» » » » Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1


Авторские права

Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1

Здесь можно скачать бесплатно "Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1
Рейтинг:
Название:
Вампирская сага Часть 1
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вампирская сага Часть 1"

Описание и краткое содержание "Вампирская сага Часть 1" читать бесплатно онлайн.



Обыкновенная девушка живет и зарабатывает себе на жизнь в этом сумасшедшем мире креативными идеями. Однажды, прийдя на встречу с клиентом, она обнаруживает, что не все ужастики - просто ужастики. С этого момента жизнь ее переворачивается с ног на голову: с одной стороны, она уже не одинока, с другой - стоило ли это того...






   - Ему было несколько сотен лет, - ответил Малкольм, - по нашим меркам это не так уж много.

   - А тебе?

   - Мне много больше, Сэм, - ответил он, повернув голову и пристально глядя ей в глаза. - А кром денасми экатан?

   - Что?

   - Да так, ничего, - Малкольм пожал плечами, - просто хотел проверить кое-что.

   - Господин? - Голос в телефоне был встревожен.

   - Да, Генри, я слушаю, - ответил Малкольм.

   - Я разыскиваю вас уже два дня.

   - Генри, что случилось?

   - К нам пришла группа людей, точнее, восемь человек, которые утверждают, что они были нашими братьями.

   - Что значит "были", Генри? - Малкольма начинало настораживать направление их разговора.

   - Они утверждают, господин, что находились в некоем Центре, в котором над ними проводили эксперименты. Когда же им удалось бежать, они обнаружили, что стали смертными. - Теперь настороженность и скрытый ужас отразились в голосе Генри.

   - Что за чушь, - Малкольм начинал сердиться. - Вы уверены, что они не сумасшедшие, сбежавшие из ближайшей лечебницы?

   - Нет, господин, - с трагизмом в голосе поведал Генри, - личности четверых из них уже установлены и подтверждены - они дейстивтельно принадлежат к нашей крови. Вернее, принадлежали. - Добавил Генри. - Теперь они вполне аппетитно пахнут.

   - Генри! До моего возвращения ничего не предпринимать! - приказал Малкольм.

   - Да, господин, - повиновался голос на том конце, и трубку повесили.

Глава 28  

   Сэм мирно спала на переднем пассажирском сидении. Монотонность дороги убаюкала ее. Малкольм задумался над происходящим. События в последнее время разворачивались с пугающей его быстротой, и что более всего ему не нравилось - это то, что он не мог до сих пор выстроить ясную картину. Охотники за головами всплывали за его жизнь он уже и не помнил, сколько раз, и точно также растворялись во времени. Также он мог вспомнить несколько случаев, когда верующие фанатики пытались "спасти" людей его расы, проводя всевозможные ритуалы очищения над ними, пытаясь "вылечить" их солнечным светом. Но все, к чему это в худшем случае приводило - была их окончательная смерть. Никогда и никому не удавалось превратить их обратно в смертных. Это был нерушимый постулат. Что же теперь случилось с ним? Он не мог поверить в то, что группке очередных фанатиков с помощью современных технологий наконец удалось это осуществить. Но также понимал, что Генри не склонен к розыгрышам, и если четверых из них проверили - значит, это была правда. И ко всему этому, во всех случившихся в последнее время событиях, так или иначе была замешана девушка, едущая сейчас с ним в машине. С виду вполне обычный и безобидный человек, но чутье Малкольма подсказывало ему, что здесь-то как раз все совсем не так ясно и безоблачно, как может показаться. Если слово, выхваченное из ее сна, еще можно было объяснить познаниями, полученными ранее при общении с Дорианом, то эпизод с тем, как она отыскала его в особняке, о котором никто не знал, со скоростью, с которой там не мог очутиться человек... Ее объяснение больше напоминало бессвязное описание лунатика, но от этого опасность, которую она представляла, никак не уменьшалась. Малкольму, с одной стороны, хотелось изучить ее, как нечто, столь ценное и интересное, что так редко появлялось в его бесконечно длинной жизни, но с другой стороны, выработанная столетиями осторожность требовала как-то оградить себя от нее на случай опасности.

   На этот раз Сэм снился хаотический набор событий. Никакой тьмы: море, бикини, и люди, загорающие на солнце, счастливые, смеющиеся, пьющие пину-коладу из бокалов с зонтиками, точнее, восемь человек разного возраста и сложения. Они были настолько разные, что даже во сне Сэм удивилась, что же их может объединять, а потом успокоилась на мысли, что это, должно быть, отдых. И когда сзади, прямо за ее спиной подул холодный ветер из темно-синей воронки, она неохотно повиновалась ему и позволила втянуть себя в привычную уже тьму. Там ее ждал Дориан:

   - Будь осторожна с Малкольмом, - очень серьзено произнес он.

   - Ревнуешь? - солнце и море настроили Сэм на беззаботный лад.

   - Ты не понимаешь. Он очень стар, и в нем не осталось уже ничего от человека. -Дориан был очень напряжен.

