H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Presently it was upright (вскоре оно уже было вертикально; upright— прямо, вертикально, стоймя). Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged (затем он просунул свои руки в него и рванул изо всех сил, но оно: «ничего» не шевельнулось; to budge— шевелиться, двигаться /о чем-либо твердо или упрямо стоящем на месте/).
allow [q'lau], hoof [hu:f], century ['senCurI], upright ['ApraIt]
We said no word; we were too excited, and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak. Good had a knife, at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses' hoofs. He opened it, and scratched away at the ring with it. Finally he got it under, and levered away gently for fear of breaking the hook. The ring began to move. Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.
Presently it was upright. Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged.
"Let me try (дайте мне попробовать)," I said, impatiently (сказал я нетерпеливо), for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such (потому что расположение камня, прямо в углу /сокровищницы/, было таковым) that it was impossible for two to pull at once (что двоим было невозможно тянуть /его/ одновременно). I got hold and strained away, but with no results (я схватился /за кольцо/ и напряг /все свои силы/, но безрезультатно; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).
Then Sir Henry tried and failed (затем попытался сэр Генри, и /у него тоже/ ничего не получилось). Taking the hook again (снова взявшись за крючок), Good scratched all round the crack where we felt the air coming up (Гуд прочистил /все места/ вокруг трещины, где, как мы чувствовали, проходил воздух).
"Now, Curtis (а теперь, Куртис)," he said, "tackle on, and put your back into it (принимайтесь за работу, да с энтузиазмом; to tackle— хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/; to put one's back in to— работать с энтузиазмом над чем-либо); you are as strong as two (вы настолько сильны, /что сил у вас хватит на/ двоих). Stop (стойте)," and he took off a stout black silk handkerchief (и он снял черный шейный платок из прочного шелка; stout— крепкий, прочный; handkerchief— носовой платок; шейная косынка), which, true to his habits of neatness, he still wore (который, верный своим привычкам к аккуратности, он все еще носил; true— верный, правильный; верный, преданный), and ran it through the ring (и продел его сквозь кольцо; to run through— прокалывать, проткнуть; продевать, пропускать что-либо через что-либо). "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word (Квотермейн, обхватите Куртиса за талию и тащите изо всех сил: «ради драгоценной жизни», когда я подам сигнал; word— слово; приказ). Now (сейчас = тяните)!
impatiently [Im'peIS(q)ntlI], result [rI'zAlt], tackle [txkl]
"Let me try," I said, impatiently, for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such that it was impossible for two to pull at once. I got hold and strained away, but with no results.
Then Sir Henry tried and failed. Taking the hook again, Good scratched all round the crack where we felt the air coming up.
"Now, Curtis," he said, "tackle on, and put your back into it; you are as strong as two. Stop," and he took off a stout black silk handkerchief, which, true to his habits of neatness, he still wore, and ran it through the ring. "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word. Now!
Sir Henry put out all his enormous strength (сэр Генри приложил всю свою колоссальную силу; to put out — выгонять, удалять; расходовать, тратить/силы/), and Good and I did the same, with such power as nature had given us (Гуд и я сделали то же самое, с той силой, которой наградила нас природа).
"Heave (тяните; to heave — поднимать, перемещать; тянуть вверх)! heave! it's giving (он поддается; to give — давать; подаваться, уступать)," gasped Sir Henry (выдохнул сэр Генри); and I heard the muscles of his great back cracking (и я услышал, как мускулы на его могучей спине затрещали). Suddenly there came a parting sound (внезапно послышался звук отрывающейся /плиты/; to part — разделять, отделять; разъединяться), then a rush of air (затем /мы почувствовали/ порыв воздуха; rush — стремительное движение, бросок; прилив, приток/крови и т.п./), and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us (и мы все оказались /лежащими/ на спинах на полу, с огромной каменной плитой над нами; flag-stone — камень-плитняк; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность, верхняя часть). Sir Henry's strength had done it (это совершила /физическая/ сила сэра Генри; strength — сила), and never did muscular power stand a man in better stead (и никогда мускульная сила не приносила человеку большую пользу; power — сила, мощь; stead — место/место или позиция лица, вещи и т.п., которое замещается другим лицом, вещью и т.п./; выгода, польза; to stand in good stead — оказаться полезным, сослужить службу/кому-либо/).
enormous [I'nO:mqs], nature ['neICq], muscle [mAsl], flag-stone ['flxgstqun], muscular ['mAskjulq]
Sir Henry put out all his enormous strength, and Good and I did the same, with such power as nature had given us.
"Heave! heave! it's giving," gasped Sir Henry; and I heard the muscles of his great back cracking. Suddenly there came a parting sound, then a rush of air, and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us. Sir Henry's strength had done it, and never did muscular power stand a man in better stead.
