Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дорога в Средьземелье"
Описание и краткое содержание "Дорога в Средьземелье" читать бесплатно онлайн.
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
…на пестроцветный
настил дворцовый
вступил, неистовый,
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
огонь извергали
его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.
70
YWES. Vol. 5. Р. 64.
71
YWES. Vol. 4. Р. 21.
72
«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер.
73
«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78
74
Летучая мышь (нем).
75
По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.
76
Чик. С. 254.
77
Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».
78
Пер. С. Степанова.
79
Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.
80
Там же. P. 472.
81
Там же. P. 463.
82
Пер. О. Щепкиной–Куперник.
83
Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.
84
Англ. meddle with witches. — Пер.
85
Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.
86
AW. P. 108
87
См. ранее. — Пер.
88
AW. р. 116
89
AW. р. 122
90
Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.
91
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.
92
То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.
93
Пред. С. xii–xiv.
94
Там же. С. xxvii.
95
ЧиК. С. 262.
'
96
ЧиК. С. 248–249.
97
Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное
требование, которое Толкин предъявлял к литературе. Написанное в 1920 г. стихотворение «Счастливые мореходы» начинается так: «Я знаю окно на западной башне, / Из которого видны небесные моря…» Во «Властелине Колец» говорится о бытующем у хоббитов поверье, что с верхушки самой высокой из эльфийских башен на Башенных Холмах можно–де увидеть море; однако никто из хоббитов никогда не пытался туда забраться. — Т. Ш.
98
ЧиК. С. 257–258.
99
ПТБ. с. 270.
100
ПТБ. С. 400–401.
101
Обман зрения (лат.).
102
В переводе Г. Усовой это место звучит так: «Он ведь был человек образованный и мог предвидеть будущее гораздо лучше других». — Пер.
103
ЧиК. С. 248.
104
ОВС. С. 374.
105
Форма множественного числа от dwarf («гном»).
106
Гномий (англ.).
107
Эльфийский (англ.).
108
ХК. С. 217.
109
П. С. 236.
110
Копыто (англ.)
111
Буханка (англ.)
112
Рук. С 164.
113
Здесь: elfs. — Пер.
114
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. Harper Collins: London, 1999. P. 209–212. Библейская цитата, по–видимому, приведена Толкином по памяти и представляет собой компиляцию из нескольких стихов псалма 148 и Книги пророка Даниила.
115
ПТБ. С. 371.
116
Faerie. Перевод «Феерия» представляется не вполне удачным, так как по–русски «феерия» — это некое волшебное и богатое действо, а как название сказочной страны не встречается, между тем как английское слово Fame — традиционное и означает попросту Волшебную Страну. — Пер.
117
- ПТБ. С. 371–373.
118
- Там же. С. 370.
119
То есть сглаз. — Пер.
120
Таких аллюзий слишком много, чтобы мы могли перечислить все. Можно, например, отметить, что стрелковое искусство толкиновских эльфов восходит к идиоме «эльфийский выстрел», что отношения эльфов с морем, а также то, что они пригласили Фродо с собой на корабль, приводит на память историю смерти Артура в изложении Лайамона (вустерширского поэта двенадцатого столетия, которого Толкин считал последним хранителем древнеанглийской традиции) — но только в этом изложении. Дары Галадриэли напоминают об английских и скандинавских семейных преданиях, таких как «Счастье Эденхолла» или, например, как изложенное в шестой главе второй части второго тома романа Сигрид Унсет «Кристин, дочь Лавранса»[511]. С одной стороны, «эльфийский» — эпитет, который во «Властелине Колец» лишь несколько раз употребляется по отношению к смертным, а с другой стороны, поэт Чосер смело приписывал его себе сам. А чем Толкин вообще не воспользовался, так это распространенным мотивом «эльфа–подкидыша». — Т. Ш.
121
SGPO. Р. 129–130.
122
Дальнее пение рогов (англ.).
123
П. С. 369.
124
Бильбо обвел короля эльфов вокруг пальца и вызволил гномов. — Пер.
125
Слово «орк» происходит от двух древнеанглийских слов — orcnéas (это слово встречается в «Беовульфе» и означает «трупы или тела демонов») и orcþyrs — «орки–гиганты» (мифологическое племя демонов–великанов). Слово «варг» — от слияния древнескандинавского «волк» (vargr) и древнеанглийского «отверженный» (wearh): эти два слова демонстрируют, как слово «волк», благодаря сдвигу в значении, стало означать «человек–отщепенец». «Воосы» (woses) были первоначально введены для оправдания 721–й строки поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», где употреблено слово wodwos, причем автор подает его как форму множественного числа, хотя исторически это как раз форма единственного числа, производная от древнеанглийского wudu–wása. От Толкина, кстати, никак не мог ускользнуть тот факт, что его кабинет в Лидсском университете, как и мой впоследствии, находился в двух шагах ходьбы от улицы под названием Woodhouse Lane, которую в свою очередь пересекают улицы Woodhouse Moor и Woodhouse Ridge. За маской ошибочного современного написания эти названия, возможно, хранят старую веру в диких лесных людей, которые, не исключено, таились некогда в холмах над Эйром См. далее замечание Толкина по поводу слов «орки» и «воосы» в «Руководстве для переводчиков». — Т. Ш.
126
ХК. С. 172.
127
Обзервер. 1938. 20 февраля.
128
П. С 379–387.
129
Обзервер. 1938. 20 февраля.
130
Так называет Бильбо Беорн. — Пер.
131
В нашем переводе «клубни»! — Пер.
132
EW. Р. 34.
133
В нашем переводе Чернолесье. — Пер.
134
Pyrs=orc, см. прим. к с. 129, выше.
135
В переводе А. Корсуна:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дорога в Средьземелье"
Книги похожие на "Дорога в Средьземелье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Шиппи - Дорога в Средьземелье"
Отзывы читателей о книге "Дорога в Средьземелье", комментарии и мнения людей о произведении.