» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






amazing [q'meIzIN], goodlooking ["gud'lVkIN], souvenir ['sHv(q)nIq]


Not that I would. Time would dull the memory, time always did... but it was amazing how real and immediate the night before still seemed. Every edge and corner was sharp and clear. I could still see Staub's good-looking young face beneath his turned-around cap, and the cigarette behind his ear, and the way the smoke had seeped out of the incision on his neck when he inhaled. I could still hear him telling the story of the Cadillac that was selling cheap. Time would blunt the edges and round the corners, but not for awhile. After all, I had the button, it was on the dresser by the bathroom door. The button was my souvenir. Didn't the hero of every ghost story come away with a souvenir, something that proved it had all really happened?


There was an ancient stereo system in the corner of the room (в углу комнаты была старая стереосистема), and I shuffled through my old tapes (и я стал перебирать свои старые кассеты/записи; to shuffle — смешивать, перемешивать/вбеспорядке/; перемещать; перетасовывать; tape — лента/втомчислемагнитофонная/; кассета; запись), hunting for something to listen to while I shaved (в поисках чего-нибудь /что можно/ послушать, пока я буду бриться; to hunt — охотиться; ловить/зверя/; разыскивать, искать). I found one marked folk mix and put it in the tape player (я нашел одну /кассету/, обозначенную как “Сборник фолк-рока” и вставил ее в магнитофон; folk — люди, народ; /= folk music/ народная/традиционная музыка; фолк, фолк-рок /музыка, основанная на народных мелодиях/; mix — смесь). I'd made it in high school and could barely remember what was on it (я сделал = записал ее в средней школе и едва помнил, что на ней было). Bob Dylan sang about the lonesome death of Hattie Carroll (Боб Дилан cпел об одинокой смерти Хэтти Кэрролл), Tom Paxton sang about his old ramblin' pal (Том Пэкстон cпел о своем старом приятеле-бродяге: «бродячем приятеле»), and then Dave Van Ronk started to sing about the cocaine blues (а потом Дейв Ван Ронк начал петь о кокаиновой хандре /депрессии, когда действие кокаина проходит/; the blues — хандра; тоска). Halfway through the third verse I paused with my razor by my cheek (на середине третьей строфы я замер с бритвой у щеки). Got a headful of whiskey and a bellyful of gin (у меня = моя голова полна виски, и живот полон джина), Dave sang in his rasping voice (пел Дейв своим хриплым/скрипучим голосом; to rasp — скрести; тереть; издаватьскрежет). Doctor say it kill me but he don't say when (доктор говорит, это убьет меня, но не говорит когда). And that was the answer, of course (конечно, это и был ответ). A guilty conscience had lead me to assume that my mother would die immediately (виновная = нечистая совесть заставила меня предположить, что моя мать умрет немедленно), and Staub had never corrected that assumption (и Стауб не исправил это предположение) — how could he, when I had never even asked (как он мог, если я его даже не спрашивал)? — but it clearly wasn't true (но ясно, что оно было неверным).


lonesome ['lqunsqm], conscience ['kOnS(q)ns], assumption [q'sAmpS(q)n]


There was an ancient stereo system in the corner of the room, and I shuffled through my old tapes, hunting for something to listen to while I shaved. I found one marked folk mix and put it in the tape player. I'd made it in high school and could barely remember what was on it. Bob Dylan sang about the lonesome death of Hattie Carroll, Tom Paxton sang about his old ramblin” pal, and then Dave Van Ronk started to sing about the cocaine blues. Halfway through the third verse I paused with my razor by my cheek. Got a headful of whiskey and a bellyful of gin, Dave sang in his rasping voice. Doctor say it kill me but he don't say when. And that was the answer, of course. A guilty conscience had lead me to assume that my mother would die immediately, and Staub had never corrected that assumption — how could he, when I had never even asked? — but it clearly wasn't true.


Doctor say it kill me but he don't say when (доктор говорит, это убьет меня, но не говорит когда).

What in God's name was I beating myself up about (из-за чего, скажите на милость: «во имя Бога», я мучаю себя; to beat up — избивать; to beat oneself up /about smth./ — упрекать, коритьсебя/зачто-либо/)? Didn't my choice amount to no more than the natural order of things (не означал ли мой выбор не более, чем естественный порядок вещей;to amount to — означать, бытьравным)? Didn't children usually outlive their parents (разве дети обычно не переживают своих родителей)? The son of a bitch had tried to scare me — to guilt-trip me (сукин сын пытался испугать меня, поймать в ловушку на моем чувстве вины; to trip — заставлять спотыкаться или поскальзываться; сбить с толку; заставить сделать ложный шаг, ошибку) — but I didn't have to buy what he was selling, did I (но мне не нужно покупать то, что он продает, ведь так = я ведь не обязан ему верить)? Didn't we all ride the Bullet in the end (не все ли мы ездим на “Пуле”, в конце концов)?

You're just trying to let yourself off (ты просто пытаешься оправдать себя; to let off — высаживать; прощать; отпускать без наказания). Trying to find a way to make it okay (пытаешься найти способ представить все так, как будто ничего особенного не случилось). Maybe what you're thinking is true (возможно, то, что ты думаешь, правда)… but when he asked you to choose, you chose her (но когда он попросил тебя выбрать, ты выбрал ее). There's no way to think your way around that, buddy — you chose her (и от этого тебе никуда не уйти: «нет пути/способа = невозможно придумать путь вокруг = мимо этого», приятель, ты выбрал ее).


natural ['nxCr(q)l], amount [q'maunt], outlive [aut'lIv]


Doctor say it kill me but he don't say when.

