Гвиневера – супруга короля Артура, любившая Ланселота
5
Миракл (miracle) – «чудо» (англ.)
6
Харроу-Скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ
7
«Зеленые рукава» – популярная старинная песня
8
Железный Герцог – прозвище герцога Веллингтона (1769—1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо
9
В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль
10
фарлонг – 201,17 метра
11
Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира
12
Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали
13
Чума в Европе в XIV в
14
Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
15
Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
16
Перевод Э. Линецкой
17
Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»
18
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон
19
Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)
20
«За славную песню – славный ужин» – английская пословица
21
Пер. П. Гнедича
22
Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.
23
Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании
24
«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью
25
Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).
26
Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона
27
Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона
28
Уолстонкрафт, Мэри (1759—1797) – английская писательница и феминистка
29
Порция – жена Брута, героиня трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Куртизанка и джентльмен"
Книги похожие на "Куртизанка и джентльмен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен"
Отзывы читателей о книге "Куртизанка и джентльмен", комментарии и мнения людей о произведении.