H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
		Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
labyrinth ['lxbqrInT], ancient ['eInS(q)nt], various ['vFqrIqs], hither ['hIDq], thither ['DIDq], fatigue [fq'ti:g]
We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere. What all these passages are, of course I cannot say, but we thought that they must be the ancient workings of a mine, of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them. This is the only way in which we could account for such a multitude of passages. At length we halted, thoroughly worn out with fatigue, and with that hope deferred which maketh the heart sick, and ate up our poor remaining piece of biltong, and drank our last sip of water, for our throats were like lime kilns.
It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels (нам казалось, что мы избежали Смерти в темноте сокровищницы только для того, что бы встретить ее в темноте тоннелей). As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound (пока мы стояли, /в очередной раз/ совершенно подавленные, мне показалось, что я уловил какой-то звук), to which I aired the attention of the others (к которому я привлек внимание всех остальных; air— воздух; гласность, известность; to air— проветривать; выставлять напоказ, выражать открыто). It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then (это был очень слабый и очень далекий, но все же звук — слабый, журчащий звук, потому что теперь и другие услышали его; murmur— шепот; слабый неясный шум, журчание; to murmur— производить легкий шум, журчать), and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness (и никакими словами невозможно описать то блаженство, /которое охватило нас/ при этих звуках, после всех тех часов полнейшей ужасной тишины).
"By Heaven! it's running water (Боже мой, это проточная вода = это течет вода; torun— бежать; течь, литься /о воде/; running— бегущий, бегающий; протекающий, проточный /о воде/)," said Good.
"Come on (идемте)."
utterly ['AtqlI], depressed [dI'prest], blessedness ['blesIdnIs], stillness ['stIlnIs]
It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels. As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound, to which I aired the attention of the others. It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then, and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness.
"By Heaven! it's running water," said Good.
"Come on."
Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come (мы снова отправились в путь в том направлении, откуда, казалось, доносился этот слабый журчащий звук), groping our way as before along the rocky walls (нащупывая свой путь, как и прежде, вдоль скалистых стен). As we went it got more and more audible (пока мы шли, он становился все более и более слышимым), till at last it seemed quite loud in the quiet (пока, наконец, он не стал казаться в этой тишине очень громким). On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water (вперед, только вперед, теперь каждый мог явственно расслышать безошибочный /шум/ водоворота стремительно текущей воды). And yet how could there be running water in the bowels of the earth (и все же откуда могла взяться проточная вода в недрах земли)? Now we were quite near to it (теперь мы были достаточно близко к ней), and Good, who was leading, swore that he could smell it (и Гуд, который шел впереди, клялся, что он чувствует ее запах; to swear).
"Go gently, Good (идите осторожно, Гуд)," said Sir Henry, "we must be close (мы, должно быть, уже близко)."
Splash (плюх)! and a cry from Good (и /мы услышали/ крик Гуда). He had fallen in (он упал /в воду/).
"Good! Good! where are you (где вы)?" we shouted, in terrified distress (закричали мы в смертельном испуге; to terrify — ужасать, внушать или вселять ужас; distress — физическая боль, недомогание; несчастье, страдание). To our intense relief, an answer came back in a choky voice (к нашему огромному облегчению послышался ответ, /произнесенный/ задыхающимся голосом; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/; choke — удушье, приступ удушья; to choke — душить, сдавливать горло; choky — задыхающийся, тяжело дышащий).
murmur ['mq:mq], audible ['O:dqbl], distinctly [dIs'tINktlI], swirl [swq:l], choky ['CqukI]
Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come, groping our way as before along the rocky walls. As we went it got more and more audible, till at last it seemed quite loud in the quiet. On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water. And yet how could there be running water in the bowels of the earth? Now we were quite near to it, and Good, who was leading, swore that he could smell it.
"Go gently, Good," said Sir Henry, "we must be close."
Splash! and a cry from Good. He had fallen in.
"Good! Good! where are you?" we shouted, in terrified distress. To our intense relief, an answer came back in a choky voice.
"All right; I've got hold of a rock (все в порядке, я ухватился за скалу). Strike a light to show me where you are (зажгите спичку, чтобы я смог увидеть: «чтобы показать мне», где вы /находитесь/)."
Hastily I lit the last remaining match (поспешно я зажег последнюю остававшуюся /у нас/ спичку). Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet (ее слабый свет показал нам темную массу воды, текущую у наших ног; to discover — обнаруживать, раскрывать). How wide it was we could not see (насколько широкой она была, мы не видели), but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock (но там, на некотором расстоянии, находилась темная фигура нашего спутника, уцепившегося за выступающую скалу; to hang on — повиснуть, прицепиться, крепко держаться).