What in God's name was I beating myself up about? Didn't my choice amount to no more than the natural order of things? Didn't children usually outlive their parents? The son of a bitch had tried to scare me — to guilt-trip me — but I didn't have to buy what he was selling, did I? Didn't we all ride the Bullet in the end?

You're just trying to let yourself off. Trying to find a way to make it okay. Maybe what you're thinking is true... but when he asked you to choose, you chose her. There's no way to think your way around that, buddy — you chose her.


I opened my eyes and looked at my face in the mirror (я открыл глаза и посмотрел на свое лицо в зеркале). “I did what I had to (я сделал то, что мне пришлось /сделать/),” I said. I didn't quite believe it (я не вполне верил в это), but in time I supposed I would (но со временем, я думал, поверю).

Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better (мы с госпожой МакКурди приехали навестить мою маму, и моей маме было немного лучше). I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia (я спросил ее, помнит ли она свой сон о деревне развлечений в Лаконии). She shook her head (она покачала головой). “I barely remember you coming in last night (я едва помню, что ты приходил прошлой ночью),” she said. “I was awful sleepy (я была ужасно сонной). Does it matter (это важно; to matter — иметь значение; значить)?”

“Nope (нет),” I said, and kissed her temple (и поцеловал ее в висок). “Not a bit (ни капельки).”

My ma got out of the hospital five days later (моя мать вышла из больницы пять дней спустя). She walked with a limp for a little while, but that went away (она хромала какое-то время, но потом это прошло;limp — прихрамывание, хромота) and a month later she was back at work again — only half shifts at first but then full time (и через месяц она снова вернулась на работу, сначала только на полсмены, а потом на целый день; shift — смена, перемена; рабочаясмена), just as if nothing had happened (как будто ничего не случилось). I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono (я вернулся к учебе и устроился на работу в “Пиццу Пэта” в центре Ороно; downtown — деловой центргорода). The money wasn't great (деньги были небольшие), but it was enough to get my car fixed (но этого было достаточно, чтобы починить мою машину).


awful ['Lful], walk [wLk], downtown ['dauntaun]


I opened my eyes and looked at my face in the mirror. “I did what I had to,” I said. I didn't quite believe it, but in time I supposed I would.

Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better. I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia. She shook her head. “I barely remember you coming in last night,” she said. “I was awful sleepy. Does it matter?”

“Nope,” I said, and kissed her temple. “Not a bit.”

My ma got out of the hospital five days later. She walked with a limp for a little while, but that went away and a month later she was back at work again only half shifts at first but then full time, just as if nothing had happened. I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono. The money wasn't great, but it was enough to get my car fixed.


That was good (это было хорошо); I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had (я потерял тот небольшой вкус к путешествиям автостопом, какой у меня когда-либо был). My mother tried to quit smoking and for a little while she did (моя мать пыталась бросить курить, и на некоторое время она /это/ сделала). Then I came back from school for April vacation a day early (потом я вернулся с учебы на апрельские каникулы днем раньше), and the kitchen was just as smoky as it had ever been (и кухня была такая же задымленная, как и всегда). She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant (она смотрела на меня одновременно пристыжено и вызывающе: «глазами, одновременно пристыженными и вызывающими»). “I can't (я не могу),” she said. “I'm sorry, Al (мне жаль/прости, Эл) — I know you want me to and I know I should (я знаю, ты хочешь, чтобы я это сделала, и я знаю, я должна), but there's such a hole in my life without it (но без этого в моей жизни такая дыра). Nothin fills it (ничто не заполняет ее). The best I can do is wish I'd never started in the first place (лучшее, что я могу сделать = единственное, на что я способна, это сожалеть, что я вообще начала /курить/; to wish — желать, хотеть; хотелось бы; жаль, что /не/).


vacation [vq'keIS(q)n], smoky ['smqukI], hole [hqul]


That was good; I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had. My mother tried to quit smoking and for a little while she did. Then I came back from school for April vacation a day early, and the kitchen was just as smoky as it had ever been. She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant. “I can't,” she said. “I'm sorry, Al — I know you want me to and I know I should, but there's such a hole in my life without it. Nothin fills it. The best I can do is wish I'd never started in the first place.”


Two weeks after I graduated from college (через две недели после того, как я закончил университет; to graduate — оканчиватьвысшееучебноезаведение), my ma had another stroke — just a little one (у моей мамы был еще один инсульт, совсем небольшой). She tried to quit smoking again when the doctor scolded her (она попыталась снова бросить курить, когда доктор отругал ее), then put on fifty pounds and went back to the tobacco (потом набрала пятьдесят фунтов и вернулась к табаку; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать). “As a dog returneth to its vomit (как пес возвращается на блевотину свою; returneth — устар. форма, = returns; vomit — рвота; рвотная масса, блевотина; as a dog returneth to its vomit, so a fool returneth to his folly — какпесвозвращаетсянаблевотинусвою, такглупыйповторяетглупостьсвою/КнигапритчейСоломоновых, притча26:11/),” the Bible says (говорит Библия); I've always liked that one (мне всегда нравилась эта /фраза/). I got a pretty good job in Portland on my first try — lucky, I guess (я получил довольно хорошую работу в Портланде с первой попытки, /мне/ повезло, я полагаю), and started the work of convincing her to quit her own job (и я начал убеждать: «работу по убеждению» ее, чтобы она бросила свою работу). It was a tough sled at first (это было непростой задачей в начале; tough — жесткий, плотный; липкий; вязкий; трудный, тяжелый; sled — сани, салазки; to sled — ехать на санях/санках).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.