» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






“It never ends (это никогда не кончится),” I said.

Yvonne frowned (нахмурилась). “I beg pardon (простите: «прошу прощения»)?”

“Nothing (ничего),” I said. “It's been a long night and (это была длинная ночь и) —”

“— and you're worried about your mom (и вы беспокоитесь о маме). Of course (конечно). I think you're a very good son to drop everything the way you did and come on the run (я думаю, вы очень хороший сын, раз бросили все и примчались /сюда/: «/если могли/ бросить все, как вы сделали, и приехать в спешке»; on the run — в спешке; run — бег).”

I suspected Yvonne Ederle's opinion of me would have taken a drastic drop (я подозревал, что мнение Ивон Эдерли обо мне сильно бы упало: «совершило бы резкое падение»; drastic — сильнодействующий; решительный; радикальный, глубокий; резкий) if she'd heard my conversation with the young man behind the wheel of the Mustang (если бы она услышала мой разговор с молодым человеком за рулем “мустанга”), but of course she hadn't (но конечно, она не слышала). That was a little secret, just between George and me (это был маленький секрет, только Джорджа и мой: «между Джорджем и мной»).


pardon ['pRdn], suspect [sqs'pekt], conversation ["kOnvq'seIS(q)n]


“It never ends,” I said.

Yvonne frowned. “I beg pardon?”

“Nothing,” I said. “It's been a long night and —”

“— and you're worried about your mom. Of course. I think you're a very good son to drop everything the way you did and come on the run.”

I suspected Yvonne Ederle's opinion of me would have taken a drastic drop if she'd heard my conversation with the young man behind the wheel of the Mustang, but of course she hadn't. That was a little secret, just between George and me.


It seemed that hours passed as I stood there under the bright fluorescents (казалось, что прошли часы, пока я стоял там под яркими флуоресцентными лампами), waiting for the nurse on the fourth floor to come back on the line (ожидая, пока медсестра на четвертом этаже вернется к телефону: «на линию»). Yvonne had some papers in front of her (перед Ивон лежали какие-то бумаги: «имела какие-то бумаги перед собой»). She trailed her pen down one of them (она водила ручкой по одной из них; to trail — волочить, тащить; блуждать), putting neat little check marks beside some of the names (ставя аккуратные маленькие отметки-галочки рядом с некоторыми именами; check mark — галочка, птичка /отметка в списке, плане/; check — шах /в шахматах/; препятсвие, остановка; задержка; проверка, контроль), and it occurred to me that if there really was an Angel of Death (и мне пришло в голову, что если и существовал в действительности ангел смерти; to occur — встречаться, попадаться; случаться; приходить на ум), he or she was probably just like this woman (он или она был, наверно, совсем как эта женщина), a slightly overworked functionary with a desk, a computer, and too much paperwork (немного уставший от работы чиновник со столом, компьютером и большим количеством бумажной работы; to overwork — слишком много работать; переутомлять/ся/; загружать работой). Yvonne kept the phone pinched between her ear and one raised shoulder (держала трубку зажатой между ухом и поднятым плечом; to pinch — щипать; сдавливать). The loudspeaker said that Dr. Farquahr was wanted in radiology, Dr. Farquahr (громкоговоритель объявил, что доктора Фаркуара ожидают в радиологии/рентгенологии, доктора Фаркуара; to want — испытыватьнедостаток/вчем-либо/; нуждаться/вком-либо/). On the fourth floor a nurse named Anne Corrigan would now be looking at my mother (на четвертом этаже медсестра по имени Энн Корриган сейчас, наверное, смотрит на мою мать; would здесьвыражаетпредположение), lying dead in her bed with her eyes open (лежащую мертвой на кровати с открытыми глазами), the stroke-induced sneer of her mouth finally relaxing (и наконец исчезнувшей усмешкой на губах, вызванной инсультом; to induce — побуждать; вызывать; приводить/кчему-либо/; to relax — расслаблять/ся/, ослаблять/ся/; разжимать/ся/; возвращатьсявисходноесостояние).


neat [nJt], functionary ['fANkSnqrI], induce [In'djHs]


It seemed that hours passed as I stood there under the bright fluorescents, waiting for the nurse on the fourth floor to come back on the line. Yvonne had some papers in front of her. She trailed her pen down one of them, putting neat little check marks beside some of the names, and it occurred to me that if there really was an Angel of Death, he or she was probably just like this woman, a slightly overworked functionary with a desk, a computer, and too much paperwork. Yvonne kept the phone pinched between her ear and one raised shoulder. The loudspeaker said that Dr. Farquahr was wanted in radiology, Dr. Farquahr. On the fourth floor a nurse named Anne Corrigan would now be looking at my mother, lying dead in her bed with her eyes open, the stroke-induced sneer of her mouth finally relaxing.


Yvonne straightened as a voice came back on the line (выпрямилась, когда в трубке снова раздался голос: «голос вернулся на линию»). She listened, then said (она послушала, потом сказала): “All right, yes, I understand (хорошо, да, я поняла). I will (я сделаю). Of course I will (конечно, сделаю). Thank you (спасибо), Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly (она повесила трубку и посмотрела на меня торжественно/серьезно). “Muriel says you can come up (говорит, вы можете подняться), but you can only visit for five minutes (но вы можете зайти только на пять минут). Your mother's had her evening meds, and she's very soupy (ваша мама приняла вечерние лекарства, и она очень расслаблена; med /отmedicine/ — лекарство; soupy — похожийнасуп; густой/отумане/; туманный; /разг./ одурманенный, вялый, сонный).”

