» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






beard [bIqd], pump-handle ['pAmp"hxndl], quarrel ['kwOr(q)l], perch [pq:C], vulture ['vAlCq]


Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say. But whatever they had quarrelled about in the past (I suspect it was a lady, though I never asked), it was evidently forgotten now.

"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought that you were dead. I have been over Solomon's Mountains to find you, and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture)."


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago (я попытался перейти через Горы царя Соломона почти что два года тому назад)," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue (последовал ответ, произнесенный запинающимся голосом человека, у которого в последнее время было немного возможностей пользоваться /своим/ языком; to hesitate — колебаться, сомневаться; заикаться, запинаться; recent — недавний, последний), "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it (но, когда я добрался досюда, мне на ногу свалился валун и раздавил = раздробил ее), and I have been able to go neither forward nor back (и я не мог сдвинуться с места: «идти ни вперед, ни назад»)."

Then I came up (тут подошел я).

"How do you do, Mr. Neville (здравствуйте, мистер Невилль)?" I said; "do you remember me (вы меня помните)?"


hesitating ['hezIteItIN], recent [ri:snt], tongue [tAN]


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."

Then I came up. "How do you do, Mr. Neville?" I said; "do you remember me?"


"Why (как же)," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too (неужели это Квотермейн, а также, э, Гуд)? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again (подождите минутку, друзья, мне снова становится дурно; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту). It is all so very strange (все это настолько странно), and, when a man has ceased to hope, so very happy (и, когда уж человек перестал надеяться, какое это огромное счастье; happy — счастливый, довольный)."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story (тем вечером, у /бивачного/ костра, Джордж Куртис рассказал нам свою историю), which, in its way, was almost as eventful as our own (которая, по-своему, была почти что так же наполнена событиями, как и наша собственная /история/; event — событие; происшествие, случай; eventful — полный событий, богатый событиями), and amounted, shortly, to this (и сводилась, кратко говоря, вот к чему; to amount — составлять/сумму/; быть равносильным, означать). A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal (немногим менее двух лет тому назад он отправился в путь из крааля Ситанда), to try and reach the mountains (чтобы попытаться достичь гор). As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it (что же касается той записки, которую я отправил ему с Джимом, так тот умник потерял ее; worthy— достойный; заслуживающий /чего-либо/; /обыкн. ирон./ почтенный; worthy— достойный, уважаемый человек), and he had never heard of it till to-day (и он /Джордж/ никогда о ней и не слышал до сегодняшнего дня).


fellow ['felqu], dizzy ['dIzI], camp-fire ['kxmpfaIq], eventful [I'ventful]


"Why," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and amounted, shortly, to this. A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try and reach the mountains. As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it, and he had never heard of it till to-day.


But, acting upon information he had received from the natives (но, действуя согласно информации, полученной им от туземцев), he made, not for Sheba's breasts (он направился не к пикам Гор царицы Савской; to make for — направляться; breast — грудь), but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come (а к этому расположенному уступами перевалу: «похожему на лестницу склону гор», вниз по которому мы сами только что пришли; ladder — лестница/приставная, веревочная/; descent — спуск, снижение; скат, склон), which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan (который явно был лучшим маршрутом, чем тот, который был обозначен на плане = карте старого дона Силвештра). In the desert he and Jim suffered great hardships (в пустыне он и Джим страдали от неимоверных трудностей), but finally they reached this oasis (но, в конце концов, они добрались до этого оазиса), where a terrible accident befell George Curtis (где с Джорджем Куртисом произошел ужасный несчастный случай).


information ["Infq'meIS(q)n], ladder ['lxdq], hardship ['hQ:dSIp]


But, acting upon information he had received from the natives, he made, not for Sheba's breasts, but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come, which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan. In the desert he and Jim suffered great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible accident befell George Curtis.


