H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
"I say, you fellows," I sung out, "won't you take some diamonds with you? I've filled my pockets."
"Oh! hang the diamonds (о, к черту алмазы; to hang — вешать, подвешивать; hang it! — к черту! пропади оно пропадом)!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another (я надеюсь, что я больше никогда не увижу ни одного /алмаза/)."
As for Good, he made no answer (что касается Гуда, то он не ответил). He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well (он, я думаю, прощался с останками бедной девушки: «прощался в последний раз со всем, что осталось от бедной девушки», которая его так сильно любила; farewell— прощание; well— хорошо; сильно, очень). And, curious as it may seem to you, my reader (и, хотя это может показаться тебе странным, мой читатель), sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning (непринужденно сидящему дома, и размышляющему об огромном и, на самом деле, неисчислимом богатстве, которое мы вот так вот оставляли; ease— свобода, непринужденность; to be at ease— чувствовать себя свободно, непринужденно; to measure— измерять, мерить), I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place (я могу уверить тебя, что если бы ты провел около двадцати восьми часов, почти что без еды и питья, в том месте; next to nothing— почти ничего, очень мало), you would not have cared to cumber yourself with diamonds (то ты бы не стал обременять себя этими алмазами; to care— заботиться, беспокоиться, тревожиться; to cumber— затруднять, обременять) while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death (перед тем как погрузиться в неизведанные недра земли с дикой надеждой сбежать от мучительной смерти; while— пока, в то время как; to plunge— нырять; окунаться, погружаться; to agonize— агонизировать, сильно мучиться; agonizing— агонизирующий; мучительный).
answer ['Q:nsq], farewell [feq'wel], immeasurable [I'meZ(q)rqbl], wealth [welT]
"Oh! hang the diamonds!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another."
As for Good, he made no answer. He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well. And, curious as it may seem to you, my reader, sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning, I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place, you would not have cared to cumber yourself with diamonds while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death.
If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me (и, если бы не мои привычки, /сформированные/ за всю мою жизнь, которые стали своего рода моей второй натурой; lifetime — продолжительность жизни, целая жизнь) never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away (/и заставляли меня/ никогда не оставлять ничего стоящего, если у меня была хоть малейшая возможность унести это с собой; to leave behind — забывать; оставлять; worth — цена, стоимость; достоинства; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий; to be able to — мочь, быть в состоянии), I am sure I should not have bothered to fill my pockets (то, я уверен, что и я не стал бы утруждаться и наполнять свои карманы; to bother — надоедать, беспокоить; беспокоиться, волноваться; bother — беспокойство, хлопоты).
"Come on, Quatermain (ну же, Квотермейн)," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair (сказал сэр Генри, который уже стоял на первой ступеньке каменной лестницы). "Steady, I will go first (осторожно, я пойду первым;steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно!)."
"Mind where you put your feet (смотрите под ноги: «обращайте внимание, куда вы ставите свои ноги»); there may be some awful hole underneath (там внизу может оказаться какая-нибудь ужасная яма)," said I.
"Much more likely to be another room (гораздо вероятнее, что там окажется другая комната; much more— гораздо больше, много больше)," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went (сказал сэр Генри, пока он медленно опускался, подсчитывая ступеньки на ходу: «пока он шел»).
When he got to "fifteen" he stopped (когда он дошел до "пятнадцати", он остановился).
"Here's the bottom (здесь лестница кончается; bottom— низ, нижняя часть, конец)," he said. "Thank goodness (слава Богу; to thank— благодарить; goodness— доброта, великодушие; thank goodness! — слава Богу!)! I think it's a passage (мне кажется, /здесь/ проход). Come on down (ну же, спускайтесь)!"
habit ['hxbIt], underneath ["Andq'ni:T], descend [dI'send], goodness ['gudnIs]
If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away, I am sure I should not have bothered to fill my pockets.
"Come on, Quatermain," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair. "Steady, I will go first."
"Mind where you put your feet; there may be some awful hole underneath," said I.
"Much more likely to be another room," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went.
When he got to "fifteen" he stopped.
"Here's the bottom," he said. "Thank goodness! I think it's a passage. Come on down!"
