» » » » Ли Стаффорд - Сердце на двоих


Авторские права

Ли Стаффорд - Сердце на двоих

Здесь можно скачать бесплатно "Ли Стаффорд - Сердце на двоих" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Сердце на двоих
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сердце на двоих"

Описание и краткое содержание "Сердце на двоих" читать бесплатно онлайн.



Только что потерявшая горячо любимого отца молодая владелица художественной галереи и сама художница Корделия Харрис соглашается на просьбу своего старого друга адвоката Брюса Пенфолда сопровождать его в Испанию, куда он едет по наследственным делам своих клиентов — аристократов Морнингтонов. Ее встреча с наследником титула и поместья Морнингтонов, полуиспанцем-лолуангличанином Гилем Монтеро служит завязкой продолжительных любовных перипетий, осложненных характерами героев, обстоятельствами их судеб, их положением в обществе.

Сюжетные интриги романа до последней страницы держат в напряжении его читателей и, особенно, читательниц.






Гиль распахнул дверцу машины и протянул руку Корделии. Тепло его пальцев произвело на нее гипнотический эффект. Ей грезилось, что ее вводят в некий заколдованный дворец. Деревянные полы были начищены до блеска, светясь позолотой свежего лака. Из прихожей Гиль провел ее в обширную залу, в которой были расставлены кресла и столы мореного дуба. Огонь, пылавший в огромном камине, быстро нагревал комнату, изгоняя из нее промозглость весеннего вечера. А перед камином, на старом, но еще крепком афганском ковре уютно дремала черно-белая кошка.

Корделия наконец вышла из транса и, улыбнувшись, обратилась к Гилю.

— Неужели всюду ты окружаешь себя животными? — спросила она.

— Да, и думаю, так будет всегда, — ответил Гиль. По-прежнему держа ее за руку, он подвел и усадил ее на диван поближе к огню. — Отдыхай, Корделия. В доме, как мне помнится, есть столовая, но сегодня жена смотрителя — ее зовут Бланка — принесет нам поесть прямо сюда.

Она бросила взгляд в окно, на буйную заросль кустарников и деревьев, а затем на Гиля.

— "Как мне помнится"? Так ты знаешь этот дом? Ты жил здесь прежде? спрашивала она, а недоумение ее нарастало.

— Да, и мне доставляет удовлетворение мысль, что дом этот вновь принадлежит тому, кто должен им владеть — мне. Ибо это дом, где родилась моя мать, где я провел свои детские годы после возвращения в Испанию. После ее смерти я жил здесь со своей тетушкой, но, — тут он печально нахмурился, — у нее настали трудные времена, и дом пришлось продать.

Он отпустил наконец ее руку, и ей сразу же стало не хватать тепла его ладони. Потянувшись к нему, Корделия промолвила:

— Теперь я вспомнила, ты говорил мне, что твоя матушка родом из Кангас де Онис. Но что ты делал потом, покинув этот дом?

Задав вопрос, она тут же испугалась, что он не захочет на него ответить и их общение прекратится. Но ей стало важно узнать о всех витках его жизненного пути и благодаря этому понять, наконец, этого человека.

— Мы сняли домик в Кангас де Онис, и ежедневно я проходил мимо материнского дома и видел здесь чужих людей, — сказал Гиль с горечью. — А затем они уехали, и дом много лет пустовал. В общем-то, тогда для меня это было не важно. Вплоть до последнего времени я и мечтать не мог, чтобы выкупить и поправить его. После смерти тетушки меня перебрасывали из одной родственной семьи в другую, а к моменту поступления в колледж я остался совсем один.

Он замолчал и нарочито бесстрастно стал почесывать пятнистый кошачий живот. Кошка вытянулась и заурчала от удовольствия. Лицо его ушло от света, но Корделии и не нужно было видеть его. Она знала, что на нем сейчас отражены одиночество и потерянность, только что звучавшие в его голосе.

— А потом ты отправился в Англию, в университет, — нарушила молчание Корделия, надеясь вывести его из невеселой задумчивости.

— Да, школа предоставила мне стипендию, и к этому пришлось добавить те небольшие сбережения, что оставила мне мать, — сказал он. — В Англии я изучал испанскую и английскую филологию. Во время каникул натаскивал английских малышей, учивших испанский, или возвращался сюда и…

— Натаскивал испанских детей, учивших английский, — закончила она. — Это нелегкий хлеб для выходца из богатого рода. Так неужели, Гиль, тебе никогда не приходило в голову обратиться к отцу?

— Нет, — ответил он резко, — никогда. Он знал, где ему найти меня, если б захотел.

Ее сердце внезапно перевернулось от жалости к юному студенту, слишком гордому, чтобы попросить помощи, по праву принадлежавшей ему. Она начала понимать, что тогда он был подобен кошке, которая охотится в одиночку, никому не доверяя, оберегая себя ото всех, ожидая от каждого предательства или отказа. И потому, видимо, он показал Англии спину и вернулся в Астурию.

— Значит, закончив учебу, ты бесповоротно вернулся? — сказала она, прослеживая дорогу, которая привела его к Мерче Рамирес, а затем в Ла Beгy. Что ты делал потом?

Его лицо стало жестким и замкнутым, как если бы он решил, что сказал ей слишком много, и спешил закрыть брешь в своей обороне.