   Последние запахи соленого ветра и солнца на коже смыло новыми потоками морозного холода и безжизненности. Сэм погрустнела и посерьезнела одновременно. Стоя посреди пустоты, глядя на Дориана, она попыталась вернуть в основание своих ощущений камень реальности и строить восприятие всего остального, опираясь на него. Это помогло: она поняла, где находится, вспомнила, что Дориан мертв. Это было больно, тяжело, но по-настоящему.

   - Ты здесь настоящий? - спросила она его.

   - Я везде настоящий, - Дориан не смог удержаться от грустной улыбки. - Я утратил тело, но не то, что его заполняло. - Добавил он.

   - То, что я сделала с Паркером, только наоборот? - Сэм потянулась к нему, но так и не решилась приблизиться, опасаясь, что снова проснется, как в прошлый раз.

   - Да, наоборот. - Усмехнулся он и сверкнул глазами, заметив ее жест.

   - Дориан?

   - Да, Сэм?

   - Может, я бы могла как-то вернуть тебя, - голос ее дрожал, ей так страшно было услышать, если он скажет, что это невозможно. - Может быть, в другое тело?

   - В какое? - На этот раз в его голосе звучал явный сарказм.

   - Не знаю, - Сэм сама смутилась от безумия своих идей. Вот она стоит в своем черном сне и рассуждает с призраком на полном серьезе о том, как его вернуть. Но, боже мой, как же ей хотелось его вернуть. Ей казалось, что даже здесь, в пустоте, она улавливает его запах, и уж точно видит его глаза, в которые она могла бы смотреть все ночи напролет, засыпать, закрывая веки и просыпаться, снова видя его глаза. Так сложно было смириться с тем, что его нет, когда он так близко.

   - Сэм, - Дориан покачал головой, словно читая ее мысли. - Я бы очень хотел вернуться, но... - Он совсем по-человечески вздохнул, опустив плечи. - Держись от него подальше. Ты вправе делать все, что тебе вздумается, но помни, что он - не человек. Заигрывать с ним - все равно что заигрывать с рептилией.

   Сэм улыбнулась:

   - Ты тоже не человек. - Потом посерьезнела. - Сила толкает меня к нему, я хочу понять, почему.

Глава 29

   Сэм совершенно проснулась, и сказка рушащимися декорациями осыпалась прямо на ее голову. Она была в незнакомой комнате с дорогой обстановкой, вероятно, в доме Малкольма. Как можно было так долго и беспробудно спать, было совершенно непонятно - не иначе, как эти путешествия во сне съедали слишком много ее сил. И с каждым таким путешествием вопросов становилось все больше, а уж из реальности она выпадала так, что и говорить не о чем. Еще немного в этом же духе, и вся ее жзинь плавно сместится на темную сторону. Сэм передернулась, садясь в кровати и сбрасывая с себя дурные мысли.

   Она накинула халат, который лежал рядом на кресле и вышла из комнаты на разведку.

   Особняк был на самом деле роскошным, две огромные лестницы спускались со второго этажа на первый, стены и перрила были из белого мрамора, вокруг виднелись какие-то нереальные вазы, ковровые дорожки местами устилали полы из мозаичного паркета.

   - Да, со вкусом, - заметила Сэм, замерев на середине лестницы и рассматривая все это великолепие. И была застигнута практически врасплох появившимся внизу дворецким:

   - Доброе утро, мисс. Где вам накрыть завтрак: в столовой или же вы предпочитаете на веранде? Погода сегодня теплая и солнечная. - Услужливо добавил он.

   Сэм чуть не потеряла дар речи. Она сделала несколько неуклюжих кругов рукой:

   - Ну, на веранде. - И только увидев его изумленное лицо, быстро исправилась. - Спасибо. На веранде было бы замечательно.

   Дворецкий поклонился и проводил ее во внутренний дворик. На небольшом возвышении стояли изящные белые столики и стулья. Сэм расположилась за одним из таких. Тут же появился отутюженный официант и поставил перед ней необходимые приборы и фарфоровый кофейник, приятный аромат наполнил ее легкие, как только она склонилась над ним и потянула ноздрями воздух.

   - Да это просто рай какой-то, - выпалила Сэм и снова заметила, что своей фразой несколько шокировала официанта. - Не обращайте внимания, я неотесанная дубина из деревни, - пробомотала она ему вслед. Но вскоре забыла о возникшей неловкости, налив себе чашечку ароматного кофе и потягивая с огромным наслаждением. Не прерывая этого процесса, Сэм стала рассматривать внутренний двор. Там было нечто вроде очень ухоженного садика с подстриженными кустами и деревьями, и прекрасными клумбами, даже небльшие мраморные изваяния в общем гармоничном ансамбле не казались пошлыми. И среди всего этого великолепия на лужайке с бассейном прогуливались, сидели, отдыхали несколько человек, довольно-таки разношерстная компания, совсем не вписывающаяся в окружающую обстановку. Сэм заметила дворецкого, также наблюдавшего с веранды за ними и подозвала его.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вампирская сага Часть 1"

Книги похожие на "Вампирская сага Часть 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дылда Доминга

Дылда Доминга - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1"

Отзывы читателей о книге "Вампирская сага Часть 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.