Good descended next, and I followed last (следующим спустился Гуд, и я последовал самым последним), and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches (и, добравшись до конца /лестницы/, зажег одну из двух оставшихся спичек). By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel (при ее свете мы смогли увидеть только, что мы стоим в узком туннеле), which ran right and left at right angles to the staircase we had descended (который убегал направо и налево под прямыми углами от лестницы, по которой мы /только что/ спустились). Before we could make out any more the match burned my fingers and went out (прежде, чем мы смогли = успели разглядеть что-нибудь еще, спичка обожгла мне пальцы и погасла). Then arose the delicate question of which way to turn (тогда встал трудный вопрос — в каком направлении повернуть; delicate — утонченный, изысканный; щекотливый, затруднительный). Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to (конечно же, было невозможно узнать, что это был за туннель или куда он вел), and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction (и все же поворот в одну сторону мог привести нас к спасению, а в другую — к гибели; to turn — поворачивать; destruction — разрушение, уничтожение). We were utterly perplexed (мы были совершенно сбиты с толку), till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left (пока внезапно Гуда не осенило, что, когда я зажег спичку, поток воздуха в проходе наклонил пламя влево; blow — дуновение, порыв ветра; to blow — веять, дуть/о ветре/).
narrow ['nxrqu], tunnel [tAnl], staircase ['stFqkeIs], destruction [dIs'trAkS(q)n], perplexed [pq'plekst]
Good descended next, and I followed last, and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches. By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel, which ran right and left at right angles to the staircase we had descended. Before we could make out any more the match burned my fingers and went out. Then arose the delicate question of which way to turn. Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to, and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction. We were utterly perplexed, till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left.
"Let us go against the draught (давайте пойдем навстречу потоку: «против потока»)," he said; "air draws inward, not outward (воздух поступает сюда извне, а не идет наружу; to draw — тащить, волочить, тянуть; всасывать, втягивать; inward — внутрь; outward — наружу, вовне)."
We took this suggestion (мы приняли это предложение), and, feeling along the wall with the hand (и, ощупывая стену рукой), while trying the ground before at every step (а также нащупывая почву /под ногами/ перед каждым шагом; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать), we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest (мы отправились из этой проклятой сокровищницы /навстречу/ страшным поискам). If ever it should be entered again by living man (если в нее когда-нибудь снова войдет /живой/ человек), which I do not think it will be (чего, я думаю, не случится), he will find a token of our presence in the open chests of jewels (он обнаружит следы нашего присутствия в виде открытых сундуков с драгоценными каменьями; token — знак, символ), the empty lamp (пустого светильника), and the white bones of poor Foulata (и побелевших костей бедной Фоулаты). When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn (после того, как мы прошли, нащупывали дорогу, почти что с четверть часа по проходу, он внезапно резко повернул; sharp — острый; резкий; turn — оборот; поворот), or else was bisected by another, which we followed (или, скорее, он пересекался другим проходом, по которому мы и последовали; to bisect — разрезать, делить пополам), only in course of time to be led into a third (только для того, чтобы по прошествии времени перейти в третий проход; to lead — вести, сопровождать; вести/о дороге и т.п./). And so it went on for some hours (и так вот это продолжалось несколько часов).
inward ['Inwqd], outward ['autwqd], quest [kwest], token ['tquk(q)n], bisect [baI'sekt]
"Let us go against the draught," he said; "air draws inward, not. outward."
We took this suggestion, and, feeling along the wall with the hand, while trying the ground before at every step, we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest. If ever it should be entered again by living man, which I do not think it will be, he will find a token of our presence in the open chests of jewels, the empty lamp, and the white bones of poor Foulata. When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn, or else was bisected by another, which we followed, only in course of time to be led into a third. And so it went on for some hours.
We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere (мы, казалось, находились в каменном лабиринте, который вел в никуда). What all these passages are, of course I cannot say (что это за проходы, конечно же, я не могу сказать), but we thought that they must be the ancient workings of a mine (но мы сочли, что они, должно быть, были древними выработками шахты; working — работа, действие; /горн./ выработки), of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them (в которых различные стволы шли в разных направлениях: «туда и сюда», в зависимости от того, куда вела их руда; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; shaft — древко/копья и т.п./; /горн./ шахта, шахтный ствол). This is the only way in which we could account for such a multitude of passages (это единственное, чем мы могли объяснить такое множество проходов). At length we halted, thoroughly worn out with fatigue (наконец мы остановились, чрезвычайно измотанные от усталости; to wear), and with that hope deferred which maketh the heart sick (и угасшей надежды, отчего наши сердца затосковали; to defer — задерживать, откладывать; deferred — замедленный, задержанный; sick — чувствующий тошноту; страдающий, тоскующий; heartsick — павший духом, удрученный), and ate up our poor remaining piece of biltong (и доели наши скудные остатки куска билтонга; poor — бедный, малоимущий; скудный, жалкий), and drank our last sip of water (и выпили последние глотки воды), for our throats were like lime kilns (потому что у нас совершенно пересохло в горле: «наши глотки были, словно печь для обжига известняка»; kiln — печь для обжига и сушки; lime — известь).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.