» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






eventful [I'ventful], stubbly ['stAblI], removal [rI'mu:v(q)l], ensue [In'sju:]



TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly. I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.


The poor creature was no ordinary native girl (бедняжка не была обычной туземной девушкой), but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind (а /обладала/ большой, я бы даже сказал, величественной красотой и значительной утонченностью ума; person — человек, личность, особа; to refine — очищать/от примесей/; делать более изящным, утонченным, изысканным; refinement — очищение, очистка/от примесей/; утонченность, изящество, изысканность/манер, вкуса и т.п./). But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence (но никакое количество красоты или утонченности не сделало бы связь между Гудом и ею желательными; to entangle — запутывать, сплетаться; осложнять, запутывать; entanglement — запутанность; затруднительное положение; occurrence — инцидент, происшествие, случай); for, as she herself put it (или, как она сама сказала), "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black (может л исолнце сочетаться браком с темнотой, или белое — с черным/белый человек с черным)?"


ordinary ['O:dnrI], considerable [kqn'sId(q)rqbl], refinement [rI'faInmqnt], entanglement [In'txNglmqnt]



The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind. But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence; for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"


I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber (едва ли мне следует упоминать, что мы так никогда больше и не проникли внутрь сокровищницы царя Соломона; to state — заявлять, утверждать; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; входить, проходить). After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours (после того, как мы восстановились после /пережитых/ трудов, а на это у нас ушло: «этот процесс занял у нас» сорок восемь часов; fatigue — усталость, утомление; тяжелая, утомительная работа), we descended into the great pit (мы спустились в ту огромную шахту) in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success (в надежде обнаружить ту самую нору, через которую мы выползли из горы, но без особого успеха). To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor (начать с того, что прошел дождь и смыл все наши следы; to fall — падать/с высоты/; падать, идти/об осадках/; to obliterate — вычеркивать, стирать; удалять, уничтожать); and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes (и более того, склоны огромной шахты были полны = испещрены норами муравьедов и других животных: «и другими норами»; ant — муравей; bear — медведь; ant-bear — муравьед). It was impossible to say to which of these we owed our salvation (было невозможно сказать, которой из них мы были обязаны своим спасением; to owe— быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/; быть обязанным).


penetrate ['penItreIt], success [s(q)k'ses], obliterate [q'blItqreIt], spoor [spuq], ant-bear ['xnt'beq], salvation [sxl'veIS(q)n]


I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber. After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty—eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success. To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor; and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes. It was impossible to say t which of these we owed our salvation.


We also, on the day before we started back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave (мы, к тому же, накануне того дня, когда мы направились назад в Лу, еще раз осмотрели чудеса: «провели дальнейший осмотр чудес» сталактитовой пещеры), and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead (и, движимые каким-то беспокойным чувством, даже еще раз проникли в Чертоги Смерти; rest — покой, отдых; restless — беспокойный, неугомонный; неспокойный; тревожный); and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe (и, пройдя под копьем белой Смерти, вперили взгляд с чувством, которое мне почти невозможно описать; sensation — ощущение, чувство, эмоция) at the mass of rock which had shut us off from escape (в ту каменную глыбу, которая /недавно/ захлопнула перед нами путь к спасению; to shut off — выключать/воду, ток, парит. п./; отрезать кого-либо отчего-либо, не допускать кого-либо куда-либо), thinking, the while, of the priceless treasures beyond (думая, на этот раз, о тех бесценных сокровищах, /оставшихся/ за ней), of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it (и о таинственной старой ведьме, чьи раздавленные останки лежали /раздавленными/ под ней; to flatten — делать плоским, ровным; раздавить; to crash — падать/с грохотом, треском/; разбить, разрушить), and of the fair girl of whose tomb it was the portal (и о прекрасной девушке, в чей склеп эта скала была входом; tomb — могила; гробница, склеп).


stalactite ['stxlqktaIt], beneath [bI'ni:T], impossible [Im'pOsqbl], mysterious [mI'stIqrIqs], tomb [tu:m]


We also, on the day before we started. back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead; and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe at the mass of rock which had shut us! off from escape, thinking, the while, of the priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of whose tomb it was the portal.


I say gazed at the "rock" (я сказал, /что мы/ вперили взгляд в "скалу"), for examine as we would we could find no traces of the join of the sliding door (потому что, как бы мы ни осматривали /ее/, мы не смогли отыскать следов соединения той подъемной двери; to slide— скользить, двигаться плавно; sliding— скользящий, двигающийся плавно); nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it (так же как и не смогли разгадать секрет, теперь уж полностью утерянный, который приводил ее в движение; to hit— ударять; натолкнуться, обнаружить), though we tried for an hour or more (хотя мы и пытались /сделать это/ целый час, или /может даже/ больше). It was certainly a marvellous bit of mechanism (это безусловно был удивительный механизм), characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it (типичный, своей массивной и все же непостижимой простотой, для той эпохи, которая создала его; characteristic— характерный, отличительный; типичный; to scrutinize— внимательно рассматривать; критически изучать, исследовать; scrutable— доступный для исследования, изучения, познаваемый; inscrutable— загадочный, необъяснимый); and I doubt if the world has such another to show (и я не сомневаюсь, что в мире другого такого механизма нет: «и я сомневаюсь, что в мире есть еще один такой /механизм/, который /мир мог бы/ предъявить»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.