— Много чего, — сказал он подчеркнуто неопределенно. — Кое-что не для твоих ушей, а что-то малоинтересно. А вот и ужин.

Бланка по-прежнему улыбалась, похоже, она улыбалась всегда, в руках ее был поднос, и от него струился аппетитнейший аромат. Она приготовила традиционное астурийское блюдо — белые бобы и жареные морские моллюски, похожие на тушеное мясо, был здесь и хлеб, и красное вино в массивном графине, и мощный пласт кабральского сыра.

— Здоровая крестьянская еда, — проговорил лорд Морнингтон, без промедления за нее принимаясь. — Не отставай, Корделия, ешь! Завтра мы уже с головой уйдем в работу.

Все происходящее казалось Корделии чем-то нереальным. Она вместе с Гилем в комнате, родной ему с детства, за окном — весенние сумерки, в камине полыхает огонь, а у ног мурлыкает кошка. Англия и жизнь, к которой она привыкла, остались на другой планете. Завтра, как только что напомнил Гиль, ей придется впрячься в работу, но сегодня ночью она останется с Гилем в этом доме, отрезанном от остального мира.

Бланка включила свет, задернула занавески и затем внесла поднос с дымящимся кофе.

— Большое спасибо, — сказала ей Корделия на своем нищем испанском. — Еда была чудной!

Проговорив это, она с торжествующим видом взглянула на Гиля, который изобразил изумление.

— Ну-ну, для начала неплохо, — поддразнил он ее, — но акцент-то, акцент. Что-то с ним надо делать.

Забирая поднос. Бланка поклонилась Корделии.

— Сеньора, — назвала она ее.

— Нет, сеньорита, — поправил ее Гиль, — мисс Харрис.

Корделия опустила голову, тщательно избегая встречи с глазами Гиля, пока Бланка не вышла из комнаты. Она знала, что ее лицо уже покрылось густым румянцем, и не из-за жаркого огня в камине. Ее смутило, что Бланка назвала ее сеньорой. Интересно, что она думает об отношениях между нею и Гилем? Неужели решила, что она — леди Морнингтон? Разве он никак ее не представил? Сейчас-то он четко назвал ее "мисс Харрис".

— Не тревожьтесь, Корделия, — сказал Гиль мягко, вновь демонстрируя свою способность читать ее мысли. — Здесь не Ла Вега. Никто не посчитает вас пропащей женщиной лишь потому, что вы уснете под одной крышей со мной.

Она не смогла заставить себя ответить, чувствуя, как бешено колотится ее сердце. Все же она разлила кофе, не расплескав, и уняла дрожь в руке, поднося чашку к губам. Но все это время она ощущала, как Гиль не спускает с нее глаз, и ее не оставляло странное чувство, передававшееся ей от него. Ей казалось, что мысленно он уже занимается с ней любовью. И хоть не было меж ними даже легких касаний, тело ее тоже включилось в эту игру воображения: жар охватил низ живота и распространялся оттуда вниз и, вверх, так что даже пальцы ощутили прилив волнующейся крови.

Он допил свой кофе и молча наблюдал, как она допивает свой. Затем порывисто встал и просто сказал ей:

— Идем.

Без колебания Корделия поднялась и пошла за ним. Может, в Англии у нее нашлись бы силы не подчиниться его приказу, даже возмутиться его тоном. Но здесь была Испания, и здесь она чувствовала себя другой Корделией, той, которая повиновалась Гилю как судьбе, сознавая, что только внутренний страх мешал ей сделать это прежде.

Идя бок о бок, они поднялись по деревянным ступеням на второй этаж. Гиль так и не дотрагивался до нее. Наверняка сознательно, подумала она, он играет на ее растущей жажде в его близости. По коридору, по-прежнему держась на небольшом расстоянии друг от друга, они прошли мимо нескольких запертых комнат. Корделия поняла, что он ищет нужную по памяти. Наконец, они остановились перед одной из дверей.

Печально улыбнувшись, он обратился к ней.

— Надеюсь, все будет так, как мне хотелось, — сказал он неожиданно.

— У тебя есть в этом какие-то сомнения? — усмехнулась она, а ее тело до предела напряглось в ожидании, когда, оказавшись в его крепких объятиях, уже не будет сопротивляться. — Как это не похоже на тебя!

Его рука дотронулась до ее плеча в тот момент, когда он рывком распахнул дверь. Было нечаянным это касание или нет, но радость, которую она испытала, оказалась столь сильной, что это испугало ее. Вокруг было сумрачно, почти темно, и лицо его утонуло во мраке. Она глубоко вздохнула и начала склоняться к нему. В этот момент он тронул выключатель, и комната озарилась внезапным светом. От неожиданности Корделия вскрикнула.

Она ждала, что он приведет ее в спальню, но перед ней была просторная, полная свежего воздуха мастерская с большими окнами и отлакированными деревянными полами. В центре ее размещался массивный стол, в углу — мольберт. А вдоль стен расположилось все, что нужно художнику: холсты, тюбики с красками, инструменты, кисти, акварели, бумага, мелки, карандаши, бутылочки с растворителем. Здесь же стояли удобное кресло для отдыха и кофеварка. Все, о чем только может мечтать художник.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сердце на двоих"

Книги похожие на "Сердце на двоих" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ли Стаффорд

Ли Стаффорд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ли Стаффорд - Сердце на двоих"

Отзывы читателей о книге "Сердце на двоих", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.