» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






complexion [kqm'plekS(q)n], murmur ['mWmq], iridescent ["IrI'desnt]


Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother. She had always been a big woman, and the hospital bed was small and narrow, but she still looked almost lost in it. Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow. Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's. There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face, but her complexion was yellow. Her eyes were closed, but when the nurse beside me murmured her name, they opened. They were a deep and iridescent blue, the youngest part of her, and perfectly alive. For a moment they looked nowhere, and then they found me. She smiled and tried to hold out her arms. One of them came up. The other trembled, rose a little bit, then fell back. “Al,” she whispered.


I went to her, starting to cry (я подошел к ней, начиная плакать). There was a chair by the wall (у стены был стул), but I didn't bother with it (но я и не подумал взять его; to bother with smth. — /обычно с отрицанием/ возиться, морочиться с чем-либо, давать себе труд). I knelt on the floor and put my arms around her (я встал на колени на пол и обхватил ее руками; to kneel). She smelled warm and clean (она пахла теплом и чистотой). I kissed her temple (я целовал ее висок), her cheek (ее щеку), the corner of her mouth (уголок рта). She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes (она подняла здоровую руку и провела пальцами по моей щеке: «под одним из моих глаз»; good — хороший; здоровый; to pat — похлопать; потрепать; погладить).

“Don't cry (не плачь),” she whispered. “No need of that (не нужно: «в этом нет нужды»).”

“I came as soon as I heard (я приехал сразу, как только услышал),” I said. “Betsy McCurdy called (позвонила).”

“Told her... weekend (я сказала ей… выходные),” she said. “Said the weekend would be fine (сказала, что в выходные будет хорошо).”

“Yeah, and to hell with that (да, ну и черт с этим),” I said, “and hugged her (сказал я и обнял ее).”


chair [CFq], knelt [nelt], weekend ['wJk'end]


I went to her, starting to cry. There was a chair by the wall, but I didn't bother with it. I knelt on the floor and put my arms around her. She smelled warm and clean. I kissed her temple, her cheek, the corner of her mouth. She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes.

“Don't cry,” she whispered. “No need of that.”

“I came as soon as I heard,” I said. “Betsy McCurdy called.”

“Told her... weekend, she said. Said the weekend would be fine.”

“Yeah, and to hell with that,” I said, and hugged her.

“Car fixed (машина починена)?”

“No,” I said. “I hitchhiked (я ехал автостопом).”

“Oh gorry (о, Боже),” she said. Each word was clearly an effort for her (очевидно, что каждое слово давалось ей с трудом: «было усилием для нее»), but they weren't slurred (но они = слова были внятные: «не были невнятными»; slur — пятно; смазанное место /в тексте/; неотчетливое произношение; to slur — произносить невнятно), and I sensed no bewilderment or disorientation (и я не чувствовал ни спутанности сознания, ни дезориентации; to bewilder — запутывать, сбивать с толку). She knew who she was (она знала, кто она), who I was (кто я), where we were (где мы были), why we were here (почему мы были здесь). The only sign of anything wrong was her weak left arm (единственным признаком /того/, что что-то не так, была ее слабая левая рука; sign — знак; признак; симптом). I felt an enormous sense of relief (я испытывал огромное чувство облегчения). It had all been a cruel practical joke on Staub's part (это был жестокий розыгрыш со стороны Стауба; practical joke — шутка, сыграннаяскем-либо; розыгрыш)... or perhaps there had been no Staub (или, может быть, не было никакого Стауба), perhaps it had all been a dream after all (возможно, это было сном, в конце концов), corny as that might be (как бы банально это ни было; corny — зерновой, хлебный; старомодный; банальный, избитый). Now that I was here (сейчас, когда я был здесь), kneeling by her bed with my arms around her (стоя на коленях у ее кровати, обняв ее руками), smelling a faint remnant of her Lanvin perfume (чувствуя = вдыхая слабый аромат: «остаток /аромата/» ее духов “Ланвен”), the dream idea seemed a lot more plausible (мысль о сне казалась намного более правдоподобной).


bewilderment ['bI'wIldqmqnt], disorientation [dIs"LrIen'teIS(q)n], enormous [I'nLmqs]


“Car fixed?”

“No,” I said. “I hitchhiked.”

“Oh gorry,” she said. Each word was clearly an effort for her, but they weren't slurred, and I sensed no bewilderment or disorientation. She knew who she was, who I was, where we were, why we were here. The only sign of anything wrong was her weak left arm. I felt an enormous sense of relief. It had all been a cruel practical joke on Staub's part... or perhaps there had been no Staub, perhaps it had all been a dream after all, corny as that might be. Now that I was here, kneeling by her bed with my arms around her, smelling a faint remnant of her Lanvin perfume, the dream idea seemed a lot more plausible.

“Al? There's blood on your collar (у тебя кровь на воротничке).” Her eyes rolled closed (ее глаза закрылись), then came slowly open again (затем медленно открылись снова). I imagined her lids must feel as heavy to her as my sneakers had to me, out in the hall (мне подумалось, что веки, должно быть, кажутся ей такими же тяжелыми, какими мои кеды казались мне там, в коридоре; to imagine — воображать, представлятьсебе; lid — крышка; веко).

“I bumped my head, ma, it's nothing (я ударился головой, мама, это ничего = ничего особенного).”

