» » » » Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы


Авторские права

Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы

Здесь можно скачать бесплатно "Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство Изд-во «Optimum», год Одесса. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы
Рейтинг:
Название:
Язык Одессы. Слова и фразы
Издательство:
Изд-во «Optimum»
Год:
Одесса
ISBN:
966-344-047-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Язык Одессы. Слова и фразы"

Описание и краткое содержание "Язык Одессы. Слова и фразы" читать бесплатно онлайн.

















ББК 84 (4укр=рус) 6-5 Од.

Я 40




На первой странице обложки: рисунок Татьяны Поповиченко






Я 40 Язык Одессы. Слова и фразы.

Словарь. - Одесса: Изд-во «Optimum», 2005. -167 с, ил.

ISBN 966-344-047-3




В книге приведены более 2000 специфических слов и выражений, присущих так называемому «одесскому языку».

Многие словарные статьи проиллюстрированы примерами, почерпнутыми из различных литературных источников, одесского фольклора и разговорной речи одесситов.

Книга рассчитана на широкий круг читателей.





ISBN 966-344-047-3

ББК 84 (4укр=рус) 6-5 Од









© Изд-во «Optimum», 2005

© Котов-Померанченко Василий, составление, 2005



ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

«Одесский язык» - один из самых устойчивых мифов нашего города. Строго говоря, такая же нелепица, как бесконечное величание Одессы «Южной Пальмирой». Был в давние времена на территории нынешней Сирии город Тадмор (античное название - Пальмира). С его красотой сравнивали красоту Санкт-Петербурга и называли столицу России, лежащую на берегах Невы, Северной Пальмирой. Но ведь и Одесса гораздо севернее Тадмора, однако языки не устают повторять, а уши привыкли слышать...

Так есть ли «одесский язык»? Если есть, то существуют и другие городские языки: московский, киевский, кишиневский и т. д.

Прислушайтесь к речи, которая звучит на улицах города: русская и украинская, а когда в Одессе было много евреев, то можно было услышать и идиш (новоеврейский; не путать с ивритом - древнееврейским, на котором говорят в Израиле).

Да, изначально в нашем городе проживали представители многих национальностей, но различные языки не слились в один, одесский, искусственный, подобно изобретению доктора Заменгоффа - эсперанто.

Безусловно, отдельные слова проникали из одного языка в другой (процесс этот происходит повсеместно и сейчас), но сплава не получилось, да и не могло такое чудо случиться. В своей среде люди говорили на родном языке, попадая в другую среду, переходили на язык этой части социума. И полиглоты были...

А главное, были и существуют различные уровни владения языком - от того, что мы называем совершенным, до уровня Эллочки-людоедки.

Отклонения от того языкового эталона, который именуется языком литературным, в устной речи были и есть. Все мы не без греха. Абсолютной грамотности в отличие от абсолютного слуха не существует. Грамотный человек потому и грамотен, что умеет пользоваться словарями, которые помогают нам писать и говорить.

В 1886 году в Одессе вышел в свет «Опытъ словаря неправильностей въ русской разговорной рьчи (преимущественно въ Южной Росіи)» В. Долопчева. По сути, это орфоэпический словарь, в котором автор указывает, как правильно ставить ударения в устной речи, Этому посвящено примерно 90% объема книги. Есть указания на свойственные одесситам грамматические ошибки: абы - вместо лишь бы; апельсина - вместо апельсин и т. п. Кстати, В. Долопчев советует горожанам говорить «негренок» вместо «негритенок», но в языке прижилось второе слово, «неправильное».

Основанием для объявления разговорной речи нашего города «одесским языком» стали однако не орфоэпические ошибки, а лексикологические ляпы и грамматические несуразицы - неверное использование таких понятий, как род, число, падеж, склонение и т. д., то что вызывает смех и публикуется в прессе в рубрике «Нарочно не придумаешь». Но, согласитесь, перлы подобного рода создаются «от Москвы до самых до окраин, с южных гор до северных морей».

Много словечек и выражений, бытующих в «одесском языке», - из блатного жаргона, о чем свидетельствует словарь В. Быкова «Русская феня».

Отбор слов и фраз для этой книги носит несколько условный характер и не претендует на научную достоверность - т. е. доказанность «одесской этимологии» включенных слов и выражений. Это скорее наиболее распространенные «неправильности» и фразеологизмы местного разговорного языка. Мы составили книгу, которая не только даст пищу для размышления, но и, надеемся, повеселит читателя. Ведь хотя можно утверждать, что собственно одесского языка нет, но есть одесский юмор. А у юмора - свой язык. Тем более у одесского.







