» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






When the elevator door opened I stepped out (когда дверь лифта открылась, я вышел), took the lid off the litter basket (поднял крышку с корзины для мусора), and there it was, lying in someone's almost-empty paper coffee cup (и он был там, лежал в чьей-то почти пустой бумажной чашке из-под кофе): i rode the bullet at thrill village, laconia.

I bent (я наклонился), plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in (выдернул значок из холодной лужицы кофе, в которой он лежал; to pluck — срывать; выдергивать), wiped it on my jeans (вытер его о джинсы), put it in my pocket (положил в карман). Throwing it away had been the wrong idea (выбросить его было плохой идеей). It was my button now — good luck charm or bad luck charm, it was mine (это был мой значок, счастливый талисман или несчастливый талисман, он был моим; charm — заговор, наговор; чары; шарм; талисман, амулет). I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by (я вышел из больницы, слегка помахав Ивон, проходя мимо: «дав = сделав Ивон легкий взмах по пути мимо»). Outside, the moon rode the roof of the sky (снаружи луна сидела верхом на небесном своде; roof — крыша; свод; небосвод), flooding the world with its strange and perfectly dreamy light (заливая мир своим странным и совершенно призрачным светом; dreamy — полныйсновидений, грез; призрачный, смутный). I had never felt so tired or so dispirited in my whole life (я никогда в жизни не чувствовал себя таким усталым и таким удрученным;to dispirit — подавлять, приводитьвуныние). I wished I had the choice to make again (я хотел, чтобы мне снова нужно было сделать выбор). I would have made a different one (я бы сделал другой). Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to (что было странно — если бы я нашел ее мертвой, как и ожидал), I think I could have lived with it (я думаю, что смог бы жить с этим). After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end (в конце концов, не так ли полагается заканчиваться подобным историям)?


throw [Trqu], tired ['taIqd], dispirit [dI'spIrIt]


When the elevator door opened I stepped out, took the lid off the litter basket, and there it was, lying in someone's almost empty paper coffee cup: i rode the bullet at thrill village, laconia.

I bent, plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in, wiped it on my jeans, put it in my pocket. Throwing it away had been the wrong idea. It was my button now —good luck charm or bad luck charm, it was mine. I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by. Outside, the moon rode the roof of the sky, flooding the world with its strange and perfectly dreamy light. I had never felt so tired or so dispirited in my whole life. I wished I had the choice to make again. I would have made a different one. Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to, I think I could have lived with it. After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end?


Nobody wants to give a fella a ride in town (никто не хочет подвозить парня в городе), the old man with the truss had said (сказал старик с бандажом), and how true that was (и как/насколько же он был прав). I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street (я шел весь путь через Льюистон, три дюжины кварталов по Лисбон-стрит и девять кварталов по Канал-стрит; block — колода, чурбан; глыба; квартал), past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French (мимо всех баров с музыкальными автоматами, играющими старые песни “Foreigner[7]”, “Led Zeppelin” и “AC/DC[8]” на французском; bottle club — частныйклубилипитейноезаведение, вкоторомподаюталкогольныенапиткипослезакрытияпитейныхзаведений; bottle — бутылка) — without putting my thumb out a single time (ни разу не выставив большой палец). It would have done no good (все равно без толку). It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge (было уже далеко за одиннадцать, когда я достиг моста ДеМут). Once I was on the Harlow side (когда я был на стороне Харлоу), the first car I raised my thumb to stopped (моя поднятая рука с оттопыренным пальцем смогла остановить первую же машину: «первая /же/ машина, которой я поднял большой палец = проголосовал, остановилась»). Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed (сорок минут спустя у вытаскивал ключ из-под красной тачки у двери в задний сарай; to fish — ловить, удить рыбу; to fish out — доставать, вытаскивать /пошарив рукой или чем-то еще/), and ten minutes after that I was in bed (а через десять минут после этого я был в постели). It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself (мне пришло в голову, пока я засыпал, что это был первый раз в моей жизни, когда я спал в этом доме совершенно один; to drop off — падать; засыпать).


true [trH], dozen ['dAzn], jukebox ['GHkbOks]


Nobody wants to give a fella a ride in town, the old man with the truss had said, and how true that was. I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street, past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French — without putting my thumb out a single time. It would have done no good. It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge. Once I was on the Harlow side, the first car I raised my thumb to stopped. Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed, and ten minutes after that I was in bed. It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself.


