» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






bitterly ['bItqlI], desire [dI'zaIq], cursed ['kq:sId]


"Now do I perceive," said Ignosi, bitterly, and with flashing eyes, "that it is the bright stones that ye love more than me, your friend. Ye have the stones; now would ye go to Natal and across the black water and sell them, and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be. Cursed for your sake be the stones, and cursed he who seeks them. Death shall it be to him who sets foot in the Place of Death to seek them. I have spoken, white men; ye can go."


I laid my hand upon his arm (я положил свою руку ему на плечо; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/).

"Ignosi," I said, "tell us, when thou didst wander in Zululand (скажи нам, когда ты скитался по Стране Зулусов), and among the white men in Natal (и среди белых людей в Натале), did not thine heart turn to the land thy mother told thee of (разве твое сердце не оборачивалось к той земле, о которой говорила тебе твоя мать), thy native land, where thou didst see the light (к твоей родной земле, где ты увидел свет), and play when thou wast little (и /где/ играл, когда был маленьким), the land where thy place was (к той земле, которая была твоим домом)?"

"It was even so, Macumazahn (это было именно так, Макумазан)."

"Then thus does our heart turn to our land and to our own place (вот так же и наши сердца обращаются к нашей родной земле и нашим родным местам)."


laid [leId], arm [Q:m], wander ['wOndq]


I laid my hand upon his arm. "Ignosi," I said, "tell us, when thou didst wander in Zululand, and among the white men in Natal, did not thine heart turn to the land thy mother told thee of, thy native land, where thou didst see the light, and play when thou wast little, the land where thy place was?"

"It was even so, Macumazahn."

"Then thus does our heart turn to our land and to our own place."


Then came a pause (наступила пауза). When Ignosi broke it, it was in a different voice (когда Игнози нарушил ее, /он говорил уже/ другим тоном: «голосом»).

"I do perceive that thy words are, now as ever, wise and full of reason, Macumazahn (я понимаю, что твои слова, теперь, как и всегда, мудры и полны здравого смысла, Макумазан); that which flies in the air loves not to run along the ground (тот, кто летает по воздуху, не хочет бегать по земле; to love — любить; хотеть/делать что-либо/); the white man loves not to live on the level of the black (белые люди не любят жить как черные /люди/: «на одном уровне с черными»; level — уровень; ступень, степень). Well, ye must go, and leave my heart sore (что ж, вы должны идти, и оставить мое сердце в тоске; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; /перен./ страдающий, испытывающий душевную боль), because ye will be as dead to me (потому что для меня вы будете подобны мертвым), since from where ye will be no tidings can come to me (так как оттуда, где вы будете, никакие новости не смогут дойти до меня; tidings— /книжн./ известия, новости, вести).


different ['dIfr(q)nt], voice [vOIs], reason [ri:zn], tidings ['taIdINz]


Then came a pause. When Ignosi broke it, it was in a different voice.

"I do perceive that thy words are, now as ever, wise and full of reason, Macumazahn; that which flies in the air loves not to run along the ground; the white man loves not to live on the level of the black. Well, ye must go, and leave my heart sore, because ye will be as dead to me, since from where ye will be no tidings can come to me.


"But listen, and let all the white men know my words (но выслушайте /меня/, и пусть все белые люди узнают о моих словах). No other white man shall cross the mountains (ни один белый человек /отныне/ не пересечет эти горы), even if any may live to come so far (даже если кто-нибудь и выживет, и пройдет настолько далеко). I will see no traders with their guns and rum (я не хочу видеть = я не потерплю никаких торговцев с их ружьями и ромом). My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them (мой народ будет сражаться копьями и пить воду, как и их предки /до них/). I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts (я не хочу, чтобы проповедники: «люди, произносящие молитвы» вселяли страх смерти в сердца моего народа; to pray — молиться; praying — моление, молитва), to stir them up against the king (подстрекали его против короля; to stir — шевелиться, двигаться; волновать, возбуждать), and make a path for the white men who follow to run on (и прокладывали путь другим белым людям, которые последуют за ними).


trader ['treIdq], gun [gAn], rum [rAm], forefather ['fO:"fQ:Dq]


"But listen, and let all the white men know my words. No other white man shall cross the mountains, even if any may live to come so far. I will see no traders with their guns and rum. My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them. I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts, to stir them up against the king, and make a path for the white men who follow to run on.