I stood there, gaping at her (я стоял там, таращась на нее).

Her smile faded a little bit (ее улыбка чуть поблекла). “Are you sure you're all right , Mr. Parker (вы уверены, что с вами все в порядке, мистер Паркер)?”


straighten ['streItn], soupy ['sHpI], gape [geIp]


Yvonne straightened as a voice came back on the line. She listened, then said: “All right, yes, I understand. I will. Of course I will. Thank you, Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly. “Muriel says you can come up, but you can only visit for five minutes. Your mother's had her evening meds, and she's very soupy.”

I stood there, gaping at her.

Her smile faded a little bit. “Are you sure you're all right, Mr. Parker?”


“Yes, I said. I guess I just thought (думаю, я просто подумал) —”

Her smile came back (ее улыбка вернулась). It was sympathetic this time (она была сочувственной на этот раз). “Lots of people think that (многие люди думают так же), she said. It's understandable (это понятно). You get a call out of the blue, you rush to get here (вам позвонили совершенно неожиданно, вы мчитесь сюда; out of the blue — совершенно неожиданно, какгромсредиясногонеба)… it's understandable to think the worst (это естественно: «понятно» предположить худшее). But Muriel wouldn't let you up on her floor if your mother wasn't fine (но Мюриэл не позволила бы вам подняться на свой этаж, если бы с вашей мамой было не все в порядке). Trust me on that (можете мне верить: «доверьтесь мне в этом»).”

“Thanks,” I said. “Thank you so much (большое спасибо).”

As I started to turn away (как только я начал поворачиваться), she said: “Mr. Parker? If you came from the University of Maine up north, may I ask why you're wearing that button (если вы приехали из университета /штата/ Мэн с севера, могу я спросить, почему на вас этот значок)? Thrill Village is in New Hampshire, isn't it (деревня развлечений в Нью-Хэмпшире, не так ли)?”


sympathetic ["sImpq'TetIk], trust [trAst], north [nLT]


“Yes,” I said. “I guess I just thought —”

Her smile came back. It was sympathetic this time. “Lots of people think that, she said. It's understandable. You get a call out of the blue, you rush to get here… it's understandable to think the worst. But Muriel wouldn't let you up on her floor if your mother wasn't fine. Trust me on that.”

“Thanks,” I said. “Thank you so much.”

As I started to turn away, she said: “Mr. Parker? If you came from the University of Maine up north, may I ask why you're wearing that button? Thrill Village is in New Hampshire, isn't it?”


I looked down at the front of my shirt and saw the button pinned to the breast pocket (я посмотрел вниз на перед своей рубашки и увидел значок, приколотый к нагрудному карману): i rode the bullet at thrill village, laconia. I remembered thinking he intended to rip my heart out (я вспомнил, как я думал, что он собирается вырвать мое сердце). Now I understood (теперь я понял): he had pinned his button on my shirt just before pushing me into the night (он приколол свой значок к моей рубашке как раз перед тем, как вытолкнул меня в ночь). It was his way of marking me (это был его способ пометить меня), of making our encounter impossible not to believe (сделать невозможным /для меня/ не поверить в нашу встречу; encounter — случайнаявстреча). The cuts on the backs of my hands said so (царапины на тыльной стороне моих рук говорили = свидетельствовали об этом), the button on my shirt said so, too (и значок на моей рубашке говорил то же). He had asked me to choose and I had chosen (он просил меня выбрать, и я выбрал).


breast ['brest], encounter [In'kauntq], impossible [Im'pOsIbl]


I looked down at the front of my shirt and saw the button pinned to the breast pocket: i rode the bullet at thrill village, laconia. I remembered thinking he intended to rip my heart out. Now I understood: he had pinned his button on my shirt just before pushing me into the night. It was his way of marking me, of making our encounter impossible not to believe. The cuts on the backs of my hands said so, the button on my shirt said so, too. He had asked me to choose and I had chosen.


So how could my mother still be alive (так как же может быть, что моя мать все еще жива)?

“This (это)?” I touched it with the ball of my thumb (я прикоснулся к нему подушечкой большого пальца), even polished it a little (даже немного потер). “It's my good luck charm (это мой счастливый талисман; charm — заклинание; заговор, наговор; чары; талисман, амулет).” The lie was so horrible that it had a kind of splendor (ложь была так ужасна, что в ней было /даже/ своего рода величие; splendor — блеск; величие). “I got it when I was there with my mother, a long time ago (я получил его, когда был там с моей мамой, очень давно). She took me on the Bullet (она брала меня на “Пулю”).”

Yvonne the Information Lady smiled (Ивонн, Владычица информации, улыбнулась) as if this were the sweetest thing she had ever heard (как будто это было самое очаровательное, что она когда-либо слышала; sweet — сладкий; приятный, милый, очаровательный). “Give her a nice hug and kiss (обнимите ее хорошенько и поцелуйте: «дайте ей хорошее/славное объятие и поцелуй»),” she said. “Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have (увидев вас, она уснет лучше, чем от любых таблеток, какие есть у врачей: «свидание с вами поможет ей уснуть лучше, чем любые таблетки…»).” She pointed (она указала = сделала знак рукой). “The elevators are over there, around the corner (лифты там, за углом).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.