ОДЕССКИЙ ЯЗЫК

«Королем фельетонов» называла Власа Дорошевича вся Россия. И вся Одесса, поскольку слава к нему пришла именно в этом городе, который он не только знал, но и любил. Фельетоны Власа Дорошевича печатались в газетах, а потом, вошли в книгу «Одесса, одесситы и одесситки», изданную в 1895 году. Даже Одесская научная библиотека имени М. Горького не имеет сегодня этого редчайшего издания.


Приступая к лекции об одесском языке, этом восьмом чуде в свете, мы прежде всего должны определить, что такое язык.

«Язык дан человеку, чтоб говорить глупости», - утверждают философы.

Мы не знаем, как был создан одесский язык, но в нем вы найдете по кусочку любого языка. Это даже не язык, это винегрет из языка.

Северяне, приезжая в Одессу, утверждают, будто одесситы говорят на каком-то «китайском языке». Это не совсем верно. Одесситы говорят скорее на «китайско-японском языке».

Тут чего хочешь, того и просишь.

И мы удивляемся, как ни один предприимчивый издатель не выпустил до сих пор в свет «самоучителя одесского языка» на пользу приезжим.

- Советую вам познакомиться с месье Игрек: он всегда готов занять денег!

Позвольте! Ну что ж тут хорошего? Человек, который занимает деньги!

Как! Человек, который занимает деньги, это такой милый, любезный!

Ничего не вижу в этом ни милого, ни любезного.

Это такой почтенный человек. Его за это любит и уважает весь город.

Но при первой же попытке «занять» - вы поймете ошибку. В Одессе «занять» значит дать взаймы:

- Я занял ему сто рублей.

***

Месье не скучает за театром?

Зачем же я должен скучать непременно за театром? Я скучаю дома.

Вы удивлены, потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница, где далеко не скучают.

На одесском воляпюке скучают обязательно «за чем-нибудь».

Публика скучает «за театром», продавцы «за покупателем», жены скучают «за мужьями».

***

А чудное одесское выражение: «говорить за кого-нибудь»! Вы будете страшно удивлены, когда услышите, что:

- Месье прокурор чудно говорил за этого мошенника.

На одесском языке не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чем-нибудь», здесь говорят «за что-нибудь».

- Ах, я ужасно смеялась с него!

- Как?!

- Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!

В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.

Вообразите, - говорят вам, - я вчера сам обедал!

Я сам хожу гулять!

- Да, мадам, но вы уж, кажется, в таком возрасте, что пора ходить «самой!»

Впрочем, иногда для ясности месье одесситы бывают так любезны, что прибавляют: сам один!

Затем вы услышите здесь не существующий ни в одном из европейских и азиатских языков глагол «ложить».

Везде детей «кладут спать», и только в Одессе их «ложат спать». Вероятно, так одесским детям удобнее.

Одесский язык не признает ни склонений, ни спряжений, ни согласований, ничего!

Это язык настоящих болтунов - язык свободный, как ветер.

О добрые немцы, которые принесли в Одессу секрет великолепного приготовления колбас и глагол «иметь».

Я имею гулять.

Я имею кушать.

В Одессе все «имеют», кроме денег. Когда вас спрашивают:

С чем месье хочет чай: со сливками, с лимоном? Вы должны ответить:

Без ничего.

Вы должны говорить «тудою» и «сюдою», чтобы не быть осмеянным, если скажете «туда» и «сюда».

Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески с польским соусом.

И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят «по-русски».

Нигде так не врут, как в Одессе!


В. Дорошевич












А ШО ТАКОЕ? - самый убедительный аргумент в споре.


АБЫ - бы, лишь бы, только бы.


* В трамвае.

- Скажите, когда будет «Чикалова»?

- Не «Чикалова», а «улица товарища Чкалова»!

- Какая мине разница, абы мине понимуть!


*- Все равно, абы только продать, абы доехать поскорее.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Язык Одессы. Слова и фразы"

Книги похожие на "Язык Одессы. Слова и фразы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Василий Котов-Померанченко

Василий Котов-Померанченко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы"

Отзывы читателей о книге "Язык Одессы. Слова и фразы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.