Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Описание и краткое содержание "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах" читать бесплатно онлайн.
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), which is run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Перед Вами первый перевод на европейский язык знаменитой исторической эпопеи Дзиро Осараги «Ронины из Ако».
Эта книга, написанная почти сто лет назад по мотивам героического предания о сорока семи ронинах, навсегда завоевала сердца японских читателей и стала популярнейшим народным романом. Тиражи бесчисленных изданий «Ронинов из Ако» в общей сложности составили десятки миллионов экземпляров, намного опережая даже такой бестселлер, как «Миямото Мусаси». На основе романа в разное время было создано три художественных фильма, четыре телесериала так называемой «самурайской драмы», радиопостановки, электронные игры, мультфильмы и комиксы. Увлекательность самурайского боевика сочетается в романе с детальной проработкой исторического сюжета, красочностью лирических описаний и рельефностью портретов. Реальные исторические персонажи — сёгун и вельможи двора, прославленные художники, поэты, философы, мастера чайной церемонии и воинских искусств — воскресают под пером Осараги.
Герои эпопеи, ценою жизни мстящие за смерть своего сюзерена, воплощают благородные идеалы самурайского кодекса чести Бусидо: справедливость, гуманность, верность долгу и презрение к смерти.
На русском языке публикуется впервые.
Перевод с японского Александра Долина.
— Интересно, что там каждый день поделывают наши в Камигате? — проронил Ясубэй.
Сам Ясубэй, задавший этот вопрос, вероятно не рассчитывая получить ответ, снова погрузился в безмолвие. По реке прямо у него перед глазами проплыл брошенный кем-то в воду цветок ромашки. Вдруг Ясубэй выпрямился и пристально посмотрел в сторону реки, будто надеясь что-то там обнаружить. Проследив за его взглядом, Тадасити заметил на другом берегу внушительного вида самурая, идущего вдоль берега в сопровождении какого-то мещанина, как можно было заключить по одежде последнего.
— Это же Оямада! — воскликнул, вскочив, Тадасити, который опознал в мещанине переодетого Сёдзаэмона Оямаду.
Ясубэй тоже встал и вгляделся в противоположный берег.
— А второй — мой приятель, мастер Котаку Хосои, вассал Янагисавы.
— Кто? Вон тот?
Тадасити тоже было знакомо имя Котаку.
Свесившись через перила на веранде, Ясубэй громко крикнул, так что путники на противоположном берегу обернулись и остановились. Дзиродаю Хосои, он же мастер Котаку,[129] взмахнул белым веером в ответ. Путники спустились к реке в надежде найти брод, но выяснили, что переправиться на другой берег можно только по мосту, для чего надо было вернуться назад. Все четверо рассмеялись, глядя друг на друга через поток. Все еще продолжая хохотать, Хосои и Оямада поспешили обратно и вскоре скрылись под сенью бамбуковой рощи. Через некоторое время они вновь появились в поле зрения — на сей раз уже на том же берегу, где их поджидали друзья.
— Добро пожаловать! — радостно приветствовал вновь прибывших Ясубэй, выходя навстречу.
— И как это вы нас заметили?!
— Да, здорово получилось!.. — согласился Котаку, утирая пот с высокого чела, выдающего настоящего ученого мужа. — Впрочем, Оямада утверждал, что вы должны быть где-то в здешних краях — вот мы и пошли, так что, можно сказать, наша встреча была отнюдь не случайна…
— Что ж, зайдем?
— Зайдем. Только вести мы принесли не слишком веселые, — смущенно сказал Котаку, отряхивая с одежды дорожную пыль.
Ясубэй бросил на него испытующий взгляд. Что же имелось в виду? Тадасити, стоя поодаль, тоже тревожно смотрел на Котаку, и в глазах его читался немой вопрос.
Котаку присел на циновку, созерцая прозрачные воды реки, в которых купались низко свисающие ветви.
— Да уж, невеселые…
— Что-нибудь там, в верхах?.. — жестом показал Ясубэй, намекая на сюзерена Котаку, Янагисаву.
Котаку грустно улыбнулся в ответ.
— Я всего сказать не могу, не имею права. Но вам, господа, надо еще раз все взвесить и подумать о себе. Ведь в сущности получается, что вы подрываете краеугольные камни нашего государственного устройства, и это ведет вас к гибели…
Ясубэй молчал, не сводя пристального взгляда с лица Котаку. Посреди гнетущего безмолвия шелестела листвой ветка дерева у застрехи.
— К сожалению, я не могу вас посвятить в подробности. Скажу только, что опасаться следует скорее не вам, а его милости Кураноскэ. Однако все вы с ним во главе превращаетесь в возмутителей спокойствия и подрывателей основ… Надеюсь, вы сами это понимаете. Нельзя терять бдительность. Простите, но более я ничего сказать не могу.
Котаку с тяжелым сердцем закончил свою речь, избегая встречаться взглядом с Ясубэем.
Все было ясно и так. Поскольку дело касалось лично Янагисавы, сюзерена Котаку, долг вассальной верности не позволял ему сказать больше того, что ученый муж уже сказал. Они с Ясубэем занимались в одной фехтовальной школе и были добрыми друзьями — оттого ради друга он и делился сейчас своими опасениями. Противоречивые чувства боролись в его груди: вассальная верность восставала против дружбы, против искренней симпатии ко всем самураям клана Ако. Ясубэй понимал, как нелегко приходится его другу. Однако нынешнее предупреждение таило в себе слишком много тревожных перспектив. Из него явствовало, что Янагисава готов использовать всю свою власть и влияние, чтобы расправиться с заговорщиками, но из всего вышесказанного невозможно было заключить, как далеко зашло дело и какие именно меры будут приняты. Об этом Котаку умолчал.