On the day of their arrival he was sitting by the stream (в тот день, когда они прибыли /в оазис/, он сидел у ручья), and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert (а Джим извлекал мед из улья пчел, у которых нет жала, такие /пчелы/ встречаются в пустыне; nest — гнездо; sting — жало), on the top of the bank immediately above him (на высоком берегу /ручья/ непосредственно над ним; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность). In so doing he loosed a great boulder of rock (пока он занимался этим, он раскачал огромный валун; to loose — освобождать, выпускать; ослаблять, делать просторнее; boulder — галька, голыши; валун, глыба), which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully (который упал на правую ногу Джорджа Куртиса, ужасно раздробив ее; fright — сильный внезапный испуг, страх; frightful — ужасающий, внушающий страх). From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back (с того дня он стал так ужасно хромать, что для него оказалось невозможным ни двинуться вперед, ни вернуться назад; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; dreadful — страшный, ужасный; внушающий ужас), and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert (и он предпочел /воспользоваться шансом и/ остаться умирать в оазисе, чем наверняка погибнуть в пустыне).


arrival [q'raIv(q)l], honey ['hAnI], immediately [I'mi:djqtlI], frightfully ['fraItfulI]


On the day of their arrival he was sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert, on the top of the bank immediately above him. In so doing he loosed a great boulder of rock, which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully. From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back, and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert.


As for food, however, they had got on pretty well (что касается пропитания, однако, /то в этом отношении/ у них все было отлично; to get on — делать успехи, преуспевать), for they had a good supply of ammunition (ведь у них был достаточный запас патронов), and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water (а в оазис частенько наведывались, особенно по ночам, дикие животные в больших количествах, которые приходили сюда напиться: «за водой»; frequent — частый, часто встречающийся; to frequent — часто посещать, бывать; game — дичь, зверь, добытый на охоте). These they shot, or trapped in pitfalls (в них они стреляли, или ловили в силки; to trap — ставить капканы, ловушки; pitfall — волчья яма), using their flesh for food (используя их мясо в пищу) and, after their clothes wore out, their hides for covering (и, после того, как их одежда сносилась, их шкуры в качестве одежды; cover — крышка, покрышка; покров; to cover — накрывать, закрывать; покрывать).


supply [sq'plaI], frequent ['frI:kwent], pitfall ['pItfO:l]


As for food, however, they had got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using their flesh for food and, after their clothes wore out, their hides for covering.


"And so (и так вот)," he ended (подытожил он; to end — кончать, заканчивать), "we have lived for nearly two years (мы прожили почти что два года), like a second Robinson Crusoe and his man Friday (подобно второму Робинзону Крузо и его слуге Пятнице), hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come (надеясь, вопреки /всякой/ надежде, что какие-нибудь туземцы придут сюда и выручат нас, но никто так и не пришел). Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance (только прошлой ночью мы решили, что Джим покинет меня и попытается добраться до крааля Ситанда за помощью: «чтобы получить помощь»; to settle — поселиться, водвориться; улаживать; приходить к решению). He was to go to-morrow (он должен был отправиться завтра), but I had little hope of ever seeing him back again (но у меня было мало надежды снова здесь его увидеть). And now you, of all the people in the world (и вот ты, из всех людей во всем мире), you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England (ты, который, как я считал, давно позабыл обо мне /все/ и живешь в уюте и комфорте в старой Англии; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать), turn up in a promiscuous way and find me where you least expected (появляешься здесь, совершенно неожиданно, и находишь меня в таком месте, где ты сам меньше всего этого ожидал; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно появляться; promiscuous — разнородный, разношерстный; in a promiscuous way — случайно, непреднамеренно). It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too (это самое удивительное событие, о котором я когда-либо слышал, и самое счастливое к тому же; merciful — милосердный, милостивый; благоприятный)."


assistance [q'sIst(q)ns], forgotten [fq'gOtn], comfortably ['kAmfqtqblI], promiscuous [prq'mIskjuqs]


"And so," he ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come. Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance. He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again. And now you, of all the people in the world, you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected. It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.