Мигель Астуриас - Глаза погребённых

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Глаза погребённых"
Описание и краткое содержание "Глаза погребённых" читать бесплатно онлайн.
62
Стр. 230. Ласарето — больница для бедных в Гватемале.
63
…в Санта-Кларе… — Церковь Санта-Клары — на Шестой авениде.
64
Вилья-де-Гуадалупе — восточный район г. Гватемалы.
65
…там, где монахи-салесианцы строят… — Речь идет о строительстве церкви Святой Сицилии к югу от центра столицы и платного колледжа «Дон Боско».
66
Стр. 241. …о гербе Федерации. — Речь идет о Федерации пяти центральноамериканских государств, в которую входила и Гватемала (1823–1839 гг.).
67
Стр. 244. Солола — административный центр одноименного департамента. Основное население — индейцы какчикели. Одна из характерных принадлежностей мужской одежды жителей Сололы — куртка из серой или коричневой шерсти с крупным орнаментом на спине, изображающим летучую мышь, широко раскинувшую крылья.
68
Стр. 250. …хоть одного генерала. — Диктатор Хорхе Убико, находившийся у власти с 1931 по 1944 год, имел чин генерала.
69
Стр. 251. Буланже Жорж (1837–1891) — французский генерал.
70
На манер Буланже (фр.).
71
Стр. 253. …памятники древней культуры майя. — Речь идет о величайшей цивилизации Америки, центр которой располагался на территории современной Гватемалы. Наибольшего расцвета цивилизация достигла в V–IX веках.
72
Стр. 263. …показалась самой себе тараской… — Тараска — фигура аспида-чудовища, которую проносят по улицам во время праздника тела господня.
73
Стр. 272. Агути — млекопитающее из отряда грызунов, напоминает зайца.
74
Игра слов: piedra — камень (исп.).
75
Стр. 276. Ломбер и конкиан — карточные игры.
76
Стр. 277. Патерна — растение и плод в виде большого стручка (до 25–30 см. длиной), внутри которого имеется несколько черных семян, покрытых белой сладкой мякотью.
77
Гуапиноль — дерево и плод с тем же названием.
78
Perro — собака (исп.).
79
Key — ключ (англ.).
80
Стр. 282. Матилисгуате — деревья, древесина которых отличается чрезвычайной твердостью и высоко ценится.
81
Rey — король (исп.).
82
Табельщик-контролер (англ.).
83
Стр. 291. Мамей — темный яйцевидный плод (диаметр 10–20 см., масса до 4 кг.) с большой плоской косточкой.
84
Стр. 297. Шолон (холон) — прозвище, распространенное в Гватемале и означающее «головастый». Хол на языке майя — «голова».
85
Стр. 299. Клаво — гвоздика.
86
Стр. 301. Айоте — разновидность тыквы.
87
Биографический справочник «Кто есть кто».
88
Стр. 306. …банановая газетенка получила премию «Мор Кабо» («Мур Кэбот»). — Премия была установлена Колумбийским университетом для поощрения проамериканских изданий в Латинской Америке.
89
Хорошо… (англ.).
90
Стр. 311. Диамант — бейсбольное поле, представляющее своей формой сектор с углом около 70º. Напоминает боковую грань шлифованного бриллианта.
91
Мальчик! (англ.).
92
Стр. 312. Гинеос — вид небольших бананов.
93
Сию минуту! (англ.).
94
Очень польщен, очень!.. (англ.).
95
Заткнитесь!.. (англ.).
96
Стр. 315. Настойка санчомо… — Имеется в виду «агуардьенте Сан Херонимо» — спиртной напиток из сока сахарного тростника.
97
Стр. 319. Комитан-да-лас-Флорес — мексиканский городок в штате Чьяпас, неподалеку от гватемальской границы.
98
Piedra santa — святой камень (исп.).
99
Стр. 328. Сарабанда. — Так в Гватемале называют бродячие оркестры, а также помещение для проведения танцевальных вечеров.
100
Стр. 332. Жезл эдила и привычка распоряжаться… — Эдил в Древнем Риме — избранник плебса.
101
Стр. 335. Дансон — танец негритянского происхождения; чрезвычайно распространен на Кубе.
102
Стр. 337. Среди франкмасонов нет ни одного приличного человека… — Ложи «вольных каменщиков» распространены в странах Латинской Америки. Многие диктаторы, в том числе Хорхе Убико, являлись масонами.
103
От англ. «good day» — добрый день.
104
Стр. 338. …пастор церкви конгрегационистов… — Появление этой церкви в католической Гватемале символизирует попытку духовного порабощения народа, сопровождающего экономическое вторжение. Столкновение священника — поклонника Гуадалупской богоматери с представителем североамериканской церкви выступает в романе Астуриаса как символ неприятия народом идеологии монополистов.
105
Стр. 340. Идальго-и-Костилья Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики. Руководитель борьбы мексиканского народа за независимость. С 1792 года становится приходским священником. 16 сентября 1810 года призвал своих прихожан к вооруженной борьбе против испанских колонизаторов, был провозглашен генералиссимусом Америки. В 1811 году захвачен испанцами и расстрелян.
106
"Свидетель».
107
Стр. 342. Ни из какого Синая она не прибывала и к Библии не имеет никакого отношения. — В первые же годы колонизации миссионеры старательно пытались втиснуть историю происхождения индейцев в рамки традиционной христианско-библейской структуры. Неприятие христианской догмы грозило индейцам смертью, и индейцы начали приспосабливать форму католического учения к своим древним верованиям. Так, например, какчикели называли свою древнюю прародину Синайоном, деформировав библейский топоним Синай во вполне индейское название.
108
Стр. 134. Гуадалупская богоматерь… — Предание гласит, что 12 декабря 1531 года индейцу Хуану Диэго в Мексике у подножья Серро-де-Тепейяк (неподалеку от Вилья-де Гуадалупе-Идальго) явилась дева в образе смуглоликой индеанки. В 1910 году дева из Гуадалупе была объявлена покровительницей всей Латинской Америки. В ее честь 12 декабря в Гватемале устраивается праздник, во время которого даже детишек из белых семей наряжают в индейские одежды.
109
Исповедаюсь, боже… (лат.)
110
Господь с вами! (лат.)
111
Среди индейцев (фр.).
112
Вот Верден!.. (фр.).
113
Вот такси Марны! (фр.).
114
Вот «берты»! (фр.).
115
Стр. 362. …он вступил в группу «Clarte». — «Кларте» («Свет») — международное объединение прогрессивных деятелей культуры, одним из организаторов которого был Анри Барбюс.
116
"Свет» (фр.).
117
Стр. 378. Комитеко — спиртной напиток из сока агавы.
118
Черт побери!.. Черт побери!.. (фр.).
119
Стр. 384. …умеет играть на окарине! — Окаринами в Гватемале называют самые разнообразные свистульки и флейты — традиционные музыкальные инструменты местных индейцев. В древние времена они изготовлялись из глины в виде выразительных фигурок-игрушек.
120
Гитаррилья. — Имеется в виду маленькая четырехструнная гитара.
121
Бандурриа — разновидность небольшой гитары с двенадцатью струнами.
122
Стр. 389. …проклятого «Белого флота»… — Большой Белый флот — название товаро-пассажирской пароходной компании, принадлежавшей монополии «Юнайтед фрут компани».
123
Стр. 390. Тела — город в Гондурасе на побережье Карибского моря.
124
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Глаза погребённых"
Книги похожие на "Глаза погребённых" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мигель Астуриас - Глаза погребённых"
Отзывы читателей о книге "Глаза погребённых", комментарии и мнения людей о произведении.