"Stand near to catch me (встаньте поближе, чтобы поймать меня)," sung out Good (крикнул Гуд; to sing out — прокричать). "'I must swim for it (мне придется плыть /к вам/)."
Then we heard a splash and a great struggle (затем мы услышали всплеск и /звуки/ отчаянной борьбы /с течением/; splash— брызганье; плеск; to splash— брызгать; плескать). Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand (в следующее мгновение он уже попытался ухватиться и ухватил протянутую руку сэра Генри; to grab— внезапно схватывать, хватать; пытаться схватить /что-либо/), and we had pulled him up high and dry into the tunnel (и мы вытащили его из воды /в тоннель/; high and dry— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).
hastily ['heIstIlI], gleam [gli:m], companion [kqm'pxnjqn], outstretched [aut'streCt]
"All right; I've got hold of a rock. Strike a light to show me where you are."
Hastily I lit the last remaining match. Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet. How wide it was we could not see, but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock.
"Stand near to catch me," sung out Good. "'I must swim for it."
Then we heard a splash and a great struggle. Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand, and we had pulled him up high and dry into the tunnel.
"My word (честное слово)!" he said, between his gasps (сказал он, ловя ртом воздух: «между тяжелыми вздохами»; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to gasp — дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух), "that was touch and go (чуть не погиб; touch and go — выиграть один шанс из тысячи; едва удаться). If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done (если бы я не ухватился за ту скалу и не умел бы плавать: «не знал бы как плавать», то я бы погиб). It runs like a mill-race, and I could feel no bottom (она течет, словно в мельничном колесе, и дна я /под ногами/ не почувствовал; mill— гонка; мельница; race— стремительный поток, быстрое течение /в море, реке и т.д./; mill-race— мельничный лоток; поток воды, приводящий в движение мельничное колесо)."'
It was clear that this would not do (было ясно, что дальше нам не пройти: «этот /путь/ не годится»; to do— подходить, годиться; подходить, годиться); so after Good had rested a little (поэтому, после того как Гуд немного отдохнул), and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh (а мы вдоволь напились воды из этой подземной реки, которая была сладкой и свежей; fill— достаточное для чего-либо количество чего-либо /особенно о пище и питье/), and washed our faces, which really needed it, as well as we could (и умыли свои лица, которые действительно нуждались в этом, настолько хорошо, насколько смогли), we started from the banks of this African Styx (мы двинулись от берегов этого африканского Стикса[1]), and began to retrace our steps along the tunnel (и мы начали идти обратно по тоннелю /по пройденному нами пути/ по своим собственным шагам; trace— след, отпечаток; to trace— следовать, идти /по следам и т.п./; to retrace— проходить обратно по пройденному пути), Good dripping unpleasantly in front of us (с Гуда препротивно текла ручьями вода, пока тот шагал перед нами; drip— капанье; to drip— капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; unpleasant— неприятный, противный). At length we came to another tunnel leading to our right (наконец мы дошли до другого тоннеля, который вел вправо /от нас/).
"We may as well take it (мы могли бы с таким же успехом пойти по нему; as well— также, тоже; с таким же успехом)," said Sir Henry, wearily (устало сказал сэр Генри); "all roads are alike here (все дороги здесь похожи одна на другую); we can only go on till we drop (мы только и можем, что идти до тех пор, пока не упадем)."
gasp [gQ:sp], millrace ['mIlreIs], subterranean ["sAbtq'reInjqn], Styx [stIks], retrace [rI'treIs]
"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go. If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done. It runs like a mill—race, and I could feel no bottom."'
It was clear that this would not do; so after Good had rested a little, and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh, and washed our faces, which really needed it, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us. At length we came to another tunnel leading to our right.
"We may as well take it," said Sir Henry, wearily; "all roads are alike here; we can only go on till we drop."
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel (медленно и очень, очень долго, мы ковыляли, спотыкаясь, совершенно уставшие, по этому новому тоннелю), Sir Henry leading now (теперь впереди шел сэр Генри).
Suddenly he stopped, and we bumped up against him (внезапно он остановился, и мы /с Гудом/ налетели на него; bump— столкновение /обычно сильное/, глухой тяжелый удар; to bump— ударяться, врезаться, влететь).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.
























