» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures (затем сэр Генри принялся за работу и рассказал ему все главные факты о наших приключениях), sitting till late into the night to do it (засидевшись допоздна той ночью, чтобы сделать все это).

"By Jove (Боже мой)!" he said, when I showed him some of the diamonds (сказал он, когда я показал ему несколько алмазов); "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self (что ж, во всяком случае, вы получили еще что-то за свои труды, кроме моей никчемной особы; pain — боль; старания, труды, усилия; worthless — ничего не стоящий; никчемный, никудышный)."

Sir Henry laughed (сэр Генри рассмеялся).

"They belong to Quatermain and Good (они принадлежат Квотермейну и Гуду). It was part of the bargain that they should share any spoils there might be (это было частью сделки, что они разделят /между собой/ все возможные трофеи)."


adventure [qd'venCq], worthless ['wq:TlIs], bargain ['bQ:gIn]


Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.

"By Jove!" he said, when I showed him some of the diamonds; "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."

Sir Henry laughed.

"They belong to Quatermain and Good. It was part of the bargain that they should share any spoils there might be."


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry (это замечание заставило меня задуматься и, переговорив с Гудом, я сказал сэру Генри; to set — зд. указывает на побуждение к какому-либо действию; to set smb. thinking — заставить кого-либо призадуматься) that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds (что нашим единодушным желанием было, чтобы он забрал третью часть алмазов; unanimity — единодушие; unanimous — единогласный, единодушный), or, if he would not, that his share should be handed to his brother (или, если он не захочет, чтобы его доля была вручена его брату), who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them (который пострадал даже больше, стремясь заполучить их). Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement (в конце концов мы убедили его согласиться с этим предложением; to prevail — торжествовать, одержать победу; to prevail upon — убедить, уговорить; arrangement — приведение в порядок, расположение; договоренность, соглашение), but George Curtis did not know of it till some time afterwards (но Джордж Куртис узнал о нем только некоторое время спустя).


unanimous [ju(:)'nxnImqs], chance [CQ:ns], finally ['faInqlI]


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it till some time afterwards.


* * * * *

And here, at this point, I think I shall end this history (и здесь, на этом месте я думаю закончить свой рассказ). Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous (наш переход через пустыню, назад, к краалю Ситанда был чрезвычайно труден), especially as we had to support George Curtis (особенно поскольку нам приходилось поддерживать Джорджа Куртиса), whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone (у которого правая нога была действительно в очень плохом /состоянии/ и /из нее/ постоянно выделялись осколки кости; weak — слабый/физически/, хилый; to throw out — выбрасывать; splinter — лучина, щепка; осколок, обломок); but we did accomplish it, somehow (но мы, так или иначе, завершили /этот переход через пустыню/; to accomplish — совершать, выполнять), and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion (и сообщать его подробности значило бы только повторить многое из того, что случилось с нами по пути в Страну кукуанов: «в предыдущем случае»; to reproduce — производить, порождать; повторять; former — бывший, давний, предшествующий; первый/из двух/).


history ['hIst(q)rI], arduous ['Q:djuqs], continually [kqn'tInju:qlI], splinter ['splIntq], accomplish [q'kOmplIS], reproduce ["ri:prq'dju:s]


And here, at this point, I think I shall end this history. Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone; but we did accomplish it, somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's (через шесть месяцев после /даты/ нашего /повторного/ прибытия в /крааль/ Ситанда), where we found our guns and other goods quite safe (где мы обнаружили свои ружья и другие пожитки в целости /и сохранности/), though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them (хотя тот старый негодяй, который /охранял их/, был чрезвычайно раздосадован тем, что мы выжили и /вернулись/, чтобы потребовать их /назад/; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство; to disgust — внушать отвращение, быть противным), saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban (мы все, в целости и сохранности, еще раз собрались: «встретились» в моем маленьком домике /на набережной/ Береа, рядом с Дурбаном), where I am now writing (где я сейчас и пишу /эти строки/), and whence I bid farewell to all (и откуда я прощаюсь со всеми) who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience (кто сопровождал меня в этом самом странном путешествии, которое я когда-либо предпринимал в течение своей долгой и богатой приключениями жизни; to vary — изменяться, меняться; разнообразить, варьировать; varied — различный; разнообразный; experience — /жизненный/ опыт).

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees (как только я дописал последнее слово, по моей аллее из апельсиновых деревьев пришел кафр), with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post (с письмом /зажатым/ в расщепленную палку, которое он принес с почты). It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full (это оказалось письмо от сэра Генри и, так как оно говорит само за себя, я привожу его полностью).


scoundrel ['skaundr(q)l], survive [sq'vaIv], accompany [q'kAmp(q)nI], throughout [Tru(:)'aut], varied ['vFqrId], avenue ['xvInju:]


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing, and whence I bid farewell to all who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.