» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






splendor ['splendq], elevator ['elIveItq], corner ['kLnq]


So how could my mother still be alive?

“This?” I touched it with the ball of my thumb, even polished it a little. “It's my good luck charm.” The lie was so horrible that it had a kind of splendor. “I got it when I was there with my mother, a long time ago. She took me on the Bullet.”

Yvonne the Information Lady smiled as if this were the sweetest thing she had ever heard. “Give her a nice hug and kiss, she said. Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have.” She pointed. “The elevators are over there, around the corner.”


With visiting hours over, I was the only one waiting for a car (поскольку часы посещений закончились, я был единственным, кто ждал кабины лифта; car — машина; кабиналифта). There was a litter basket off to the left (слева находилась корзина для мусора), by the door to the newsstand, which was closed and dark (у двери в газетный киоск, который был закрыт и не освещен: «темен»). I tore the button off my shirt and threw it in the basket (я оторвал значок от рубашки и выбросил его в корзину; to tear). Then I rubbed my hand on my pants (затем я потер руку о штаны). I was still rubbing it when one of the elevator doors opened (я все еще тер ее, когда одна из дверей лифтов = дверьодногоизлифтов открылась). I got in and pushed for four (я вошел и нажал на четверку). The car began to rise (кабина начала подниматься). Above the floor buttons was a poster announcing a blood drive for the following week (над кнопками этажей висело объявление, извещавшее о кампании по приему крови на следующей неделе; to drive — гнать/скот/; управлять/машиной/; побуждать, стимулировать; drive — побуждение; /амер./ общественнаякампания). As I read it, an idea came to me (пока я читал его, мне в голову пришла мысль)... except it wasn't so much an idea as a certainty (но только это была не столько мысль, сколько уверенность). My mother was dying now, at this very second (моя мать умирала сейчас, в эту самую секунду), while I rode up to her floor in this slow industrial elevator (пока я поднимался к ней на этаж на этом медленном грузовом: «промышленном» лифте; to ride). I had made the choice (я сделал выбор); it therefore fell to me to find her (поэтому мне досталось обнаружить ее; to fall to — выпадать; доставаться/начью-тодолю/). It made perfect sense (в этом был идеальный смысл = это было совершенно ясно).


newsstand ['njHzstxnd], certainty ['sWtntI], therefore ['DFqfL]


With visiting hours over, I was the only one waiting for a car. There was a litter basket off to the left, by the door to the newsstand, which was closed and dark. I tore the button off my shirt and threw it in the basket. Then I rubbed my hand on my pants. I was still rubbing it when one of the elevator doors opened. I got in and pushed for four. The car began to rise. Above the floor buttons was a poster announcing a blood drive for the following week. As I read it, an idea came to me... except it wasn't so much an idea as a certainty. My mother was dying now, at this very second, while I rode up to her floor in this slow industrial elevator. I had made the choice; it therefore fell to me to find her. It made perfect sense.


The elevator door opened on another poster (дверь лифта открылась на другой плакат). This one showed a cartoon finger pressed to big red cartoon lips (этот показывал/изображал = на этом был изображен нарисованный палец, прижатый к большим красным нарисованным губам; cartoon — рисунок /обычно комического или сатирического содержания/). Beneath it was a line reading our patients appreciate your quiet (под ним была строчка, гласящая: “наши пациенты будут вам благодарны за соблюдение тишины; to appreciate — оценивать, /высоко/ ценить; быть признательным, благодарным; quiet — тишина, безмолвие)! Beyond the elevator lobby was a corridor going right and left (за площадкой с лифтами был = начинался коридор, идущий направо и налево; lobby — вестибюль; холл). The odd-numbered rooms were to the left (комнаты с нечетными номерами были слева; odd — нечетный). I walked down that way, my sneakers seeming to gain weight with every step (я пошел туда, и мои кеды, казалось, набирали вес/становились тяжелее с каждым шагом). I slowed in the four-seventies (я пошел медленнее на четыреста семидесятых /номерах/), then stopped entirely between 481 and 483 (и остановился полностью между 481 и 483). I couldn't do this (я не мог этого сделать). Sweat as cold and sticky as half-frozen syrup crept out of my hair in little trickles (пот, холодный и липкий, как наполовину замороженный сироп, катился с моих волос маленькими струйками; to creep — ползать). My stomach was knotted up like a fist inside a slick glove (мой желудок был сжат: «был стянут узлом», как /сжимается/ кулак внутри скользкой перчатки). No, I couldn't do it (нет, я не мог этого сделать). Best to turn around and skedaddle like the cowardly chickenshit I was (лучше развернуться и удрать как трусливое цыплячье дерьмо, чем я и был). I'd hitchhike out to Harlow and call Mrs. McCurdy in the morning (я доеду автостопом до Харлоу и позвоню госпоже МакКурди утром). Things would be easier to face in the morning (фактам легче смотреть в лицо утром).


appreciate [q'prJSIeIt], weight [weIt], cowardly ['kauqdlI]


The elevator door opened on another poster. This one showed a cartoon finger pressed to big red cartoon lips. Beneath it was a line reading our patients appreciate your quiet! Beyond the elevator lobby was a corridor going right and left. The odd-numbered rooms were to the left. I walked down that way, my sneakers seeming to gain weight with every step. I slowed in the four-seventies, then stopped entirely between 481 and 483. I couldn't do this. Sweat as cold and sticky as half-frozen syrup crept out of my hair in little trickles. My stomach was knotted up like a fist inside a slick glove. No, I couldn't do it. Best to turn around and skedaddle like the cowardly chickenshit I was. I'd hitchhike out to Harlow and call Mrs. McCurdy in the morning. Things would be easier to face in the morning.


