» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






He rose, looked earnestly at us for a few seconds (он поднялся, серьезно посмотрел на нас в течение нескольких секунд), and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us (и затем набросил полу: «угол» своего каросса себе на голову, чтобы скрыть от нас свое лицо; so as to — с тем чтобы, для того что бы, так что). We went in silence (мы молча ушли: «ушли в молчании»).

Next day at dawn we left Loo (на следующий день, на рассвете, мы покинули Лу), escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes (в сопровождении нашего старого друга Инфадуса, который был очень расстроен нашим уходом, и полка "Буйволов"; to break — ломать; to break smb.’s heart — разбить чье-либо сердце; heart-broken — убитый горем, с разбитым сердцем). Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people (хотя это и был ранний час, множество людей стояли вдоль главной улицы города; to line — проводить линии, линовать; стоять, тянуться вдоль/чего-либо/), who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment (они приветствовали нас королевским приветствием = как королей, когда мы проходили во главе полка), while the women blessed us as having rid the land of Twala (в то время как женщины благословляли нас за то, что мы избавили землю от Твалы; to rid — освобождать, избавлять/of — отчего-либо, кого-либо/), throwing flowers before us as we went (и бросали цветы нам под ноги: «пред нами», пока мы шли). It really was very affecting (действительно, все это было очень трогательно;to affect — воздействовать/на что-либо/, влиять; волновать, трогать), and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives (и совсем не было похоже на то, к чему обычно привыкаешь /и что обычно испытываешь, живя/ с туземцами; to accustom — приучать, делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный; custom — обычай; to meet with — испытать, подвергнуться).


earnestly ['q:nIstlI], heartbroken ['hQ:t"brquk(q)n], multitude ['multItju:d], royal ['rOI(q)l]


He rose, looked earnestly at us for a few seconds, and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us. We went in silence.

Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes. Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people, who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment, while the women blessed us as having rid the land of Twala, throwing flowers before us as we went. It really was very affecting, and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives.


One very ludicrous incident occurred, however (однако, произошел один очень забавный инцидент; ludicrous — смехотворный, нелепый), which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at (которому я был даже рад, потому что он дал нам /возможность/ немного посмеяться;welcome — желанный, долгожданный).

Just before we got to the confines of the town (как раз перед тем, как мы добрались до окраин города; confine — граница, предел) a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (одна прелестная молодая девушка с прекрасными лилиями в руке, выбежала вперед и подарила их Гуду) (somehow they all seemed to like Good (почему-то все /девушки/, казалось, были неравнодушны к Гуду); I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value (мне кажется, что его монокль и одна бакенбарда придавали ему героический флер; solitary — одинокий; единичный, отдельный; fictitious — вымышленный, выдуманный; взятый из романа; value — ценность)), and then said she had a boon to ask (а затем сказала, что у нее есть одна просьба; boon — благо, благодеяние; /арх./ просьба, мольба).

"Speak on (говори)."


ludicrous ['lu:dIkrqs], welcome ['welkqm], lily ['lIlI], whisker ['wIskq], fictitious [fIk'tISqs], value ['vxlju:]


One very ludicrous incident occurred, however, which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at.

Just before we got to the confines of the town a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (somehow they all seemed to like Good; I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value), and then said she had a boon to ask.

"Speak on."


"Let my lord show his servant his beautiful white legs (пусть мой повелитель покажет своей служанке свои прекрасные белые ноги), that his servant may look on them, and remember them all her days (чтобы его служанка могла увидеть их и запомнить их на все дни /ее жизни/), and tell of them to her children (и рассказать о них своим детям); his servant has travelled four days' journey to see them (его служанка прошла четыре дня, чтобы увидеть их), for the fame of them has gone throughout the land (потому что слава о них распространилась по всей стране; fame — знаменитость, известность; /уст./ молва, слухи)."

"I'll be hanged if I do (чтоб мне лопнуть, если я сделаю это; to hang— вешать, развешивать; I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...)!" said Good, excitedly (возбужденно сказал Гуд).

"Come, come, my dear fellow (ну же, мой дорогой друг)," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady (вы не можете отказать этой даме в такой просьбе; tooblige— обязывать, заставлять; делать одолжение, оказывать /небольшую/ услугу)."

