» » » » Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе


Авторские права

Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе

Здесь можно скачать бесплатно "Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"

Описание и краткое содержание "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе" читать бесплатно онлайн.








прим. 14

См. также карту и приложение в конце книги.

прим. 15

В современной англоязычной литературе принято, по возможности, переводить вторую часть исландского географического названия, используя похожие по форме и смыслу слова: Thorsk— fjord для исландск. Porska—fjorpur, Sunnu—dale — Sunnu—dalur, Hrafnkeh-stead — Hrafnkels— stapir, Sanda—fell — Sand—fell, Brekku—land — Brekku— land и т. д.

прим. 16

Далее оба упомянутых дифтонга будут передаваться как "th" (прим. OCR).

прим. 17

См. Скандинавские сказки. С. 235—315.

прим. 18

У Л. Горлиной и О. Вронской это «аульв» (муж. р.) и «аульва» (жен. р.). (См. также: М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. IV, с. 518.)

прим. 19

Исландск. bondi — свободный землевладелец, фермер, не плативший никому никаких налогов (до того времени, пока Исландия не попала под норвежско-датское владычество).

прим. 20

Многознающий — т. е. знахарь, ворожей (исландск. marg-fropur).

прим. 21

Разумеется, только белое чародейство могло придти от (или привести к) эльфам. И хотя известны случаи, когда эльфы (или их потомки «полу-эльфы») пользовались для своих целей иногда вредоносной магией — колдовством, никогда черные искусства не связывали с Сокрытым Народом. Лишь некоторые смертные, получив доступ к тайным эльфийским знаниям, умудрялись обращать часть из них во зло. См. примечание к этому свидетельству ниже, и примечания к «Юной эльфе по имени Има», «Случаю с женщиной с Брэйда-форда» и «Скалистому Замку Грима».

прим. 22

В других свидетельствах говорится также, что эльфов можно убить камнями, что они могут истекать кровью, иметь общих со смертными детей и т, д.

прим. 23

Ничего не известно ни о его предках, ни о потомках… — в исландской традиции это обычно означало, что человек имеет необычное (дурное) происхождение. Так, например, Йоун Гвюдмундссон Ученый утверждает в своей поэтической автобиографии «Fjelmothur>, что его отца извел в 1600 году некий Бард, который неизвестно откуда появился у них по соседству, и никто не знал родословную этого Барда. Йоун оскорбительно называет Барда «отпрыском злых берсерков».

прим. 24

Исландск. krapta-skald — поэт, способный силой чар своих магических песен получать власть над духами, людьми и т.д. Здесь же стоит упомянуть также об особой способности «крафта-скальдов» (да и исландских ведунов вообще) предчувствовать (или предвидеть) планируемое на них нападение (см. «Сагу о Ньяле», «Сагу о людях из Озерной Долины», «Сагу о Хёрде и островитянах», «Сагу об оркнейских ярлах»).

прим. 25

Или ясновидения. По исландским понятиям skyggnir menn, т. е. люди со «вторым» зрением, способны видеть духов, Сокрытый Народ, а также все, что находится внутри скал или земли и т. д. Профессор Толкин упоминает об этом как о «даре эльфо-виденья».

прим. 26

Не совсем понятно, о чем именно идет здесь речь. Вовсе необязательно, что человек этот был «похищен» эльфами. По древней традиции, многие смертные пали жертвами собственного любопытства, норовя непрошеными оказаться в их мире. Лишь немногие были отпущены обратно с наказом никогда не рассказывать о виденном. И все же любопытство это неистребимо — отсюда развитие, к примеру, в средневековой Исландии (в XVI—XVII вв.) целой «науки» (с магическими инструментами, ритуалами и заклинаниями) о том, как оказаться в жилищах Сокрытого Народа и не остаться там долее, чем сам того желаешь. См. также примечание к свидетельству «История о бедной девушке и Сокрытом Народе».

прим. 27

Об этом говорится также в книге шотландского священника Пэтрика Грэхэма.

прим. 28

В Исландии верят, что обычно Эльфы переезжают на «зимние квартиры» под Новый год.

прим. 29

Непонятное место (возможно, неточность рассказчика?), так как традиционно помогают людям добрые (светлые) эльфы, не имеющие повода не любить христианство и христиан. Или же этот поступок девушки, совершенный из предосторожности (она, видимо, перекрестила еду?) показался оскорбительным старой женщине, что, мол, гостья считает еду и самих угощающих нечистыми?

