Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
- Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: „достается“ из постели) ...
Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:
-Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
-Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?
-Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!
-Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?
-Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird ...
Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
Lassen Sie einen Notar kommen.
Ist es denn wirklich so schlimm?
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):
- Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно= дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; dieSäure; sauer-кислый).
Darauf der Apotheker (на это аптекарь):
- Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?
Der Mann:
- Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: „никогда“ не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken-заметить)!
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:
-Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.
Darauf der Apotheker:
-Sie meinen Aspirin?
Der Mann:
-Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
Was meinen Sie?
Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
„Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln -обращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это= добились результата),“ meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):
„Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: „снова стану здоровым“)?“
„Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один= только одно Ваше лечение окупит мой домик“)!“
„Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,“ meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:
„Ach, bin ich dann wieder gesund?“
„Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!“
Wir haben es geschafft!
Quatsch!
Beim Hausarzt (у домашнего= частного врача):
„… übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!“ beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).
„Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: „это совпадает хорошо“), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: „мой ревматизм именно“ также вернулся)!!!“
Beim Hausarzt:
„… übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!“ beklagt sich der Doktor.
„Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!“
Das trifft sich gut.
- Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl -стул + der Gang -ход, процесс)!
- Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!
- Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в пол-восьмого)!...
-Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!
-Ja, aber das ist doch sehr gut!
-Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...
Aber das ist doch sehr gut!
Ich stehe erst um halb 8 auf.
- Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!
- Blödsinn (чушь: blöd -глупый + der Sinn -смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!
-Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!
-Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!
Blödsinn!
Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).
A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: „как оно тебе идет“)?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).
A: Aehh, und sonst (а в остальном: „кроме, иначе“)?
B: Na ja (ну да= да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen-сбежать, смыться; hauen-рубить).
A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: „не глядя на это“)?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: „переехала“ машина: „сбит машиной“).
A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: „это делает мне действительно жалко“). Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennen -гореть).
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить= ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?
B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД) …
Zwei Freunde treffen sich.
A: Na, wie geht's dir denn?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.
A: Aehh, und sonst?
B: Na ja, meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen.
A: Ahh ja, und abgesehen davon?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren.
A: Das tut mir wirklich Leid. Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt.
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben. Gibt es in deinem Leben nichts Positives?
B: Oh ja, meinen AIDS-Test …
Na, wie gehts dir denn?
Meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.
Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben.
- Mama, stell dir vor (представь себе: „тебе“), ich war gerade beim Frauenarzt (я только что была у гинеколога) und der hat gesagt, ich sei schwanger (и он сказал, что я беременна).
- Waaas (что)? Und von wem (а от кого)?
- Äh, das hat er mir nicht gesagt (этого он мне не сказал)!
-Mama, stell dir vor, ich war gerade beim Frauenarzt und der hat gesagt, ich sei schwanger.
-Waaas? Und von wem?
-Äh, das hat er mir nicht gesagt!
Ein 82-jähriger ging zum Doktor (один 82-летний пошел к доктору).
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten (я собираюсь на следующей неделе еще раз жениться), Herr Doktor.“
„Schön für Sie (хорошо Вам, везет Вам, поздравляю). Wie alt ist denn Ihre Braut (сколько же лет Вашей невесте)?“
„Achtzehn (18)“, erwiderte der alte Mann (ответил старик).
„Ach du lieber Gott (ах ты боже мой: „любимый Бог“)!“ sagte der Doktor (сказал доктор), „Ich muss Sie warnen (я должен Вас предостеречь), jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein (всякая активность в постели, n может быть, оказаться смертельной; derTod-смерть).“
„O.k.“, sagt der Mann (сказал мужчина), „wenn sie stirbt, dann stirbt sie (умрет, так умрет: „если она умрет, тогда она умрет“; sterben).“
Ein 82-jähriger ging zum Doktor.
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten, Herr Doktor.“
„Schön für Sie. Wie alt ist denn Ihre Braut?“
„Achtzehn“, erwiderte der alte Mann.
„Ach du lieber Gott!“ sagte der Doktor, „Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein.“
„O.k.“, sagt der Mann, „wenn sie stirbt, dann stirbt sie.“
Ich werde nächste Woche nochmals heiraten.
Schön für Sie.
Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität könnte tödlich sein.
Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter (одна старая матушка= старушка, бабуся падает, валится вниз с лестницы: „с лестниц“; die Treppe). Arzt kommt (врач приходит) - Operation gelungen (операция удалась; gelingen) - drei Wochen lang kein Treppensteigen (в течение трех недель нельзя ходить, подниматься по лестнице; steigen -подниматься).
Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein (спустя четыре недели матушка звонит: „приходит звонок от матушки“):
- Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen (можно: „могу я“ теперь наконец снова по лестницам ходить) - es wird langsam langweilig (уже очень надоело: „становится медленно= постепенно скучно“), die Dachrinne hoch und runter zu rutschen (скользить= карабкаться вверх и вниз по водосточной трубе: das Dach -крыша + die Rinne -желоб, сток) ...
Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter. Arzt kommt -Operation gelungen -drei Wochen lang kein Treppensteigen.
Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
-Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen -es wird langsam langweilig, die Dachrinne hoch und runter zu rutschen ...
Es wird langsam langweilig.
Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge (старушка перед судом, n в качестве свидетеля).
Alte: Ich spazierte durch den Wald (гуляла я по лесу: „через лес“). Und was sehe ich (и что я вижу)! Sie ficken (они трахаются)!
Richter (судья): Nicht ficken, sondern koitieren (не трахаются, а сношаются)!
Alte: Genau (точно= вот именно). So gehe ich mal durch den Wald (итак, иду я по лесу), sehe mich um (осматриваюсь, смотрю по сторонам; sichumsehen), und da ficken sie (и вот: „тут“ они трахаются)!
Richter: Koitieren!!!
Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren (что они сношаются). Ich kam näher (я подошла ближе) und sehe es mir genauer an (и рассмотрела это поточнее; sich etwas ansehen -рассмотретьчто-любо) und … O mein Gott (о боже: „мой Бог“)! sie ficken doch (они же трахаются)!
Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.






