"I won't (я не буду)," said Good, obstinately (упрямо сказал Гуд; obstinate— самовольный, упрямый); "it is positively indecent (это совершенно неприлично; positively— прямо, непосредственно; абсолютно, совершенно)."


servant ['sq:v(q)nt], journey ['dZq:nI], throughout [Tru(:)'aut], indecent [In'di:snt]


"Let my lord show his servant his beautiful white legs, that his servant may look on them, and remember them all her days, and tell of them to her children; his servant has travelled four days' journey to see them, for the fame of them has gone throughout the land."

"I'll be hanged if I do!" said Good, excitedly.

"Come, come, my dear fellow," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady."

"I won't," said Good, obstinately; "it is positively indecent."


However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee (однако, в конце концов, он согласился задрать брюки до колен; consent — согласие; to consent — соглашаться, давать согласие; to draw up — пододвигать, придвигать; поднимать/шторы и т.п./), amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady (среди /звуков/ = под возгласы восторженного восхищения всех присутствующих женщин и особенно довольной девушки; to gratify — удовлетворять, доставлять удовольствие; gratified — довольный, удовлетворенный), and in this guise he had to walk till we got clear of the town (и в таком вот виде он был вынужден идти, пока мы не вышли из города; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние).

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again (ногами Гуда, боюсь, больше никогда не будут так сильно восхищаться). Of his melting teeth, and even of his "transparent eye", they wearied more or less, but of his legs, never (его исчезающие зубы и даже его "прозрачный глаз" уже успели им, более или менее, надоесть, но его ноги — вовсе нет: «никогда»; to melt — таять; исчезать, растворяться; to weary — утомлять, надоедать).


consent [kqn'sent], trousers ['trauzqz], rapturous ['rxpC(q)rqs], gratify ['grxtIfaI], guise [gaIz]


However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again. Of his melting teeth, and even of his "transparent eye," they wearied more or less, but of his legs, never.


As we travelled, Infadoos told us (пока мы шли, Инфадус рассказал нам) that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road (что был и другой проход через горы, к северу от того, за которым следует Великая Дорога царя Соломона; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; идти, придерживаться/какого-либо/ направления), or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert (или, скорее, это было одно место, где было возможно спуститься по склону отвесной скалы, которая отделяла Страну кукуанов от пустыни), and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts (и которая /скала/ прерывалась возвышающимися вершинами Груди Царицы Савской). It appeared, too, that rather more than two years previously (оказалось к тому же, что более двух лет тому назад: «до этого»; previously — заблаговременно, заранее, перед) a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches (отряд кукуанских охотников спустился по этой тропе в эту пустыню, в поисках страусов), whose plumes were much prized among them for war headdresses (перья которых высоко ценятся среди них в качестве военных головных уборов; prize — вознаграждение, награда; to prize — высоко ценить, оценивать/по достоинству/), and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains (и что в ходе той охоты они ушли: «были уведены» далеко от гор), and were much troubled by thirst (и сильно страдали от жажды; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to trouble — беспокоиться, тревожить; причинять физическую боль, беспокоить).


climb [klaIm], cliff [klIf], desert ['dezqt], breast [brest], ostrich ['OstrIC], thirst [Tq:st]


As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert, and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts. It appeared, too, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes were much prized among them for war headdresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains, and were much troubled by thirst.


Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them (увидев, однако, деревья на горизонте, они двинулись по направлению к ним), and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered (и обнаружили большой плодородный оазис, протяженностью в несколько миль и обильно орошаемый; plentiful — изобилующий, обильный; water — вода; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать). It was by way of this oasis that he suggested that we should return (и именно через этот оазис он и предложил нам возвращаться), and the idea seemed to us a good one (и эта мысль показалась нам хорошей), as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass (потому что казалось, что это /позволит/ нам избежать невзгод перехода через горы; rigor — строгость, неумолимость; невзгоды, бедствия), and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis (и /к тому же/ несколько /из побывавших там/ охотников должны были вести нас до этого оазиса; attendance — присутствие, посещение; свита; to be in attendance — сопровождать/короля и т.п./), from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert (с которого, как они утверждали, они смогли увидеть еще и другие плодородные оазисы далеко в пустыне; spot — пятнышко; небольшой участок местности).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.