Ли Юй - Двенадцать башен

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Двенадцать башен"
Описание и краткое содержание "Двенадцать башен" читать бесплатно онлайн.
В книгу «Двенадцать башен» выдающегося китайского писателя, прозаика и драматурга XVII века Ли Юя (1611—1679) вошли его лучшие произведения, написанные в жанре городской повести: любовные новеллы, семейные драмы, плутовские повествования, сатирические обличительные рассказы. Они познакомят читателя с бытом и нравами Китая той поры.
На русском языке все произведения публикуются впервые.
211
Городские колодцы — кварталы, где жили простые горожане.
212
Киноварь и ртуть. — В китайской алхимии киноварь и ртуть играли особую роль, им приписывалась чудодейственная способность изменять природу вещества, превращать неблагородный металл в золото и добывать эликсир бессмертия.
213
Мать-серебро — алхимический термин, означающий «изначальный субстрат», способствующий получению благородных металлов.
214
Бумажный пакет — денежное подношение в бумажном конверте.
215
...«стыдно есть чжоуский хлев». — Имеется в виду история добродетельного мужа древности Вон и его брата, которые отказались от службы при дворе Чжоу и удалились в горы, чтобы вести траур по отцу.
216
Карликовые растения — особым образом выращенные растения (а также деревья), создающие так называемый «миниатюрный пейзаж». Искусством создания подобных пейзажей Китай славился еще в древности.
217
Дворцовые люди. — Здесь имеются в виду прежде всего дворцовые дамы — государевы наложницы и жены.
218
Шэн — духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок-дудок (обычно их семнадцать), создающих своеобразный музыкальный эффект.
219
Чэнь Туань — отшельник эпохи Сун. Согласно одной из легенд как-то в горах Хуашань он проспал сто дней кряду. Известен также под названием Отшельник Невидимый и Неслышимый.
220
Позднорожденный. — Так из вежливости к собеседнику человек говорил о самом себе.
221
Ян Цзишэн — минский вельможа; представил государю доклад, в котором обличал царедворца Янь Суна. Государь его советам не внял, и честный сановник был казнен.
222
Би Гань, Цзи-цзы. — Би Гань — вельможа древней эпохи Шан, дядя деспота Чжоу-вана. Неоднократно обличал злодеяния сиятельного родственника, за что был казнен. Цзи-цзы — был также дядей государя, но по другой линии. Неоднократно критиковал действия правителя, за что был брошен в темницу.
223
Одинокий. — Император обычно говорил о себе в третьем лице.
224
Цзинь — китайский фунт, равный 596 г,
225
Осенние волны — образ женских глаз, чистых, как осенняя волна в реке.
226
Весенние письма — любовные послания.
227
Инъин и Чжаншэн — герои пьесы «Западный флигель». Служанка Хуннян способствовала их любовным свиданиям.
228
...вырвавшись из печени... — В китайской традиционной медицине и верованиях печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти.
229
Лунный старец — иносказательный образ свата. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, о чем там написано, старец ответил, что о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которая связывает судьбы людей.
230
Годы Изначальной Помощи (Юанью) — годы правления Сунского императора Чжэцзуна (1086—1094).
231
Сиху — озеро в окрестностях города Ханчжоу, славится своими пейзажами.
232
Страшилище Дунши — некрасивая обликом женщина, жившая в эпоху Борющихся царств. Ее часто сопоставляют с прекрасной Сиши, которая жила в то же время.
233
Матушка Мо — наложница государя Хуан-ди, известная своим безобразным обликом.
234
Дуаньян — Праздник начала лета, отмечается в пятый день пятой луны по лунному календарю, когда согласно легендам утонул великий поэт древности Цюй Юань, которого будто бы ищут в реке водяные драконы. Поэтому в этот день устраивают соревнования на «драконовых лодках», лодках, имеющих форму дракона.
235
Цяньтанцзян — река в окрестностях Ханчжоу. Известна тем, что раз в году в нее устремляется морская приливная волна, нередко приводящая к наводнениям.
236
Дамба Суди — достопримечательность озера Сиху. Земляная перемычка на озере, построенная по приказу поэта Су Дунпо, который в свое время занимал в Ханчжоу административный пост.
237
...разрушить стену города и покорить страну. — В «Книге Хань» («Ханьшу» — «История Хань») рассказывается о красавице, жившей на севере. От одного ее взгляда рушатся стены городов и покоряются страны.
238
Наложница Сян. — Здесь, видимо, имеется в виду одна из дочерей легендарного Яо, которые стали женами государя Шуня. Однажды Шунь потерпел поражение, и его жены так скорбели, что от их слез бамбук, росший рядом, покрылся лиловыми пятнами.
239
Юань Жан — современник Конфуция, жил в эпоху Весен и Осеней. Однажды, когда Конфуций отчитал Юань Жана, тот от страха сжался и присел на корточки.
240
Первейший (Чжуанъюань). — На государственных экзаменах в столице лучшим цзиньши присваивались три почетных звания: Первейший, Образцовый глаз (Банъянь), Испытывающий цветы (Таньхуа).
241
Оборванный мост — одна из достопримечательностей Ханчжоу (озера Сиху). Мост однопролетный, с большой крутизной. Когда зимой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, будто половина моста повисла в воздухе.
242
Сиши — знаменитая красавица древности. С ее помощью юэский правитель Гоуцзянь разрушил планы своего соперника — соседа, правителя царства У. Красота Сиши пленила правителя У, и он забросил государственные дела.
243
Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) — знаменитая красавица эпохи Хань, наложница Ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые в это время вели войну с Китаем.
244
Шэн — амплуа благородного героя (пожилого и молодого).
245
Старуха Ван — персонаж комической пьески, славилась острым языком.
246
«Четыре достоинства и три послушания» — средневековый кодекс поведения женщины в семье и в обществе. Три послушания: подчиняться отцу до замужества, потом мужу, после смерти мужа — сыну. Четыре достоинства: добродетельные поступки, достойные речи, скромный облик, хорошее поведение дома.
247
Местность Лун — северо-запад страны, где в настоящее время находится провинция Ганьсу. Царство Шу находилось в теперешней провинции Сычуань. В Шу можно было попасть, лишь пройдя северо-западные области Лун.
248
Лосиный хвост — мухобойка, метелка для обметания пыли.
249
Час «инь» — с трех до пяти часов утра. Час «мао» — с пяти до семи часов утра, час «чэнь» — с семи до девяти часов утра.
250
Цветные свечи (или красные свечи) — зажигались в день свадьбы.
251
Карточка с возрастом жениха — даты жизни жениха, необходимые для составления свадебного гороскопа.
252
Созвездие жены. — По народным верованиям, у каждого человека есть своя звезда или созвездие, которые ему покровительствуют. При устройстве брака «звезды судьбы» жениха и невесты должны определенным образом сочетаться, дабы не нарушалась супружеская жизнь.
253
Час «у» — с одиннадцати до часу дня. Час «вэй» — с часу до трех часов дня. Час «шэнь» — с трех часов до пяти часов.
254
«Беззвучные пьесы». — Так Ли Юй называл свои прозаические произведения.
255
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Двенадцать башен"
Книги похожие на "Двенадцать башен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ли Юй - Двенадцать башен"
Отзывы читателей о книге "Двенадцать башен", комментарии и мнения людей о произведении.