» » » » Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества


Авторские права

Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества

Здесь можно скачать бесплатно "Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения, издательство Издательство «МИК», год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества
Рейтинг:
Название:
Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества
Издательство:
Издательство «МИК»
Год:
2000
ISBN:
5-87902-099-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"

Описание и краткое содержание "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" читать бесплатно онлайн.



Эта книга о пирате Джоне Сильвере, знакомом читателю по роману Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Ларссон описал жизнь этого морского волка, полную безумных страстей и увлекательных приключений.






Когда мы со Скьюдамором управлялись с очередной партией, невольников загоняли в трюм. За погрузкой надзирал первый помощник. Для предотвращения бунта он сверялся с бумагами и рассовывал туземцев, принадлежащих к одному племени и говорящих на одном языке, в разные места. Как показывал горький опыт, такая предосторожность не бывала лишней. Да Боже мой, если бы невольников не надо было кормить, чтоб они не подохли с голоду, им бы наверное зашили рты.

Последними на борт поднялись трое рослых представительных мужчин без кандалов. Оглядевшись по сторонам и отпихнув наши со Скьюдамором неугомонные руки, они направились прямо к помощнику, где доложили о своём прибытии на службу.

— Надсмотрщики! — сказал Скьюдамор.

— Они не похожи на рабов, — заметил я.

— Тем не менее они тоже рабы. Понимаешь, Сильвер, белый человек не так глуп, каким зачастую кажется. Он отбирает нескольких сыновей вождя или кого-нибудь в этом роде, из тех, что мнят себя выше других, обучает их нескольким английским словам, чтоб понимали капитанские команды, выдаёт каждому по плётке и пускает свободно расхаживать по палубе, после чего они мгновенно наводят порядок среди соплеменников. И, уверяю тебя, они делают это не только ради сохранения своих жалких привилегий. Нет, Сильвер, негры ничуть не лучше и не хуже нас, они точно такие же.

После мужчин наступила очередь женщин с их рождёнными и нерождёнными младенцами. Они опять-таки были голые и клеймёные только без кандалов.

— Неужели женщинам позволят ходить, куда им вздумается? — спросил я Скьюдамора.

— Конечно! Почему бы и нет?

— Разве это не опасно?

— Эх, Сильвер, — неожиданно по-дружески сказал лекарь, — тебе ещё учиться и учиться, хоть ты и бывалый моряк.

Он похотливо вгляделся в первую лодку с одиннадцатью-двенадцатью чернокожими женскими телами, которые лоснились на знойном солнце.

— Ты когда-нибудь пробовал брать женщину, прикованную к другой особи того же пола? — со смехом спросил Скьюдамор. — Не скажу, чтоб это было совершенно невозможно, — продолжал он. — Но, уверяю тебя, чертовски неудобно.

— Я думал, это запрещено, — отозвался я.

— Да, в предписаниях, которые судовладельцы дают капитанам, числится какой-то запрет. Но, сам понимаешь, офицеры любят распутничать не меньше простых матросов. И кто, по-твоему, станет докладывать о совершённом злоупотреблении? Рабыни? Неужели их слово перевесит слово белого человека, пусть даже он будет распоследним юнгой? Так что, Сильвер, путь открыт и мы с тобой имеем право выбирать раньше всех.

Насчёт распутства Скьюдамор не соврал: стоило на палубе появиться женщинам, как моряки повылезали из всех щелей, словно грибы после дождя. Они ухмылялись, хлопали друг друга по спине, нахально и сластолюбиво оглядывали у женщин всё, кроме лиц, и, сами того не замечая, мяли свои детородные органы — в общем, мне ещё в жизни не приходилось видеть подобного непотребства.

А разве сам я не был таким же? Чёрт его знает! Конечно, тугое и гибкое женское тело доставляло удовольствие и мне. Но что дальше? Взяв своё, ты с трудом понимал, ради чего было столько стараний. Нет, я всё-таки отличался от других, потому что те, когда у них начинали течь слюни, не соображали уже ничего. Правда, я тоже потерял рассудок с Элайзой. И чем это кончилось? Тем, что я перестал быть самим собой.

Баттеруорт бушевал, разгоняя народ по местам. Но и ему трудно было отвести глаза от юных дев и молодиц, которых мы со Скьюдамором выстроили по левому борту.

— Теперь, Сильвер, надо и мне позабавиться, — сказал Скьюдамор и криком подозвал одного из надсмотрщиков.

— Объясни женщинам, — велел он тому, — что мы должны осмотреть их… ну, нет ли каких болезней… а потом уходи в трюм.

— Обычно они успокаиваются, если с ними немного позаниматься, — объяснил Скьюдамор, когда надсмотрщик скрылся из виду.

— Чем позаниматься?

Скьюдамор расхохотался.

— Я тут покопаюсь внизу, — ответил он, — а ты, как и раньше, смотри глаза. Тогда мы заметим, кто реагирует, и отберём их для себя.