— Значит, его светлость Янагисава… — начал Тадасити Такэбаяси и осекся.
Он вспомнил, как еще до злополучного инцидента в Сосновой галерее некий ронин по имени Хаято Хотта говорил ему о связи, существующей между Ёсиясу Янагисавой и Кодзукэноскэ Кирой. Даже если не все здесь следовало принимать за правду, тем не менее было очевидно, что за действиями их заклятого врага Киры угадывается тень всесильного фаворита. Тадасити осмысливал слова Котаку и чувствовал, как вскипает в жилах кровь, как учащенно бьется сердце в груди.
Обернувшись, Ясубэй заметил, в какое необычайное возбуждение пришел Тадасити. Укоризненно покосившись на приятеля, он разомкнул скрещенные на груди руки и сказал:
— Благодарим вас за участие и поддержку. Теперь нам многое стало понятно. Я полагаю, командор сам не теряет бдительности, но и мы, со своей стороны, будем начеку.
— Но я ничего не знаю и вам ничего не говорил.
— Ну, конечно! — воскликнул Ясубэй и весело расхохотался.
Выудив своими мощными пальцами чарку из стоящего на столе тазика с чистой посудой, он протянул ее Котаку:
— Сакэ у нас, правда, холодное…
— Ничего…
Вода в тазике, где плавали отражения листьев, нависших поверх соломенной шторы, на миг всколыхнулась.
Путь неправедный
Хотя Котаку Хосои лишь обиняками намекнул на грозящие им неприятности, эдоские ронины, собравшиеся в тот же вечер у Ясубэя в доме, были взбудоражены не на шутку. Тадасити и некоторые другие настаивали на том, что отныне надо считать противником не одного лишь Кодзукэноскэ Киру, а также и стоящего за ним Янагисаву. Пылкая молодежь единодушно поддержала это мнение. Ясубэй и Гумбэй как руководители эдоской группы ронинов решили пока что направить гонца в Ямасину и обо всем известить Кураноскэ.
— В общем, на том и порешим, — обращаясь ко всем, сказал Ясубэй. — А что касается верховной власти, сёгуна… Чего еще от них можно было ожидать?! Пенять на кого-то и роптать тут нечего. Тем не менее впредь надо быть поосторожнее.
— Да, но что собираются предпринять власти по отношению к нам? Или Янагисава лично что-то замышляет?
— Янагисава лично и представляет собой верховную власть, самого сёгуна, — резонно возразил кто-то.
— Это не существенно, как будет, так и будет! — заключил Ясубэй, не желая, чтобы обсуждение соскользнуло на столь щекотливую тему. — В любом случае надо удвоить бдительность. Не лучше ли пока подождать, послушать, что скажет обо всем командор?
— Опять ждать? Сколько можно! Мы и так только и делаем, что выжидаем!.. — не выдержал Сёдзаэмон Оямада.
— Это ты напрасно. Я, например, сдерживаюсь, терплю… Горячность твоя понятна, но на сей раз придется снова напрячь все силы, выждать и перетерпеть.
Ясубэй говорил энергично и напористо, но в голосе его слышались горькие ноты. Его тирада заставила всех на время замолчать.
— Мы должны положиться на командора! — убежденно сказал Гумбэй.
На том собрание вскоре закончилось, и все разошлись.
Новое жилье, которое арендовал Сёдзаэмон Оямада, находилось в районе Итигая. В том же направлении, в Акасаке, жил Гумбэй Такада, так что приятелям было по дороге. Оба они были удручены и подавлены. Выходило, что, если верховные власти подозревают их и грозят карой, желанную месть придется снова отложить на неопределенный срок. Мысль об этом угнетала и омрачала путь.
— Ничего не поделаешь… — обреченно вздохнул Гумбэй, когда им пришла пора прощаться. — Что ж, все равно мы ведь посвятили себя служению благородному делу. Не стоит даже числить себя среди живых. Мы мертвецы, и задуманное нами дело по силам лишь мертвецам. Но тем не менее пока побережем себя и будем заботиться друг о друге.
Сёдзаэмон, весело взглянув на приятеля, кивнул в ответ.
Мертвецы… Это Гумбэй хорошо сказал… Будем считать, что мы уже покончили с собой вслед за господином. Ему вспомнилось, как когда-то довелось ему видеть мощи наподобие мумии в одном из храмов Асакусы. Рассказывали, что привезли их откуда-то из Сумбу.[130] Это были останки мужчины, умершего в годы Сёо,[131] лет пятьдесят тому назад. В том самом виде, как был извлечен из земли, его перевезли в Эдо и выставили на обозрение горожан. Сёдзаэмон, снедаемый любопытством, тоже отправился посмотреть. Одежда сохранилась неважно, так что на покойника пришлось надеть новый погребальный балахон. Однако старик был обтянут нетронутой прозрачной желтоватой кожей. Ресницы и брови тоже были целы, так что, казалось, покойник пристально смотрит исподлобья. Равнодушно взирая на приходящих из праздного любопытства посетителей, он сидел в позе медитации, молитвенно сложив руки.[132]
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Книги похожие на "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Отзывы читателей о книге "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах", комментарии и мнения людей о произведении.