» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






horizon [hq'raIzn], fertile ['fq:taIl], plentifully ['plentIfulI], rigor ['raIgL], attendance [q'tendqns]


Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them, and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered. It was by way of this oasis that he suggested that we should return, and the idea seemed to us a good one, as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass, and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert.


Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves once more on the crest of the mountain (путешествовали /мы/ неторопливо, к ночи четырехдневного перехода мы еще раз очутились на гребне горы; easy — удобный, легкий; неторопливый, легкий/ошаге, ветре/; crest — гребешок, хохолок; гребень/волны, горы, крепостной стены и т.п./) that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet (которая отделяет Страну куканов от пустыни, что простиралась песчаными волнами у наших ног; billow — большая волна; море), and about twenty-five miles to the north of Sheba's breasts (миль на двадцать пять к северу от пиков Царицы Савской).

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent (на рассвете следующего дня нас подвели к началу крутого спуска; to commence — начинаться; commencement — отправная точка, начало), by which we were to descend the precipice (по которому нам предстояло: «мы должны были» спуститься по обрыву), and gain the desert two thousand and more feet below (и добраться до пустыни, лежавшей более чем в двух тысячах футов внизу; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться).

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos (здесь мы распрощались с настоящим другом и стойким старым воином Инфадусом), who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief (который торжественно пожелал нам всего самого доброго и чуть не расплакался от печали; grief — горе, печаль).


crest [krest], sandy ['sxndI], billow ['bIlqu], precipitous [prI'sIpItqs], precipice ['presIpIs]


Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves: once more on the crest of the mountain! that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet, and about twenty—five miles to the north of Sheba's breasts.

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent, by which we were to descend the precipice, and gain the desert two thousand and more feet below.

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief.


"Never, my lords (никогда, мои повелители)," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again (мои старые глаза не увидят /людей/, подобных вам, снова). Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle (о, как Инкубу разил воинов в битве)! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head (о, какое это было зрелище, какой удар, которым он снес голову моего брата Твалы)! It was beautiful — beautiful (он был прекрасен — прекрасен)! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams (я не могу даже надеяться увидеть другой такой /удар/, за исключением разве что как в счастливых снах)."


battle [bxtl], except [Ik'sept], perchance [pq'CQ:ns]


"Never, my lords," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again. Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head! It was beautiful — beautiful! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams."


We were very sorry to part from him (нам было очень жаль расставаться с ним; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления); indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass (действительно, Гуд был настолько тронут, что он отдал в качестве сувенира, что бы вы думали, свой монокль). (Afterwards we discovered that it was a spare one (впоследствии мы выяснили, что это был запасной).) Infadoos was delighted (Инфадус был в восторге), foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige (предвидя, что обладание таким предметом чрезвычайно повысит его престиж; to foresee — предвидеть, предвосхищать; article — вещь, предмет), and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye (и после нескольких безуспешных: «тщетных» попыток ему действительно удалось вставить его в свой /собственный/ глаз; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to screw — завинчивать, привинчивать). Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw (ничего более несуразного, чем то, как выглядел этот старый воин с моноклем, я никогда не видел; incongruity — несовместимость; incongruous — несоответственный, несовместимый). Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes (монокли не очень-то гармонируют с плащами из леопардовых шкур и черными страусовыми перьями; to go with — идти вместе с/кем-либо/, сопровождать/кого-либо/; подходить, гармонировать, соответствовать).


souvenir ['su:v(q)nIq], eyeglass ['aIglQ:s], article ['Q:tIkl], prestige [pres'ti:Z], incongruous [In'kONgruqs]


We were very sorry to part from him; indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass. (Afterwards we discovered that it was a spare one.) Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige, and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye. Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw. Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.


Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions (затем, убедившись, что наши проводники основательно нагружены водой и провизией), and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes (и услышав раскатистое/громовое прощальное приветствие от "Буйволов"; to receive — получать, обретать; выслушивать), we wrung the old warrior's hand (мы пожали руку старого воина; to wring — крутить, скручивать; жать/руки/), and began our downward climb (и начали спускаться; downward — спускающийся, нисходящий; climb — лазанье). A very arduous business it proved to be (это оказалось очень трудным делом), but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident (но, так или иначе, тем же вечером мы оказались у подножия /горы/ без каких-либо приключений; accident — несчастный случай, катастрофа).

"Do you know (знаете ли)," said Sir Henry that night (сказал сэр Генри той ночью), as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us (когда мы сидели у костра и смотрели на нависающие утесы над собой; to beetle — выступать, нависать), "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world (мне кажется, что есть места похуже, чем Страна кукуанов, в этом мире), and that I have spent unhappier times than the last month or two (и что я проводил время и похуже, чем в последние месяц или два; to spend — тратить, расходовать; проводить/о времени/), though I have never spent such queer ones (хотя я никогда не проводил время настолько странно). Eh, you fellows (а вы /как думаете/, друзья)?"

"I almost wish I were back (мне почти что хочется вернуться)," said Good, with a sigh (сказал Гуд, вздохнув).


guide [gaId], provision [prq'vIZ(q)n], downward ['daunwqd], arduous ['Q:djuqs], accident ['xksId(q)nt], queer [kwIq], sigh [saI]


Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions, and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes, we wrung the old warrior's hand, and began our downward climb. A very arduous business it proved to be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident.

"Do you know," said Sir Henry that night, as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us, "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have spent unhappier times than the last month or two, though I have never spent such queer ones. Eh, you fellows?"

"I almost wish I were back," said Good, with a sigh.


As for myself, I reflected that all's well that ends well (что же касается меня, я подумал, что все хорошо, что хорошо кончается); but in the course of a long life of shaves (но в течение своей долгой жизни, полной опасностей; shave — бритье; приближение, близкий подход/к чему-либо/) I never had such shaves as those I had recently experienced (со мной никогда не случались такие опасности, которые мне пришлось недавно испытать). The thought of that battle still makes me feel cold all over (воспоминание: «мысль» о той битве до сих пор заставляет меня холодеть: «чувствовать холод» с головы до ног; allover— всюду, везде, повсюду), and as for our experience in the treasure chamber — (а что уж говорить о том, что мы испытали: «о наших переживаниях» в сокровищнице; experience— /жизненный/ опыт; впечатление, переживание)!

Next morning we started on a toilsome march across the desert (на следующее утро мы отправились в трудный переход через пустыню), having with us a good supply of water carried by our five guides (имея при себе хороший запас воды, который несли пятеро наших проводников), and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow (и мы стали лагерем той ночью под открытым небом, и снова двинулись в путь на рассвете следующего дня; morrow— завтра, завтрашний день; следующий день).

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke (к полудню трехдневного путешествия мы увидели деревья того самого оазиса, о котором говорили наши проводники; journey— путешествие, поездка; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути), and by an hour before sundown we were once more walking upon grass (и за час до заката солнца мы снова уже ходили по траве) and listening to the sound of running water (и слушали звук проточной воды = журчание воды).


reflect [rI'flekt], experienced [Ik'spIqrIqnst], toilsome ['tOIlsqm], morrow ['mOrqu]


As for myself, I reflected that all's well that ends well; but in the course of a long life of shaves I never had such shaves as those I had recently experienced. The thought of that battle still makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber — !

Next morning we started on a toilsome march across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow.

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and by an hour before sundown we were once more walking upon grass and listening to the sound of running water.

Found

(Найден)


AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business (а теперь я перехожу к возможно самому странному событию, которое случилось с нами во всем этом странном приключении; business — дело, занятие; дело, история), and one which shows how wonderfully things are brought about (и которое показывает, каким удивительным образом события случаются /в жизни/; to bring about — осуществлять).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.