прим. 30

См.: W. Craigie.The elves' bouse;J. Arnason.Kotiu-draumur.

прим. 31

Чем не источник для сцены у врат Мориа, где Гэндальф, ударяя своим жезлом по дверям в скалах, повелительно говорил: «edro!» ? См. «Властелина Колец» Дж. Толкина.

прим. 32

Исл.Grimsborg.

прим. 33

Сравни образное описание смерти из англосаксонской поэмы «Андрей»: «Тогда из-за сей бедственной вести сонм князей нации был испуган, угнетен, погружен в меланхолию в предчувствии голода — этого мертвенно-бледного гостя за столом» (с перевода на совр. англ. С. Брэдли).

прим. 34

Исландск. ljoth — магическая песнь, слова которой обычно сбываются. Наиболее древние примеры этого — в «Старшей Эдде» («Речи Высокого»), в «Круге Земном» («О магических искусствах Одина»), в «Младшей Эдде» («Песнь о Гротти»).

прим. 35

Так как в Исландии почти нет ни обширных лесов, ни крупных деревьев.

прим. 36

См. о том, например, три баллады Йоуна Гвюдмундссона Ученого: «Huldu-folks mal» («Речь о Сокрытом Народе»), «Theim gothu jartharinnar innbuum tilheyri thessar oskip» («Да исполнятся сии прим. 45 пожелания для доброго народа прим. 46») и «Ljuflings-kvaethi» («Песнь о льювлинге»).

прим. 37

Исландск. ljuflingur (букв, «любимчик, возлюбленный, баловень» ) — особый термин, появившийся в Исландии приблизительно в XVI веке для обозначения именно Светлых Эльфов местных традиций. Дети «льювлингов» и людей назывались в Исландии balf-slektis born, т. е. «дети двух родов» (букв, «полукровки»). См. об этом «Tithfordrif», написанный Йоуном Гвюдмундссоном Ученым в 1644 году. Профессор Толкин называет таких детей с родителями из двух родов — эльфийского и людского — Per-eldar, «Полу-эльфы».

прим. 38

Исл. ormur — изначально этот мифологический термин означал ползающего или плавающего дракона (без крыльев). Затем уже более широкое распространение получило его второе значение — «змея, червь»..

прим. 39

Исл. vargur — изначально этот мифологический термин означал «волка-оборотня, волколака», «преступника изгнанного из общества и вынужденного скитаться в лесах», «злобного демона». (О последнем значении см. особенно др.-англ. «Проповедь на Михайлов день» из «Бликлингского сборника проповедей» № 16 (X—XI вв.): wearg). Затем уже шло вторичное производное «волк». Обычным обозначением «волка» в исландском языке является ulfr. (См. также «Младшую Эдду»: «Есть зверь по имени «варг» … Также его называют волком»).

прим. 40

Ничего не ответил… — см. краткое примечание к «Визиту в холм» ниже.

прим. 41

Но вот вновь свободен… — см. краткое примечание ко второй истории «Омастере Перусе» ниже.

прим. 42

К уже сказанному об этом виде магического искусства (см. краткое примечание к первой истории о мастере Перусе) можно добавить современное объяснение этого термина из родственного исландскому языка Фарерских островов: gukl — обман чувств, трюки, фантасмагория, бред, иллюзия, фантом, фиглярство; gykla — паясничать; gykla-verk (букв, gykla + «деяние, работа») — нечто нереальное, иллюзия, фантом; um-gyklathur — измененный магией или колдовством.

прим. 43

«Видение Гюльви» в пер. О.А. Смирницкой.—Примеч. ред.

прим. 44

Цит. по: Bjarni Vilhjamsson. Riddcira-scigitr2, 1982.

прим. 45

Хёвдинг (исл. hofthingi) — «вождь», «аристократ».

прим. 46

Эйрир (исл. eyrir , мн. число aurar) — унция серебра, восьмая часть марки (денежная единица).

прим. 47

Чародей — исл. galdra-mathur «маг, чародей; колдун». Подробнее см. комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» и примечание к «Древним законам Норвегии» (galdrar).

прим. 48

Магия — исл. galdrar (см. выше).

прим. 49

Чародейства — исл. gjorningar (сравни др.-русск. «потворы») — см. примечание к «Древним законам Норвегии».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"

Книги похожие на "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Леонид Кораблев

Леонид Кораблев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"

Отзывы читателей о книге "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.