Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Das war super!
Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf -голова + schütteln -трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):
- Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется, все еще не нашли нефть; finden -находить).
Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:
-Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.
Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.
- Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig -сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?
- Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!
-Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
-Ich nicht, aber die Franzosen!
Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n = в довершение всех бед; das Glück -счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen (поднимание по лестнице; steigen -подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht -легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie:
- Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!
- Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).
Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:
-Ich weiß keinen Witz mehr!
-Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.
- Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы; der Berg -гора).
- Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?
- Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?
-Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
-Und, wo fahren Sie hin?
-Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?
Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
Wo fahren Sie hin?
Dumme Frage!
Sie sind wohl nicht verheiratet?
- Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch (у тебя есть еще особое желание, пожелание)?
- Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!
- Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!
- Capri, Teneriffa und Hawaii!
-Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
-Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
-Bitte sag sie mir!
-Capri, Teneriffa und Hawaii!
Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren-возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):
- Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?
- Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!
- Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?
- Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
-Na, wie war es in Rio?
-Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
-Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
-Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
Na, wie war es in Rio?
- Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?
- Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только когда, если идет дождь: „дождит“)!
-Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
-Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
Ist das immer so?
- Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?
- Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saß rum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!
-Na, wie war’s denn im Urlaub?
-Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Na, wie war’s denn im Urlaub?
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):
- Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы; der Krebs; die Qualle)?
Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):
- Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами; der Hai)!
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:
-Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?
Der Bademeister:
-Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):
- Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным; gelten)?
Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает; zustimmen) und kassiert den Schwaben ab (и берет, получает со шваба деньги). Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer (тот выходят двое мужчин из задней комнаты, n), packen den Schwaben (хватают шваба) und zerren ihn nach draußen (и тащат его на улицу: „наружу“; zerren-дергать, рвать, тащить), wo sie ihn in ein Fass stecken (где они суют его в бочку), welches sie in den Rhein werfen (которую бросают в Рейн).
Kurz darauf (вскоре после этого: „коротко после этого“) kommt ein Bayer (баварец) in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise (он тоже осведомляется о поездке), bezahlt (оплачивает) und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen (и вместе с бочкой оказывается брошен, его бросили в Рейн; werfen). Nach einer Weile (через некоторое время; dieWeile-промежуток времени) stoßen die beiden Fässer zusammen (сталкиваются обе бочки; stoßen-толкать; zusammenstoßen-столкнуться). Meint (говорит) der Bayer:
- Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen (можете мне сказать), ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird (сервируется ли, подают ли в этом круизе ужин)?
Antwortet (отвечает) der Schwabe:
- Ich glaube nicht (не думаю), jedenfalls gab es letztes Jahr keines (во всяком случае в прошлом: „последнем“ году не было) ...
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro:
-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?
Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.
Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:
-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Antwortet der Schwabe:
-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...
Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Ich glaube nicht.
Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя; laut -громко) eine angenehme Frauenstimme (приятный женский голос; die Stimme):
- Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет; voll-полный, полностью). Bei uns gibt es keine technischen Fehler (у нас нет технических ошибок, недочетов; der Fehler), …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:
-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке; ansetzen; landen -приземляться; das Land -земля).
Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз= снижается), setzt auf (садится) und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen (и останавливается: „приходит к стоянию“ как раз еще = всего лишь за метр до конца, n посадочной полосы).
Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику, Pilót):
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.