Встав на колени, словно пастор, он принялся щупать женщин за все места, но спокойно, осторожно и методично (такой уж он был человек), я бы даже сказал, с нежностью. Его тонкие, без мозолей, пальцы скользили вдоль их бёдер, потом прокрадывались к лобку, и наконец безымянный палец торопливо проникал внутрь, а большой в это время дрожал, как струна лютни, возле клитора. А что делал я, пока Скьюдамор увлечённо пробуждал в невольницах желание?

Я заглядывал женщинам в глаза, пытаясь определить, нет ли у них дурной болезни, от которой они бы ослепли. Впрочем, мне кажется, пока Скьюдамор возился внизу, как шахтёр в поисках златоносного пласта, я видел там всё, что только способны выражать глаза по обе стороны могилы.

— Скажи, если какой-нибудь из них понравится и она захочет ещё! — время от времени напоминал мне Скьюдамор. — Потому что тогда она будет моей.

Но я молчал, молчал до тех пор, пока вдруг не обнаружил, что одна пара глаз смотрит мне прямо в душу, хотя должно было быть наоборот. Скьюдамор был слишком занят по соседству, чтобы обращать на меня внимание.

— Если кому и быть моей, то тебе, — сказал я той женщине.

Она встретила мой взгляд смело, не отстраняясь, как делали другие. Мне показалось, она сразу раскусила меня, даже поняла мои слова. В следующий миг к нам подполз Скьюдамор со своими липкими пальцами, которые стали елозить по её бёдрам. Я стоял в растерянности и не препятствовал лекарю, пока не заметил разгоравшуюся в глазах женщины ненависть.

— Убери грязные лапы! — велел я Скьюдамору. — Она моя!

Скьюдамор мгновенно сник, и, к своему удивлению, я увидел, что он струсил.

— Конечно, Сильвер, — с подхалимской улыбкой пробормотал он. — Ясное дело, она твоя. У меня этого добра хоть отбавляй. Право слово, одному не управиться.

Однако он не устоял перед искушением оглядеть женщину с головы до пят, вернее, от шеи и ниже.

— Разрази меня гром! — воскликнул лекарь. — Вот уж не знал, что ты разбираешься в женщинах. Ещё и мулатку отхватил! Всё корчил из себя невинного, а ты, оказывается, ждал своего часа.

— Заткнись! — проревел я, и Скьюдамор умолк.

А я, бросив взгляд на фигуру женщины, вынужден был признать, что он, чёрт возьми, прав. Она была похожа на вырезанный из дерева образ девы на носу флагманского корабля. В ней не было также заметно стыда или смущения. Да, сказал я про себя, она не чета другим.

Как же мне, считающемуся самым ничтожным человеком на судне, юнгой, предъявить свои права на неё и защитить их? Но я напрасно ломал голову. Спустившийся со шканцев Баттеруорт уже схватил женщину за руку.

— Мне нужна уборщица в каюту, — сказал он. — Вы же знаете, что моего юнги с позавчерашнего дня нет, он умер.

Парень действительно умер, так что надраивание до блеска Баттеруортовых пуговиц стало, можно сказать, последним добрым делом мальца за его недолгую жизнь. Котовский взгляд капитана прямо-таки прилип к золотисто-коричневому телу женщины, точно она была обмазана смолой.

А я… что сделал я? Вякнул этому негодяю, чтобы он оставил женщину в покое. Баттеруорт отпрянул, и даже у него я уловил начатки страха, но капитан быстро вспомнил, кто такой он и кто я.

— Ах вот как, Сильвер? — произнёс Баттеруорт с самой своей отвратительной усмешкой. — Уж не собираетесь ли вы снова оспаривать мои приказы? После месяца в африканских водах дно «Беззаботного», вероятно, мало отличается от кораллового рифа.

— Никак нет, сэр, — с трудом выдавил из себя я. — Я просто беспокоился за ваше здоровье, сэр. По-моему, у неё оспа.

— Хороший ответ, Сильвер! Вы человек с головой, только, к сожалению, скверно ею пользуетесь. Я бы сказал, что в жизни не видел такой здоровой бабы, и плоть у неё тугая, как мясо свежезарезанного телёнка. Поверьте, мне не впервой ходить этим маршрутом и я умею распознавать болезнь не хуже халтурщиков вроде вас. Я не подвергнусь ни малейшей опасности. Напротив, такая красотка пойдёт мне только на пользу.

Капитан презрительно огляделся по сторонам и ушёл, уводя за собой женщину. Я смотрел им вслед, и мне показалось, что её взгляд задержался на мне. Потом она совершенно точно улыбнулась, но такой улыбкой, от которой у любого задрожали бы колени. Ни приятной, ни доброжелательной эту улыбку назвать было нельзя. Баттеруорт, однако, слишком смаковал грядущее удовольствие, чтобы замечать подобные мелочи. Скьюдамор схватил меня за руку.

— Только без глупостей! — вроде даже сочувственно произнёс он. — Женщина — это тебе не белая черта на палубе, она всего лишь удобная расщелина. А этого добра полно.

— Что ты понимаешь? — ответил я, высвобождая руку. — Но если ты думаешь, я снова дам себя килевать из-за какой-то бабы, то ты ошибаешься!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"

Книги похожие на "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бьёрн Ларссон

Бьёрн Ларссон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"

Отзывы читателей о книге "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.