Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дорога в Средьземелье"
Описание и краткое содержание "Дорога в Средьземелье" читать бесплатно онлайн.
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
226
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
227
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
228
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
229
Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.
230
В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.
231
ЗЭ. Строки 575–576.
232
Душа (греч.).
233
Обзервер. 1955. 27 ноября.
234
ХК. С. 223
235
В переводе М. Каменкович:
Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…
Ср. ДрАП, с 155:
Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…
(пер. с др. англ. В. Тихомирова).
236
Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.
237
В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.
238
ХК С. 218.
239
«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).
240
В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).
241
По–английски sharkey — «акула». — Пер.
242
Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.
243
«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).
244
ОВС. С. 436-437
245
Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.
246
Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.
247
Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.
248
Пер. Ю. Корнеева.
249
Пер. С. Степанова.
250
Пер. Н. Чуковского.
251
В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.
252
В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.
253
В оригинале
О! Wanderers in the shadowed land,
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past
the setting sun, the rising sun,
the days end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…
В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
254
Пер. Б. Пастернака.
255
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
256
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
257
Там же. С 499.
258
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
259
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
260
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
261
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
262
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
263
ЧиК. С 206.
264
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
265
П. С. 321.
266
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
267
П. С 172.
268
RGEO. Р. 65.
269
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
270
David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63
271
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
272
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
273
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
274
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
275
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
276
Пер. Ю. Корнеева.
277
Здесь: «заботясь». — Пер.
278
В оригинале. — Пер.
279
Правильные слова (фр.). — Пер.
280
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
281
П. С. 225–226.
282
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
283
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
284
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
285
XК. С 239–241.
286
П. С. 228.
287
П. С. 333.
288
НС. С. 1.
289
НС. С. 1.
290
П. С. 348.
291
П. С. 348.
292
Пер. И. Кормильцева.
293
НС С 343.
294
НС. С. 271–287.
295
П. С 278.
296
НС. С. 348.
297
ЧиК. С 264.
298
П.С. 195. 355.
299
НС. С. 388.
300
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дорога в Средьземелье"
Книги похожие на "Дорога в Средьземелье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Шиппи - Дорога в Средьземелье"
Отзывы читателей о книге "Дорога в Средьземелье", комментарии и мнения людей о произведении.