Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дорога в Средьземелье"
Описание и краткое содержание "Дорога в Средьземелье" читать бесплатно онлайн.
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
175
Буквальный перевод двух составных частей этого слова — по и bottle — «нет» и «бутылка». — Пер.
176
В нашем переводе — Новодолбы. — Пер.
177
Ср. у Толкина название Farthingstone, в нашем переводе — Межевой Камень. — Пер.
178
В нашем переводе — Новый Поселок. — Пер.
179
Чтобы не возникало ассоциации с формой прошедшего времени глагола to take — «брать, хватать». — Пер.
180
ОВС. С. 435.
181
Дом Фродо в Заселье.
182
Черные Всадники преследовали хоббитов на пути из Котомки в Ривенделл.
183
Гора, где Черные Всадники открыто напали на отряд Фродо.
184
3 С Бродягой хоббиты встретились в «Пляшущем Пони».
185
ХК. С. 188.
186
Старая Ива, энты, хьорны — «живые деревья», причем энты — существа разумные, а хьорны — скорее стихийные.
187
Причуда природы (лат.).
188
Пер. С. Степанова.
189
То есть не просто основанном на звукоподражании и не условном, но неким сложным образом отражающим внутреннюю структуру реальности. — Пер.
190
ММ. С. 489.
191
В оригинале вдобавок, как правило, с мужским окончанием. Мы опускаем здесь это наблюдение Т. Ш., так как в нашем переводе ритмическая структура этого хорея несколько усложнена — охончание может быть и мужским, и женским, безударная стопа иногда заменяется паузой, а иногда спондеем (несет дополнительное ударение), что, впрочем, происходит иногда и в английском оригинале, где главный признак ритмизованной речи Бомбадила — это все же наличие в строке двух основных ударений. — Пер.
192
В пер. В. Тихомирова — «муж нерожденный». — Пер.
193
Слово master («господин»), употребленное здесь Шиппи, — то же самое слово, которое употребляет во «Властелине Колец» Златовика, называя Тома Бомбадила «Хозяином». — Пер.
194
П. С. 26.
195
В оригинале мужского рода. — Пер.
196
Здесь: своеобразным (лат.).
197
Разговор происходит летом. — Пер.
198
Пер. М. Каменкович и М. Медведева.
199
В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.
200
В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.
201
«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.
202
Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.
203
ЧиК. С 40.
204
Дверь в подпол (англ.).
205
Прекрасный (англ.).
206
Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].
207
Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.
208
Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.
209
Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).
210
В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:
Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).
211
Художественное полотно (фр.).
212
Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.
213
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.
214
В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.
215
ЗЭ. Строки 287–292.
216
Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.
217
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.
218
«Властелин Колец» («Две Башни»).
219
См. с. 44–52, выше.
220
К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.
221
См. прим. на с. 129, выше.
222
Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.
223
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.
224
Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].
225
Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.
226
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
227
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
228
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дорога в Средьземелье"
Книги похожие на "Дорога в Средьземелье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Шиппи - Дорога в Средьземелье"
Отзывы читателей о книге "Дорога в Средьземелье", комментарии и мнения людей о произведении.