If a white man comes to my gates I will send him back (если один белый человек подойдет к моим воротам, я отправлю его назад); if a hundred come, I will push them back (если придет сотня, я отброшу их = прогоню их); if an army comes, I will make war on them with all my strength (если же придет армия, я пойду на них /белых людей/ войной со всей своей силой), and they shall not prevail against me (и они не победит меня; to prevail — восторжествовать, одержать победу). None shall ever come for the shining stones (никто и никогда не должен прийти /сюда/ за сверкающими камнями); no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit (нет, даже целая армия, потому что, если они придут, я отправлю полк и засыплю шахту), and break down the white columns in the caves and fill them with rocks (и разломаю белые колонны в пещерах, и наполню их булыжниками), so that none can come even to that door of which ye speak (так, чтобы никто не мог пройти даже к той двери, о которой вы говорите), and whereof the way to move it is lost (и секрет открытия которой: «как привести ее в движение» утерян). But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open (но для вас троих, Инкубу, Макумазан и Бугван, путь всегда открыт); for behold, ye are dearer to me than aught that breathes (потому что вы дороже для меня, чем кто-либо из живущих: «из того, что дышит»; aught — нечто, кое-что; что-нибудь).


army ['Q:mI], column ['kOlqm], aught [O:t]


If a white man comes to my gates I will send him back; if a hundred come, I will push them back; if an army comes, I will make war on them with all my strength, and they shall not prevail against me. None shall ever come for the shining stones; no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit, and break down the white columns in the caves and fill them with rocks, so that none can come even to that door of which ye speak, and whereof the way to move it is lost. But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open; for behold, ye are dearer to me than aught that breathes.


"And ye would go (и вы сможете уйти). Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment (Инфадус, мой дядя и мой индуна /советник/, возьмет вас за руку и отведет вас, в сопровождении своего полка). There is, as I have learned, another way across the mountains (есть, как я выяснил, другой путь через горы) that he shall show ye (который он покажет вам). Farewell, my brothers, brave white men (прощайте, братья мои, храбрые белые люди). See me no more, for I have no heart to bear it (мы больше с вами не увидимся: «больше не ищите встречи со мной», потому что сердце мое этого не выдержит; to see — видеть; видеться, встречаться). Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains (слушайте, я издам указ, который огласят, /передавая его/ с горы на гору; to publish — публиковать, оглашать, обнародовать), your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings (и ваши имена, Инкубу, Макумазан и Бугван, будут подобны именам умерших королей), and he who speaks them shall die (и тот, кто произнесет их, умрет). So shall your memory be preserved in the land forever (и так память о вас сохранится в нашей стране навсегда).


uncle [ANkl], guide [gaId], decree [dI'kri:], publish ['pAblIS], memory ['memqrI], preserved [prI'zq:vd]


"And ye would go. Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment. There is, as I have learned, another way across the mountains that he shall show ye. Farewell, my brothers, brave white men. See me no more, for I have no heart to bear it. Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains, your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings, and he who speaks them shall die. So shall your memory be preserved in the land forever.


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's (ступайте же, теперь, а то мои глаза зальются слезами, подобно глазам женщины; rain— дождь; потоки; ручьи /слез/; to rain— идти, литься /о дожде/; литься; обрушиваться градом /в большом количестве/). At times when ye look back down the path of life (временами, когда вы будете вспоминать свой жизненный путь; to look back— оглядываться; вспоминать, оглядываться на прошлое), or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire (или, когда вы состаритесь и соберетесь вместе, чтобы присесть /и погреться/ у огня; to crouch— присесть, прижаться к земле /чаще о животном/; преклонить /колени, голову/), because the sun has no more heat (потому что солнце уже не будет согревать /вас/: «у солнца больше нет тепла»; heat— жара, жар, тепло, теплота), ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle (вы будете думать о том, как мы стояли плечом к плечу в той великой битве) that thy wise words planned, Macumazahn (которую наметили/рассчитали твои мудрые слова, Макумазан); of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan (или как ты, Бугван, был острием того рога, который ударил по флангу Твалы; gall— ссадина, натертое место; больное место; to gall— стирать, натирать; раздражать, беспокоить; gall — желчь); whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu (в то время как ты, Инкубу, стоял в окружении/кольце вместе с "Серыми"), and men went down before thine axe like corn before a sickle (и /о том/, как воины падали перед = под твоим боевым топором, словно колосья пред серпом); ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust (и о том, как ты сломил силу дикого быка (Твалы) и поверг его гордыню в прах). Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends (прощайте навсегда, Инкубу, Макумазан и Бугван, мои повелители и мои друзья)."


crouch [krauC], shoulder ['Squldq], gall [gO:l], sickle [sIkl], pride [praId]


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's. At times when ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle that thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan; whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust. Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.