Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Описание и краткое содержание "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах" читать бесплатно онлайн.
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), which is run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Перед Вами первый перевод на европейский язык знаменитой исторической эпопеи Дзиро Осараги «Ронины из Ако».
Эта книга, написанная почти сто лет назад по мотивам героического предания о сорока семи ронинах, навсегда завоевала сердца японских читателей и стала популярнейшим народным романом. Тиражи бесчисленных изданий «Ронинов из Ако» в общей сложности составили десятки миллионов экземпляров, намного опережая даже такой бестселлер, как «Миямото Мусаси». На основе романа в разное время было создано три художественных фильма, четыре телесериала так называемой «самурайской драмы», радиопостановки, электронные игры, мультфильмы и комиксы. Увлекательность самурайского боевика сочетается в романе с детальной проработкой исторического сюжета, красочностью лирических описаний и рельефностью портретов. Реальные исторические персонажи — сёгун и вельможи двора, прославленные художники, поэты, философы, мастера чайной церемонии и воинских искусств — воскресают под пером Осараги.
Герои эпопеи, ценою жизни мстящие за смерть своего сюзерена, воплощают благородные идеалы самурайского кодекса чести Бусидо: справедливость, гуманность, верность долгу и презрение к смерти.
На русском языке публикуется впервые.
Перевод с японского Александра Долина.
— А вы, позвольте спросить, кто будете? — поинтересовался Тогуро.
Самурай выполз из-под москитной сетки и внушительно ответил:
— Я ему дядей прихожусь.
— А-а…
Тогуро приуныл. Столь внезапно объявившийся родственник Аидзавы был сейчас совсем не ко двору, тем более, что самурай был, по всему видать, грозного нрава и сурового обхождения.
— Так ты, значит, с ним якшаешься? — продолжал расспросы дядюшка. — И что же, часто ты сам так загуливаешь?
— Да в общем-то нередко.
— То-то и оно! Доходили до меня слухи, что Аидзава тут связался с дурной компанией. Ну, я и решил сам проверить — для того нынче вечером сюда и пришел. Вижу, молва не соврала, все как есть правда — надо же, за полночь где-то шляется, щенок! Его уж, видать, никакими уговорами не исправишь. Остается только его заставить сделать харакири, чтобы не позорил наш род, поганец! А оставить его в живых — так ведь натворит чего-нибудь и непременно запятнает наше доброе имя!
Тогуро пробрала дрожь. Самурай меж тем, не переставая возмущаться, вытащил устрашающего вида здоровенную старомодную трубку.
— Не видишь, огня у меня нет?! А ну, зажги-ка!
Тогуро совсем пал духом. Бросившись на кухню разжигать огонь, он уже подумывал о том, как бы отсюда убраться подобру-поздорову, хотя, конечно, по отношению к Аидзаве такое бегство будет предательством… А ведь Аидзава ничего не знает и скоро должен вернуться домой! Не знает, что ему тут готовят харакири… Ох, и принесла же нелегкая этого дядьку!
Он высек огонь, раздул веером и понес в комнату. Дядюшка Аидзавы, раздобыв где-то пинцет, сидел и ощипывал бороду. Занятие это, особенно посреди ночи, выглядело более чем странно.
Во дворе послышались шаги — должно быть, хозяин вернулся.
Тогуро, все еще раздувая веером угольки, подумывал, не обратиться ли ему в бегство, но тут загремела отодвинутая решетка, и Аидзава вошел в дом. Китайский лев невольно затаил дыхание.
— Кто к нам пожаловал! — удивленно воскликнул Аидзава при виде нежданного посетителя. — Вот уж редкий гость!
— Заставляешь себя ждать. И где же ты гуляешь? — беззлобно пробурчал дядька, и Аидзава встретил его слова с радостным оживлением. — Я с вечера три раза приходил, а тебя все не было. Ну вот, решил, что вернешься нескоро, зашел, понимаешь ли, не спросясь, расположился здесь и решил тебя ждать.
— Что-нибудь очень срочное?
— Ну да. Непременно надо было с тобой сегодня ночью поговорить. Хорошо, что ты наконец вернулся. Я уж волновался — думал, может, больше и вовсе встретиться не доведется.
— Что так? — удивился Аидзава, приготовившись слушать, но дядюшка, используя глаза, а также подбородок, из которого только что выщипывал пинцетом волосы, выразительно дал понять, что в присутствии Тогуро, обосновавшегося на кухне, он говорить не может. Дело, судя по всему, было строго конфиденциальное. Аидзава понимающе кивнул и направился на кухню.
— Молодец, хорошо потрудился! — громко сказал он, но при этом, подойдя к Тогуро поближе, прошептал:
— Некстати ко мне гость заявился. Я-то думал, мы сегодня вместе выпьем, но уж не обессудь, давай перенесем на завтра.
С этими словами Аидзава вручил Тогуро горсть мелочи.
— Да, но ведь… — заикнулся тот.
— Все разговоры завтра! — остановил его Аидзава.
— А этот тип и вправду ваш дядюшка?
— Что? Какой еще дядюшка? — Аидзава, казалось, был весьма изумлен подобным предположением. — Вовсе нет.
— Но он ведь так назвался…
— Ха-ха-ха-ха, — разразился хохотом Аидзава, оглядываясь на гостя. — Эй, Ивасэ, ты чего тут наплел моему приятелю?
— Ну да, сказал, что, мол, водишься ты с дурной компанией, с беспутными шалопаями, потому и сам до смерти не исправишься. Как я ему сказал, что тебе дядей довожусь, так он сразу аж в лице переменился, — со смехом отвечал гость.
— Да, Китайский лев, облапошили тебя! Ладно, иди пока восвояси, а завтра приходи с утра пораньше.