I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up (я начал поворачиваться, и тут медсестра высунула голову = выглянулаиз палаты через две двери /от меня/)... my mother's room (из палаты моей матери). “Mr. Parker?” she asked in a low voice (спросила она тихим голосом).

For a wild moment I almost denied it (в какое-то мгновение дикого смятения я едва не сказал “нет”; wild — дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; to deny —отрицать). Then I nodded (потом я кивнул).

“Come in (входите). Hurry (поторопитесь). She's going (она отходит).”

They were the words I'd expected (это были слова, которых я ожидал), but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees (но все же меня передернуло от ужаса, и мои колени подогнулись: «они послали спазм ужаса сквозь меня и подогнули мои колени»).

The nurse saw this and came hurrying toward me (медсестра заметила это и торопливо подошла ко мне), her skirt rustling (шурша юбкой: «ее юбка шуршащая»), her face alarmed (с тревогой в глазах: «ее лицо встревоженное»; alarm — тревога; смятение). The little gold pin on her breast read anne corrigan (на маленькой золотистой табличке на груди было написано: “Энн Корриган”; pin — булавка; брошка, значок).


deny [dI'naI], skirt [skWt], alarm [q'lRm]


I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up... my mother's room. “Mr. Parker?” she asked in a low voice.

For a wild moment I almost denied it. Then I nodded.

“Come in. Hurry. She's going.”

They were the words I'd expected, but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees.

The nurse saw this and came hurrying toward me, her skirt rustling, her face alarmed. The little gold pin on her breast read anne corrigan.


“No, no, I just meant the sedative (нет, нет, я просто имела в виду успокоительные; to mean)... She's going to sleep (она отходит ко сну). Oh my God, I'm so stupid (о Боже, я так глупа). She's fine (она в порядке), Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant (я дала ей ей “амбиен”, и она почти заснула, вот что я имела в виду). You aren't going to faint, are you (вы не упадете в обморок, правда)?” She took my arm (она взяла меня за руку).

“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not (не зная, упаду я в обморок или нет). The world was swooping and there was a buzzing in my ears (мир полетел вниз, в ушах раздавался гул/звон; to swoop — устремлятьсявниз, падать). I thought of how the road had leaped toward the car (я вспомнил о том, как дорога мчалась навстречу машине), a black-and-white movie road in all that silver moonlight (дорога из черно-белого фильма в этом серебряном лунном свете). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? Man, I rode that fucker four times (приятель, я катался на этой чертовой /штуке/ четыре раза).


sedative ['sedqtIv], faint [feInt], swoop [swHp]


“No, no, I just meant the sedative... She's going to sleep. Oh my God, I'm so stupid. She's fine, Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant. You aren't going to faint, are you?” She took my arm.

“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not. The world was swooping and there was a buzzing in my ears. I thought of how the road had leaped toward the car, a black-and-white movie road in all that silver moonlight. Did you ride the Bullet? Man, I rode that fucker four times.


Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother (провела меня в комнату и я увидел свою маму). She had always been a big woman (она всегда была крупной женщиной), and the hospital bed was small and narrow (а больничная кровать была маленькой и узкой), but she still looked almost lost in it (но все же она выглядела почти потерянной в ней). Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow (ее волосы, сейчас скорее серые/седые, чем черные, были рассыпаны по подушке; to spill — проливать; рассыпать). Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's (ее руки лежали поверх простыни, как руки ребенка, или даже куклы). There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face (не было никакой застывшей улыбки инсульта, какую я воображал, на ее лице), but her complexion was yellow (но цвет ее лица был желтым; complexion — цветисостояниекожи, особеннокожилица). Her eyes were closed (ее глаза были закрыты), but when the nurse beside me murmured her name, they opened (но когда медсестра рядом со мной шепотом произнесла ее имя, они открылись; to murmur — производитьлегкийшум; журчать; шелестеть; шептать; бормотать). They were a deep and iridescent blue (они были глубокие и переливчато-голубые; iridescent — радужный; переливчатый), the youngest part of her (самое молодое: «самая молодая часть» в ней), and perfectly alive (и совершенно живые). For a moment they looked nowhere (какой-то момент они смотрели в никуда), and then they found me (а потом нашли меня; to find). She smiled and tried to hold out her arms (она улыбнулась и попыталась протянуть руки). One of them came up (одна из них поднялась). The other trembled (другая задрожала), rose a little bit (слегка приподнялась), then fell back (потом упала назад). “Al,” she whispered (прошептала она).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.