H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
doubt [daut], desert ['dezqt], obliterate [q'blItqreIt], volcanic [vOl'kxnIk], eruption [I'rApS(q)n]
"I have it!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side, but the sand of the desert has covered it up, and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava."
This seemed a good suggestion (это казалось хорошим предположением = объяснением; suggestion — предложение, совет); at any rate, we accepted it (во всяком случае, мы его приняли), and proceeded down the mountain (и продолжили спускаться вниз по /склону/ горы). It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs (это было совершенно другое дело — идти вниз по /склону/ холма по той великолепной дороге с полными желудками), to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen (/по сравнению с тем/, как было подниматься вверх по /склону/ холма по снегу, совершенно истощенными от голода и почти что замерзшими). Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel’s sad fate (и точно, если бы не грустные воспоминания о печальной судьбе бедного Вентфогеля; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), and of that grim cave where he kept company with the old don (и о той мрачной пещере, где он составил компанию старому дону), we should have been positively cheerful (мы бы наверняка пребывали в хорошем настроении; positively — прямо, непосредственно; безусловно, абсолютно), notwithstanding the sense of unknown dangers before us (несмотря на предчувствие неизвестных опасностей, /лежавших/ перед нами; sense — чувство, ощущение).
melancholy ['melqnkqlI], recollection ["rekq'lekS(q)n], cheerful ['CIqful], notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN]
This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted it, and proceeded down the mountain. It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs, to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen. Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel's sad fate, and of that grim cave where he kept company with the old don, we should have been positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown dangers before us.
Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier (с каждой пройденной милей воздух становился все мягче и ароматнее; atmosphere — атмосфера; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах; balmy — нежный, ароматный, благоуханный/тж. о ветре, воздухе, погоде/), and the country before us shone with a yet more luminous beauty (и местность, /открывавшаяся/ перед нами сияла все более светящейся красотой). As for the road itself, I never saw such an engineering work (что касается самой дороги, то я никогда не видел/не встречал подобного инженерного сооружения; engineering — прикладной/о науке/; технический, инженерный; work — работа, труд; инженерно—технические сооружения), though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard[2] in Switzerland was very like it (хотя сэр Генри и сказал, что большая дорога через /перевал/ Сен-Готард в Швейцарии была очень на нее похожа).
No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it (никакая трудность не была непреодолимой: «слишком большой» для того инженера древнего мира, который сконструировал ее; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep (в одном месте мы подошли к огромному ущелью в триста футов шириной и, по меньшей мере, в сотню футов глубиной; ravine — ущелье, лощина, овраг).
balmy ['bQ:mI], luminous ['lu:mInqs], Switzerland ['swIts(q)lqnd], ravine [rq'vi:n]
Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty. As for the road itself, I never saw such an engineering work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland was very like it.
No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it. At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep.
This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone (эта огромная пропасть была, как ни удивительно, заполнена, и, видимо, огромными глыбами отесанного камня; gulf — морской залив, бухта; пропасть, бездна; block — колода, чурбан; блок, глыба; to dress — одевать, наряжать; шлифовать/камень/; actually — фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно), with arches pierced at the bottom for a water-way (в которых у дна были прорублены арки для водоспуска; to pierce — прокалывать, пронзать; пробивать отверстие; water-way — водный путь; водоспуск, водопроток), over which the road went sublimely on (над которыми и пролегала горделиво дорога; sublime — возвышенный; гордый, надменный). At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep (в другом месте она была вырублена зигзагами в склоне пропасти в пятьсот футов глубиной;precipice — обрыв, пропасть), and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more (а в третьем месте она была пробита прямо в основании пересекающего дорогу горного хребта, протяженностью в тридцать ярдов или больше; tunnel — тоннель; to tunnel — прокладывать туннель; прокладывать, пробивать; to intervene — происходить, иметь место; находиться, лежать между; space — пространство; протяженность).
vast [vQ:st], gulf [gAlf], arch [Q:C], sublimely [sq'blaImlI], zigzag ['zIgzxg], precipice ['presIpIs], tunnel [tAnl], intervene ["Intq(:)'vi:n]
This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone, with arches pierced at the bottom for a water-way, over which the road went sublimely on. At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more.