— Есть же такие нехорошие люди на свете! — вздохнул Тогуро.
— Сам виноват. Уши-то развесил — принял все за чистую монету. Да он просто хотел обо мне у тебя повыспросить.
— Не совсем… Но давайте вы об этом поговорите завтра, когда твой Китайский лев снова к тебе придет, — сказал Ивасэ примирительным тоном, состроив при этом по привычке страшную гримасу.
С Тогуро было довольно. Под конец он еще раз сказал, что зайдет завтра, и на том смиренно откланялся.
— Потеха, да и только! — заметил Аидзава, усаживаясь перед гостем на подушку.
— Да уж… Кстати, ты тут хотел было с ним встретиться завтра, а ведь мы с тобой завтра рано поутру должны отправляться в путь.
— Вот как? Куда же это?
— В Киото, в Ямасину. Нынче днем от господина нашего, Янагисавы, приходил человек. Привет передавал от хозяина и извинения, что, мол, давно не объявлялся. Сказал, что дело срочное. Там, в Ямасине, сейчас проживает некто Кураноскэ Оиси. Да ты, наверное, знаешь — командор тех самых ронинов из Ако, что, по слухам, замыслили отомстить за своего князя. Так вот, нам поручено уточнить, правду говорит молва или врет. Поручение, как я понимаю, очень важное.
— Хм-м… — протянул Аидзава, сразу посерьезнев. — Привет от господина, говоришь?
— Да, а если мы выясним, что и вправду они замыслили месть, то, скорее всего, Кураноскэ придется убрать. Вот такое, значит, задание.
— Так… — сказал Аидзава и задумался, но вдруг резко обернулся и посмотрел в сторону кухни. Ему почудилось, что там кто-то есть.
— Ты, Тогуро? — окликнул он, поднимаясь с циновки.
Выхватив меч, Аидзава бросился на кухню, а оттуда на улицу. Тем временем «дядюшка», Кагэю Ивасэ, обшаривал все в доме вплоть до щелей в потолке.
Сразу за домом находился крутой склон холма, верхняя часть которого сейчас была ярко освещена луной. Аидзава выбежал на тропинку, по которой днем сновали вверх и вниз по своим делам торговцы, но ни Китайского льва, ни кого иного в окрестностях видно не было. Город спал, объятый ночным мраком, слегка подсвеченный лунными бликами. И все же Аидзава не мог отделаться от ощущения, будто кто-то за ним следит…
— Ну, был там кто-нибудь? — спросил Ивасэ, когда хозяин наконец вынырнул из темноты.
— Нет. Померещилось, наверное… — ответил Аидзава, но тут же вдруг пригнулся к самому полу, будто всматриваясь во что-то.
Видимо, он обнаружил то, что искал, и подобрал находку.
— Что там еще? — поинтересовался Ивасэ.
— Так я и знал! Были, были гости!
— Кто же?
Аидзава, задумавшись, показал свою находку. Это была коралловая заколка для волос с длинной серебряной иглой.
— Женщина?
— На обычную заколку из тех, что носят простые горожанки, не похоже.
— Догадываешься, кто бы это мог быть?
— Догадываюсь, — мрачно ответил Аидзава.
Мысль о ночной незнакомке из игрального дома мелькнула у него в голове сразу же, как только он подобрал заколку. Он был почти уверен, что не ошибается. Но зачем эта особа сюда явилась? Как будто бы они с ней обо всем договорились и расстались полюбовно. Никаких больше связей между ними не должно было оставаться. Разве что женщина слишком в нем сомневалась и решила на всякий случай все разнюхать у него в доме… Однако же странное дело…
— Ну, и кто же это? — хмуря лохматые брови, спросил Ивасэ, поставив фонарь поближе к себе.
— Да неважно… Даже если она сейчас нас и подслушивала, беспокоиться особо не о чем.
— Ага! Небось, твоя новая любовница… Прямо в цель попала!
— Да брось ты, мои девицы тут ни при чем! — пожал плечами Аидзава и рассмеялся. Брошенная на циновку заколка холодно поблескивала.
— Кстати, возвращаясь к нашему разговору… — начал Аидзава, но Ивасэ не дал ему продолжить.
— Ш-ш, — сказал он, прислушиваясь к чему-то, и вскочил на ноги.
Вытащив из-под москитной сетки объемистый узел с вещами, он пояснил:
— Я такое предвидел и потому прихватил вещички, чтобы прямо отсюда сразу же отправиться в путь.
— Хо! С тобой не пропадешь! — воскликнул со смехом Аидзава, наблюдая, как из узла появляются на свет божий дорожные носки, обмотки и прочее снаряжение. Впрочем, он, видимо, был привычен к подобным превращениям. Вскоре сборы были окончены, и приятели, натянув новые соломенные сандалии, еще затемно выступили в поход.
Между тем Китайский лев Тогуро, ничего о том не ведая и предвкушая завтрашнюю попойку, добрался до своего дома в глухом конце проулка, залез нагишом в постель и, блаженно растянувшись, крепко заснул.
Когда Тогуро открыл глаза, солнце уже добралось до краешка москитной сетки. Соседи, судя по запаху, что-то жарили в соевом соусе. Спохватившись, он сообразил, что время близится к полудню.
— Эй, соседка! — развалившись поверх одеяла, позвал он жену торговца сушеными водорослями-нори. Преимущество жизни в домах барачного типа, нагая, состояло в том, что можно было никуда не выходя разговаривать через стенку с соседями. — Ты, видать, там жаришь что-то… Который час-то?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Книги похожие на "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах"
Отзывы читателей о книге "Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах", комментарии и мнения людей о произведении.