"Light a match, Quatermain (зажгите спичку, Квотермейн)," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath (сказал он, как только мы поднялись и перевели дыхание; breath — дыхание; to get one's breath — перевести дух, отдышаться); "carefully now (осторожно сейчас)."
I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair (я так и сделал, и вот перед нами была, слава Богу, первая ступенька каменной лестницы; to praise — хвалить; прославлять, восхвалять; step — шаг; ступень).
"Now what is to be done (что же теперь будем делать: «что должно быть сделано»)?" asked Good.
"Follow the stair, of course, and trust to Providence (пойдем по: «последуем» лестнице, конечно же, и доверимся провидению; providence— предусмотрительность; Providence— провидение, промысел Божий)."
"Stop (стойте)!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left (Квотермейн, возьмите остатки билтонга и воду, которая осталась; bit— кусочек, частица, небольшое количество); we may want them (они могут нам понадобиться; to want— желать, хотеть; нуждаться)."
light [laIt], breath [breT], stair [steq], Providence ['prOvId(q)ns]
"Light a match, Quatermain," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath; "carefully now."
I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair.
"Now what is to be done?" asked Good.
"Follow the stair, of course, and trust to Providence."
"Stop!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left; we may want them."
I went creeping back to our place by the chests for that purpose (я ползком двинулся назад, к нашему месту = к тому месту, где мы сидели у сундуков, с этой целью; purpose — назначение, намерение, цель), and as I was coming away an idea struck me (и, пока я отползал, мне пришла в голову одна идея; to strike — ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление). We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so (мы мало думали об алмазах в последние двадцать четыре часа или около того); indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us (на самом-то деле, сама мысль об алмазах была отталкивающей, принимая во внимание то, что они навлекли на нас; nauseous — тошнотворный; отвратительный, отталкивающий; nausea — тошнота; seeing — так как, в виду того, что; принимая во внимание; to entail — влечь за собой; навлекать); but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole (но, подумал я, я мог бы положить в карман несколько /алмазов/ на тот случай, если нам удастся выбраться из этой отвратительной дыры; pocket — карман, кармашек; to pocket — класть в карман). So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat (поэтому я просто запустил свою руку в первый /попавшийся/ сундук и наполнил все карманы своей охотничьей куртки; fist — кулак; /разг./ рука; available — доступный, имеющийся в распоряжении, наличный), topping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest (досыпав, и это была счастливая мысль, парой пригоршней больших камней из третьего сундука; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать).
"I say, you fellows (послушайте, друзья)," I sung out (крикнул я), "won't you take some diamonds with you (не хотите ли вы взять с собой немного алмазов)? I've filled my pockets (я набил свои карманы; to fill — наполнять)."
purpose ['pq:pqs], nauseous ['nO:sjqs], available [q'veIlqbl], handful ['hxndful]
I went creeping back to our place by the chests for that purpose, and as I was coming away an idea struck me. We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so; indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us; but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole. So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat, tapping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest.
"I say, you fellows," I sung out, "won't you take some diamonds with you? I've filled my pockets."
"Oh! hang the diamonds (о, к черту алмазы; to hang — вешать, подвешивать; hang it! — к черту! пропади оно пропадом)!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another (я надеюсь, что я больше никогда не увижу ни одного /алмаза/)."
As for Good, he made no answer (что касается Гуда, то он не ответил). He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well (он, я думаю, прощался с останками бедной девушки: «прощался в последний раз со всем, что осталось от бедной девушки», которая его так сильно любила; farewell— прощание; well— хорошо; сильно, очень). And, curious as it may seem to you, my reader (и, хотя это может показаться тебе странным, мой читатель), sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning (непринужденно сидящему дома, и размышляющему об огромном и, на самом деле, неисчислимом богатстве, которое мы вот так вот оставляли; ease— свобода, непринужденность; to be at ease— чувствовать себя свободно, непринужденно; to measure— измерять, мерить), I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place (я могу уверить тебя, что если бы ты провел около двадцати восьми часов, почти что без еды и питья, в том месте; next to nothing— почти ничего, очень мало), you would not have cared to cumber yourself with diamonds (то ты бы не стал обременять себя этими алмазами; to care— заботиться, беспокоиться, тревожиться; to cumber— затруднять, обременять) while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death (перед тем как погрузиться в неизведанные недра земли с дикой надеждой сбежать от мучительной смерти; while— пока, в то время как; to plunge— нырять; окунаться, погружаться; to agonize— агонизировать, сильно мучиться; agonizing— агонизирующий; мучительный).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.