It was the phone that woke me up at quarter past noon (я проснулся только в четверть первого, когда зазвонил телефон: «это был телефон, что разбудило меня в четверть после полудня»). I thought it would be the hospital (я подумал, это больница), someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago (кто-то из больницы, /чтобы/ сказать, что моей матери неожиданно стало хуже и она скончалась всего несколько минут назад; to pass away — исчезать; проходить; скончаться, умереть), so sorry (так жаль). But it was only Mrs. McCurdy (но это была всего лишь миссис МакКурди), wanting to be sure I'd gotten home all right (желающая убедиться: «быть уверенной», что я хорошо добрался до дому), wanting to know all the details of my visit the night before (желающая узнать все детали моего посещения /больницы/ прошлым вечером) — she took me through it three times (она заставила меня рассказать об этом три раза; to take smb. through smth. — заставить кого-либо сделать что-либо), and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge (и к концу третьего повторения я начал чувствовать /себя/ как преступник, которого допрашивают по обвинению в убийстве; recitation — перечисление, приведение /различных фактов/; рассказ, повествование), — also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon (желающая также знать, /не/ хочу ли я поехать с ней в больницу сегодня днем). I told her that would be great (я сказал, что это будет замечательно).


recitation ["resI'teIS(q)n], interrogate [In'terqugeIt], murder ['mWdq]


It was the phone that woke me up at quarter past noon. I thought it would be the hospital, someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago, so sorry. But it was only Mrs. McCurdy, wanting to be sure I'd gotten home all right, wanting to know all the details of my visit the night before (she took me through it three times, and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge), also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon. I told her that would be great.


When I hung up (положив трубку), I crossed the room to the bedroom door (я прошел через комнату к двери в спальню). Here was a full-length mirror (здесь было = там находилось большое зеркало; full-length — во весь рост). In it was a tall, unshaven young man with a small potbelly, dressed only in baggy undershorts (в нем отражался: «был» высокий небритый молодой человек с небольшим пузом, одетый только в мешковатые трусы; pot — горшок; belly — живот; /= potbelly/ большой живот, пузо). “You have to get it together, big boy,” I told my reflection (ты должен держать себя в руках, большой мальчик, сказал я своему отражению; to get together — собирать/ся/; приводить в порядок; to get it together — собраться с силами; взять себя в руки). “Can't go through the rest of your life thinking that every time the phone rings (нельзя жить оставшуюся жизнь с мыслью: «/ты/ не можешь пройти остаток твоей жизни, думая», что каждый раз, когда звонит телефон) it's someone calling to tell you your mother's dead (это кто-то звонит тебе сказать, что твоя мать умерла).”


unshaven ['An'SeIvn], undershorts ['Andq'SLts], reflection [rI'flekS(q)n]


When I hung up, I crossed the room to the bedroom door. Here was a full-length mirror. In it was a tall, unshaven young man with a small potbelly, dressed only in baggy undershorts. “You have to get it together, big boy,” I told my reflection. “Can't go through the rest of your life thinking that every time the phone rings it's someone calling to tell you your mother's dead.”


Not that I would (да ведь и не буду: «не то чтобы я буду»). Time would dull the memory (время сотрет /это/ из памяти; to dull — притуплять; лишать яркости, ясности), time always did (время всегда /это/ делает)… but it was amazing how real and immediate the night before still seemed (но было удивительно, насколько реальной и недавней все еще казалась прошедшая ночь; immediate — прямой, непосредственный; недавний, произошедший недавно). Every edge and corner was sharp and clear (каждый край и угол были острыми и ясными/отчетливыми = я отчетливо помнил каждую деталь). I could still see Staub's good-looking young face beneath his turned-around cap (я все еще видел красивое молодое лицо Стауба под его повернутой назад кепкой), and the cigarette behind his ear (и сигарету за его ухом), and the way the smoke had seeped out of the incision on his neck when he inhaled (и то, как дым просачивался сквозь разрез на его шее, когда он затягивался;to inhale — вдыхать; курить, затягиваться). I could still hear him telling the story of the Cadillac that was selling cheap (я все еще слышал, как он рассказывал историю о “кадиллаке”, который продавался задешево). Time would blunt the edges and round the corners (время затупит края и закруглит углы = притупит остроту ощущений), but not for awhile (но это будет не так уж скоро: «но некоторое время /еще/ нет»). After all, I had the button (в конце концов, у меня был значок), it was on the dresser by the bathroom door (он был = лежал на комоде у двери в ванную комнату). The button was my souvenir (значок был моим сувениром). Didn't the hero of every ghost story come away with a souvenir (ведь герой каждого рассказа о привидениях уходит с сувениром), something that proved it had all really happened (чем-то, что доказывает, что это действительно случилось)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.