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures (здесь = в туннеле мы обратили внимание, что стены его: «туннеля» были покрыты причудливыми скульптурами; quaint — необычный и привлекательный, старомодный и изящный), mostly of mailed figures driving in chariots (по большей частью /изображавших/ фигуры в доспехах, управляющих колесницами; mail — кольчуга, броня; mailed — бронированный; to drive — везти, перевозить, подвозить/в автомобиле, экипаже и т.п./; править/лошадьми/). One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene (одна /из скульптурных групп/ была особенно красивой и представляла собой целую батальную сцену; to exceed — превышать, переступать пределы, границы; exceedingly — весьма, очень, сильно) with a convoy of captives being marched off in the distance (с колонной пленников /на заднем плане/, которых уводили /под конвоем/; convoy — сопровождение, эскорт; /воен./ колонна военнопленных под конвоем).
quaint [kweInt], sculpture ['skAlpCq], mailed [meIld], chariot ['CxrIqt], convoy ['kOnvOI]
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots. One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.
"Well (что ж)," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art (сказал сэр Генри, осмотрев это древнее произведение искусства; work of art — произведение искусства), "it is very well to call this Solomon's Road (эту дорогу вполне можно называть Соломоновой), but my humble opinion is that the Egyptians have been here (но, по моему скромному мнению, египтяне проживали здесь) before Solomon's people ever set a foot on it (еще до того, как народ Соломона ступил здесь своей ногой). If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it (если это и не дело рук египтян, то все, что я могу сказать, что /оно/ очень на то похоже; handiwork— ручная работа; изделие, сделанное вручную)."
By midday we had advanced sufficiently far down the mountain (к полудню мы продвинулись достаточно далеко вниз = мы достаточно спустились по /склону/ горы) to reach the region where wood was to be met with (чтобы добраться до того района, где начинался лес: «где с лесом встречалась /гора/»; region— пространство, территория, область).
ancient ['eInS(q)nt], humble [hAmbl], Egyptian [I'dZIpS(q)n], handiwork ['hxndIwq:k], sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI]
"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians have been here before Solomon's people ever set a foot on it. If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it."
By midday we had advanced sufficiently far down the mountain to reach the region where wood was to be met with.
First we came to scattered bushes which grew more and more frequent (сперва мы пришли к редким кустарникам, которые встречались все чаще и чаще: «росли все более и более часто»; to scatter — разбрасывать, рассыпать), till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees (пока, наконец, мы не обнаружили, что дорога вьется по большой роще из серебристых деревьев) similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain[3] at Cape Town (похожих на те, которые встречаются: «которые можно увидеть» на склонах Столовой горы в Кейптауне). I had never before met with them in all my wanderings (я никогда прежде не встречал их во всех своих странствиях), except at the Cape (за исключением как в Кейптауне), and their appearance here astonished me greatly (и их появление здесь сильно меня удивило; appearance — внешний вид, наружность; появление/в поле зрения/).
scattered ['skxtqd], frequent ['fri:kwqnt], similar ['sImIlq], wandering ['wOndqrIN]
First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town. I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.
"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm (рассматривая эти деревья с блестящими листьями с очевидным воодушевлением), "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner (здесь полно дров, давайте остановимся и приготовим обед; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо); I have about digested that raw meat (я уже почти что переварил то сырое мясо)."
Nobody objected to this (никто не /стал/ возражать против этого), so, leaving the road, we made our way to a stream (поэтому, свернув с дороги, мы подошли к ручью; to leave — уходить, уезжать) which was babbling away not far off (журчавшему неподалеку; to babble — лепетать, бормотать; журчать/о ручейке и т.п./), and soon had a goodly fire of dry boughs blazing (и вскоре отличный костер из сухих веток уже горел ярким пламенем; goodly — красивый, миловидный; большой, крупный; bough — сук; blaze — яркий огонь, пламя; to blaze — гореть ярким пламенем). Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us (отрезав несколько больших кусков от мяса инко, которое мы принесли с собой; substantial — крепкий, прочный; достаточный/по количеству/; hunk — /разг./ большой кусок, ломоть), we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks (мы стали поджаривать их, /насадив/ на концы острых палок; to proceed — продолжать/путь/; переходить, приступать/к чему-либо/), as one sees the Kaffirs do (как обычно это делают кафры: «как можно видеть, как это делают кафры»), and ate them with relish (и съели их с удовольствием; relish — /приятный/ вкус, привкус, запах; удовольствие, вкус, смак/с которым выполняется какое-либо действие/).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.
