“Good (хорошо). Have to... take care of yourself (ты должен… заботиться о себе).” The lids came down again (веки снова опустились); rose even more slowly (поднялись еще более медленно).

“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now (я думаю, лучше оставить ее спать),” the nurse said from behind me (сказала медсестра за моей спиной; from behind — из-за/онаправлении/). “She's had an extremely difficult day (у нее был очень трудный день)."

“I know (я знаю).” I kissed her on the corner of the mouth again (я снова поцеловал ее в уголок рта). “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow (я ухожу, мама, но я вернусь завтра).”

 “Don't... hitchhike... dangerous (не едь… автостопом… опасно).”

“I won't (не буду). I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy (я поеду с миссис МакКурди). You get some sleep (тебе надо поспать).”


collar ['kOlq], extremely [Iks'trJmlI], dangerous ['deInGrqs]


“Al? There's blood on your collar.” Her eyes rolled closed, then came slowly open again. I imagined her lids must feel as heavy to her as my sneakers had to me, out in the hall.

“I bumped my head, ma, it's nothing.”

“Good. Have to... take care of yourself.” The lids came down again; rose even more slowly.

“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now,” the nurse said from behind me. “She's had an extremely difficult day.”

“I know.” I kissed her on the corner of the mouth again. “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow.”

“Don't... hitchhike... dangerous.”

“I won't. I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy. You get some sleep.”


“Sleep... all I do (я только и делаю, что сплю: «спать — /это/ все, что я делаю»),” she said. “I was at work, unloading the dishwasher (я была на работе, разгружала посудомоечную машину; load — груз). I came over all headachey (у меня сильно заболела голова; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; headachey — прил. от headache /головная боль/). Fell down (упала). Woke up… here (очнулась: «проснулась» здесь).” She looked up at me (она посмотрела на меня). “Was a stroke (/это/ был инсульт). Doctor says... not too bad (доктор говорит… не так плохо).”

“You're fine (ты в порядке),” I said. I got up, then took her hand (я встал, потом взял ее руку). The skin was fine, as smooth as watered silk (ее кожа была тонкой/нежной, гладкой, как шелк; watered silk — муар/шелковаяилиполушелковаятканьсволнообразнымипереливамиразныхцветовыхоттенков; букв. “смоченныйшелк”/). An old person's hand (рука старого человека).

“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire (мне снилось, что мы были в том парке развлечений в Нью-Хэмпшире),” she said.

I looked down at her (я посмотрел на нее), feeling my skin go cold all over (чувствуя, что моя кожа вся похолодела). “Did you (правда)?”

“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high (ждали в очереди на то, что поднимается… очень высоко). Do you remember that one (ты помнишь эту штуку)?”


unload ['An'lqud], headachey ['hedeIkI], amusement [q'mjHzmqnt]


“Sleep... all I do,” she said. “I was at work, unloading the dishwasher. I came over all headachey. Fell down. Woke up… here. She looked up at me. Was a stroke. Doctor says... not too bad.”

“You're fine,” I said. I got up, then took her hand. The skin was fine, as smooth as watered silk. An old person's hand.

“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire,” she said.

I looked down at her, feeling my skin go cold all over. “Did you?”

“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high. Do you remember that one?”


“The Bullet,” I said. “I remember it, ma (я помню ее, мама).”

“You were afraid and I shouted (ты боялся, а я кричала). Shouted at you (кричала на тебя).”

“No, ma, you —”

Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples (ее рука сжала мою, и в уголках ее рта почти появились ямочки: «уголки рта углубились почти до ямочек»; near — близкий; напоминающий /по виду ит. п./, почтиявляющийся/чем-либо/). It was a ghost of her old impatient expression (это было слабым подобием ее прежнего нетерпеливого выражения /лица/; ghost — призрак; дух; тень, легкий след; отдаленное напоминание /о чем-либо/).

“Yes,” she said. “Shouted and swatted you (кричала и ударила тебя). Back... of the neck, wasn't it (сзади… по шее, ведь так; back of the neck — задняя часть шеи; загривок; затылок)?”

“Probably, yeah, I said, giving up (наверно, да, — сказал я, сдаваясь). That's mostly where you gave it to me (там = поэтомуместу ты обычно и лупила меня; to give it to smb. — /разг./ датькому-либо/пошееит. п./, ударитького-либо).”

“Shouldn't have (не должна была),” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have (было жарко, я устала, но все же… не должна была). Wanted to tell you I was sorry (хотела сказать тебе, что мне жаль).”

My eyes started leaking again (из моих глаз снова потекло: «мои глаза снова потекли»). “It's all right (все в порядке), ma. That was a long time ago (это было очень давно).”


impatient [Im'peIS(q)nt], expression [Iks'preS(q)n], leak [lJk]


“The Bullet,” I said. “I remember it, ma.”

“You were afraid and I shouted. Shouted at you.”

“No, ma, you —”

Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples. It was a ghost of her old impatient expression.

“Yes,” she said. “Shouted and swatted you. Back... of the neck, wasn't it?”

“Probably, yeah,” I said, giving up. “That's mostly where you gave it to me.”

“Shouldn't have,” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have. Wanted to tell you I was sorry.”

My eyes started leaking again. “It's all right, ma. That was a long time ago.”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.